咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 503|回复: 0

[其他] 检证:竺家荣译《我是猫》之得失(147)

[复制链接]
发表于 2015-10-14 23:13:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(147)

439. 竺译:总有人来问我:几时才能有此荣幸在《万朝》等报刊上,以‘新郎、新娘’为标题刊载新郎新娘的照片呀?

原文:現に萬朝(まんちょう)なぞでは、『花婿花嫁』という表題で両君の写真を紙上に掲ぐるの栄はいつだろういつだろうって、うるさく僕のところへ聞きにくるくらいだ。

说明:是报纸方面的人在问。
    顺便提一下,于雷译本也作:如今,总有人纠缠不休地找我来问:几时才能光荣地在《万朝报》等报刊上,以‘新郎、新娘’的标题刊载男女双方的照片呀?——错了。
    刘振赢译本作:不用说别,《万朝报》就向我打听……。——正解。

华南虎译:事实上《万朝》(译注:《万朝报》的简称。是一份创刊于明治25年<1892>11月1日的时事新闻日报。)等报刊就有人老问我‘小报什么时候才有幸以新郎新娘为题刊载两位新人的照片啊?’,搞得我不胜其烦。

440. 竺译:“你跟金田家退婚了吗?”

原文:「金田の方へ断わったかい」

说明:“断る”在此只是事先通知的意思,没有“退婚”这样的明确含义。再说,问这句话的人(苦沙弥)知道人家没订过婚,怎么会问出“退婚”来呢?
    顺便提一下,于雷译本作:“对金田家谢绝了吗?”——另一种形式的错误(断る意为“拒绝”时,前面要用“を”)。倒也能证明竺译的错误并非来自此处。
   
华南虎译:“你事先跟金田家打过招呼吗?”

441. 竺译:《论语》中说的‘下愚不可移(注:《论语•阳货篇》:“子曰:唯上智与下愚不可移。”)’指的就是你这种人。

原文:下愚(かぐ)は移らずのは君の事だ。

说明:《论语》中的原文是“唯上智与下愚不移”,没有“可”字的。

    顺便提一下,于雷译本也作:《论语》中说:‘下愚不可移(注:《论语》 《阳货篇》:“子曰,唯上智与下愚不可移。”)’指的就是你。——连注释中的错误都一模一样,说明什么问题?

    曹曼译本作:“唯下愚不移“ 说的就是你这种人。——正解

华南虎译:所谓‘下愚不移(译注:源自《论语•阳货》“唯上智与下愚不移”。意为:只有最聪明的和最愚蠢的人,才不改变。)’说的就是你。


书店小广告:
丁香书屋:http://shop.kongfz.com/22127/
正规网店,转售日文原版二手书和店主译作签名本。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-2 19:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表