咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 569|回复: 8

请帮助翻译一下,先谢了

[复制链接]
发表于 2004-4-26 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
「女性は家事、育児に専念すべきだ」という规范は日本では未だ練強い  。外で働く既婚女性たちにとってこの規範は働くことの負い目へとつながる 、負い目を感じまいと家事、育児も1人で背負い、はてはキャリアを途中で断念してしまう。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-26 23:00:00 | 显示全部楼层
没显示的单词如下:

育儿    专念      根强   hataraku

规范   hataraku   负  
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-26 23:00:00 | 显示全部楼层
他人が守っていても自分は別の行動をとったほうが得をする  、というようなものは制裁のしくみなしには長継きしない、遅かれ早かれ慣習を破る人が現れ 、いつの間にか従うひとがいなくなってしまうからである。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-26 23:00:00 | 显示全部楼层
“女性应该专心于干家务和养育儿女”这一观念在日本仍然根深蒂固。对于在外工作的女性来说,这一观念往往给她们带来歉疚感。就算没有歉疚感受,她们也会因需要1人承担家务和孩子的养育,而最终只能断然结束自己的职业生涯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-26 23:00:00 | 显示全部楼层
非常感谢YOUH,你的译文使我明白了这两句话的意思。高!交个朋友,向你学习,行吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-26 23:00:00 | 显示全部楼层
抬举了。交个朋友非常欢迎。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-26 23:00:00 | 显示全部楼层
負い目を感じまいと家事、育児も1人で背負い、はてはキャリアを途中で断念してしまう。

我认为这句话应该是:

为了摆脱这种歉疚感,她们就1个人承担起家务和孩子的养育,最终导致了她们职业生涯的中途结束。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-27 23:00:00 | 显示全部楼层
谢谢各位!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-27 23:00:00 | 显示全部楼层
谢谢8楼
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-22 23:09

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表