咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 567|回复: 8

关于“当”如何翻译?

[复制链接]
发表于 2004-4-30 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
その転地治療は、[U][B]当[/B][/U]の悠子が強く願っただけのことはあった、彼女の体に目指し効果を現した。


请教:这句话中的“当”是指什么意思?是指病人还是其他?
谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-4-30 23:00:00 | 显示全部楼层
当=这个
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-4-30 23:00:00 | 显示全部楼层
那套到这句话里如何翻译呢?“这个悠子?”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-30 23:00:00 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-4-30 23:00:00 | 显示全部楼层
当 は病人と思う。

当方、当社の当と同じだと思っています。





























回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-1 23:00:00 | 显示全部楼层
不会是ate吧。

这里仅仅是特指悠子这个人而已。当=当該

所以不妨翻译成”这个”,或者“那个“。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-1 23:00:00 | 显示全部楼层
读tou,意思是----めざすところ、めあて。指的就是悠子
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-3 23:00:00 | 显示全部楼层
读[とう]

意思是[她本人]、[当事人]

这句话的直译

[换院治疗,应了悠子曾表示过的强烈意愿。她的身体呈现出治疗效果]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-4 23:00:00 | 显示全部楼层
  可以不必翻译那个当字,因为在这句话里,当字所指的就是悠子。如果我翻译我翻成《当事人悠子,,,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-22 23:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表