咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 407|回复: 6

帮忙翻译几句话?

[复制链接]
发表于 2004-5-5 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、かれらとしては、憲法草案が日本国民に受け入れられるだけの普遍性を備えていると確信していたであろうが、[U]国会が骨抜きにしてしまうことを[/U]警戒していたに違いない。
2、どうして私に他人に[U]貸すだけ[/U]のお金があるか。
3、彼らの言動の裏には必ず、こうした冷徹で[U]何気ない[/U]計算があった。
4、私はいつも見ず知らずの方のご親切に[U]すがって[/U]生きてきましたの。
5、逃げようもないその場所に身を置いたとき、初めて会社とはなにか、仕事とはいかなる物か、が少しずつ分かりかけてきたような気がした。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-5 23:00:00 | 显示全部楼层
国会が骨抜きにしてしまうことを:国会抽去了主要部分



に貸すだけ:只有借给------的部分



すがって:依靠

只知道以上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-5 23:00:00 | 显示全部楼层
1.对于他们来说,也许坚信宪法草案具有被日本国民接受的普遍性。但不可置疑的是,他们也在提防(国会的空洞化)。[国会的空洞化]说白了就是[扯皮][没有内容的空谈空论]



2.为什么我(能够有)借给别人的钱。[貸すだけ]我认为在限定了[貸す]这个行为的同时也强调了自我的现状。



3.在他们言行的背后,一定有着(精打细算)的冷酷策划。[何気ない]本身是[不经意][无意识]之意。但在这里是具有讽刺性质的,所以反译更为恰当。



4.我是一直(靠)陌生人们对我的关怀生存下来的。[すがって]依靠



5.当置身于根本无法逃避的情况下,才会觉得自己一点一点开始懂得公司的意义,工作到底是什么概念。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-5-5 23:00:00 | 显示全部楼层
三楼厉害啊!谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-5 23:00:00 | 显示全部楼层
下面引用由夏天发表的内容:
1、かれらとしては、憲法草案が日本国民に受け入れられるだけの普遍性を備えていると確信していたであろうが、国会が骨抜きにしてしまうことを警戒していたに違いない。
2、どうして私に他人に貸すだけのお金があるか。
3、彼らの言動の裏には必ず、こうした冷徹で何気ない計算があった。
4、私はいつも見ず知らずの方のご親切にすがって生きてきましたの。
5、逃げようもないその場所に身を置いたとき、初めて会社とはなにか、仕事とはいかなる物か、が少しずつ分かりかけてきたような気がした。


1、尽管他们也许相信宪法草案具备了被日本国民所接受的最低限度的普遍性,但他们肯定也担心国会会抽去草案的精华。
2、为什么我的钱会刚好够借给别人?
3、他们的言行(的背景),肯定是经过了(如此)冷静、不露声色的算计。
4、我就是靠素未平生者的亲情活过来的。
5、置身于无处可逃的境地后,(我)才首次逐渐体会到公司和工作的含义。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-5 23:00:00 | 显示全部楼层
5楼的高。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-5 23:00:00 | 显示全部楼层
哪里哪里,日本第三・・・・・・
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-22 23:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表