|
发表于 2004-5-5 23:00:00
|
显示全部楼层
下面引用由路人甲发表的内容:
1,在书上看到一句:駅の近くにあるデパートで買い物をします
其中的駅の近くにあるデパート是应该翻译成车站附近的百货店吧?
想了想。。能不能直接说近いデパート呢?可能我有点胡闹,但是还是请说一下吧!...
1,在书上看到一句:駅の近くにあるデパートで買い物をします
其中的駅の近くにあるデパート是应该翻译成车站附近的百货店吧?
想了想。。能不能直接说近いデパート呢?可能我有点胡闹,但是还是请说一下吧!
=〉翻译的没错,直接说近いデパート的话确实有点胡闹。2个单词你应该都认识,“近的百货店”你觉得通吗?不太明白你这么问的目的为何,我觉得有点钻牛角尖了。
2,另一句:長い期間保存する
在長い期間后面怎么什么都没加就直接保存する了呢,比如加个で什么的
其实类似的问题我以前也问过:
新幹線は最高時速220キロメートルです
最高時速后面什么也没有加就直接220キロメートル了
=〉2个例子都是省略用法。長い期間后面可以加で或に在接保存。最高時速后面也应该加が。但口语里是经常省略助词的。这个你可以慢慢体会一下。
当时willaliu解释说:
新干线后面有は了,最高時速后面的就可以省略了。
这里的“最高時速は220キロメートル”可以看成一个词组。
否则就是:新幹線の最高時速は220キロメートルです。
=〉他说的不对。不是看成一个词组,仅仅是省略了一个が而已。
是不是说長い期間保存する也可以看成一个词组?
=〉不是一个词组,理由同上。
恩。。关于这个省略问题我真的想知道一下。。。唉
书上说是"什么什么が好き"好的,我记下了。。。
可我经常看到的是 什么什么好き
が都不用了,是语法上就可以这样?看成一个词组?
还是习惯问题?总之。。请说一下吧!
=〉「。。。が好き」和「。。。好き」的意思相同。前者是句子,后者是组合词。通常后者中的すき有音变。
举例:
酒が好き=酒好き(さけずき)
|
|