咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 495|回复: 10

近くにあるデパート的疑问

[复制链接]
发表于 2004-5-5 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
1,在书上看到一句:駅の近くにあるデパートで買い物をします

其中的駅の近くにあるデパート是应该翻译成车站附近的百货店吧?

想了想。。能不能直接说近いデパート呢?可能我有点胡闹,但是还是请说一下吧!

2,另一句:長い期間保存する

在長い期間后面怎么什么都没加就直接保存する了呢,比如加个で什么的

其实类似的问题我以前也问过:

新幹線は最高時速220キロメートルです

最高時速后面什么也没有加就直接220キロメートル了



当时willaliu解释说:

新干线后面有は了,最高時速后面的就可以省略了。

这里的“最高時速は220キロメートル”可以看成一个词组。

否则就是:新幹線の最高時速は220キロメートルです。



是不是说長い期間保存する也可以看成一个词组?



恩。。关于这个省略问题我真的想知道一下。。。唉

书上说是"什么什么が好き"好的,我记下了。。。

可我经常看到的是  什么什么好き

が都不用了,是语法上就可以这样?看成一个词组?

还是习惯问题?总之。。请说一下吧!
回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-5 23:00:00 | 显示全部楼层
1  近いデパート  可以  形容词修辞名词  不过这里的成分就变了 这样根据你后面接的内容 可做定语 或主语

2  加で 应该也可以吧  表示程度 状态  时间

3   。。。が好き  が前面表示喜欢的对象语  同样如果后面接 讨厌 也接が  表示好恶 水平 可能 前面都接が  
   还有后面直接加好き 的也有  读音变了  发浊音  ず き  是单词  

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-5 23:00:00 | 显示全部楼层
1.可以说成近いデパート

2.長い期間保存する是说要保存很长时间,長い期間で保存する是说保存了很长时间,意思不同。

3."什么什么が好き"强调的是"什么什么",什么什么好き强调的是下文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-5 23:00:00 | 显示全部楼层
下面引用由路人甲发表的内容:

1,在书上看到一句:駅の近くにあるデパートで買い物をします
其中的駅の近くにあるデパート是应该翻译成车站附近的百货店吧?
想了想。。能不能直接说近いデパート呢?可能我有点胡闹,但是还是请说一下吧!...

1,在书上看到一句:駅の近くにあるデパートで買い物をします
其中的駅の近くにあるデパート是应该翻译成车站附近的百货店吧?
想了想。。能不能直接说近いデパート呢?可能我有点胡闹,但是还是请说一下吧!
=〉翻译的没错,直接说近いデパート的话确实有点胡闹。2个单词你应该都认识,“近的百货店”你觉得通吗?不太明白你这么问的目的为何,我觉得有点钻牛角尖了。

2,另一句:長い期間保存する
在長い期間后面怎么什么都没加就直接保存する了呢,比如加个で什么的
其实类似的问题我以前也问过:
新幹線は最高時速220キロメートルです
最高時速后面什么也没有加就直接220キロメートル了
=〉2个例子都是省略用法。長い期間后面可以加で或に在接保存。最高時速后面也应该加が。但口语里是经常省略助词的。这个你可以慢慢体会一下。

当时willaliu解释说:
新干线后面有は了,最高時速后面的就可以省略了。
这里的“最高時速は220キロメートル”可以看成一个词组。
否则就是:新幹線の最高時速は220キロメートルです。
=〉他说的不对。不是看成一个词组,仅仅是省略了一个が而已。

是不是说長い期間保存する也可以看成一个词组?
=〉不是一个词组,理由同上。

恩。。关于这个省略问题我真的想知道一下。。。唉
书上说是"什么什么が好き"好的,我记下了。。。
可我经常看到的是  什么什么好き
が都不用了,是语法上就可以这样?看成一个词组?
还是习惯问题?总之。。请说一下吧!
=〉「。。。が好き」和「。。。好き」的意思相同。前者是句子,后者是组合词。通常后者中的すき有音变。
举例:
酒が好き=酒好き(さけずき)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-5 23:00:00 | 显示全部楼层
同意四楼意见。駅の近いデパート在语法上没什么,只不过是中式思维的日语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-5 23:00:00 | 显示全部楼层
偶觉得是时间名词直接起副词作用
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-5 23:00:00 | 显示全部楼层
解决方案:不求甚解
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-5 23:00:00 | 显示全部楼层
駅の近くにあるデパート

这句话其实我觉得不太好,为什么我这么说呢,我觉得会产生歧义,不知道大家是否同意我的观点。

1 就如大家说的,“车站附近的百货店”,如果这么解释呢,就应该分段为“駅の 近くにある デパート”

2 我觉得如果有上下文的话,还可以解释为“在车站附近的某个デパート”,可以分段为“駅の近くに あるデパート”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-5 23:00:00 | 显示全部楼层
 你是指ある在这里有两个意思吗  一个 是表示某个  一个是表示场所



汗~~   又一个钻牛角尖的人



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-5-6 23:00:00 | 显示全部楼层
原来如此啊。。又上了一课

虽然有些地方还是一知半解。。但我想。。

象我这样的初学者真的不用太那个。。。死记住就好了^_^!

感谢热心的人!特别是wildthing,简直爱死你了!

至于monstercai说的駅の近くにあるデパート会产生歧义。。。

应该不大可能会吧。。

原句是出在标日初上的第344页

駅の近くにあるデパートで買い物をします
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-6 23:00:00 | 显示全部楼层
同意7楼的意见。很多东西,不能以中文的思维来思考,这样就变成中文式的日语了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 03:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表