咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 500|回复: 11

请教“光”的译法

[复制链接]
发表于 2004-5-8 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
どのアプローチをとるにせよ、それは1つの光の当て方であって、同じ社会現象にもいろいろな側面からいろいろな光の当て方があっていいと考える。



現実を見るには光が必要であり、理論とはまさにその光である

回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-8 23:00:00 | 显示全部楼层
无论选择什么方法去研究一个现象,都象如何去照明一个物体一样。即使被照明的物体是同一个社会现象,都可以考虑用很多种方法从很多种角度去照亮它。

要看清现实,适当的照明是必不可少的,而理论就是照清现实的光。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-8 23:00:00 | 显示全部楼层
2楼的翻译,精辟!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-9 23:00:00 | 显示全部楼层
サンキュー!ヴェリーマッチ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-9 23:00:00 | 显示全部楼层
立派だ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-9 23:00:00 | 显示全部楼层
同意2楼的说法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-9 23:00:00 | 显示全部楼层
不管你用什么研究方法,都只相当于用一束光去照射,我想即便对同一社会现象,从各个侧面、用各种光线去照射才比较好。



要看清现实就需要光线,而理论正是那光线。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-9 23:00:00 | 显示全部楼层
下面引用由YOUH发表的内容:


更接近于原文,可惜没2楼好。


确实没有007先生翻译的好。
作为理解原文语义的一个中间结果吧。:):)

どのアプローチをとるにせよ、それは1つの光の当て方であって、同じ社会現象にもいろいろな側面からいろいろな光の当て方があっていいと考える。

現実を見るには光が必要であり、理論とはまさにその光である

无论选择什么方法去研究一个现象,都象如何去照明一个物体一样。即使被照明的物体是同一个社会现象,都可以考虑用很多种方法从很多种角度去照亮它。
要看清现实,适当的照明是必不可少的,而理论就是照清现实的光。

不管你用什么研究方法,都只相当于用一束光去照射,我想即便对同一社会现象,从各个侧面、用各种光线去照射才比较好。

要看清现实就需要光线,而理论正是那光线。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-9 23:00:00 | 显示全部楼层
1つの光の当て方



这里,我觉得【1つ】是修饰中心语【光の当て方】的,而不是修饰【光】,所以上面的几个翻译还是有点问题!



再看看!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-9 23:00:00 | 显示全部楼层
1つの光の当て方

这里,我觉得【1つ】是修饰中心语【光の当て方】的,而不是修饰【光】,所以上面的几个翻译还是有点问题!

再看看!


确实如此。

改译为:

不管你用什么研究方法,都只相当于一种角度的光线,我想即便对同一社会现象,从各个侧面、用各种光线去照射才比较好。

要看清现实就需要光线,而理论正是那光线。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-9 23:00:00 | 显示全部楼层
这种绕来绕去的文章,一不小心就会被绕进去。

其实忠实原文并不难,难的是忠实原文的比喻。

让原文的比喻用另一种语言也成立,

这已经不需要外语水平的高低,而是要看本国语言的造诣了。

顺竿子拽两句,包含!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-10 23:00:00 | 显示全部楼层
呵呵,顺杆子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 15:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表