咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 372|回复: 2

[其他翻译] 「ダンスダンスダンス」の翻訳(226)

[复制链接]
发表于 2017-4-1 20:27:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
29(13)
僕は何か言って彼を慰めてやりたかったが、言うべきことばも思いつかなかった。僕はただ砂をつかみ、さらさらと下に落としていた。ディック?ノースは立ち上がって、五、六メートルほど離れたところにあるぼそぼそと茂った木立ちまで行って小便して、またゆっくり歩いて戻ってきた。
「打ち明け話」と彼は言って笑った。「でも誰かに喋りたかった。どう思います?」
どう思うと言われても、僕にも何とも言いようがなかった。我々はどちらももう三十を過ぎた大人なのだ。誰と寝るかくらい自分で選ぶしかないし、渦だろうが竜巻だろうが砂嵐だろうが自分が選んだからにはなんとかそれでやっていくしかないのだ。僕はこのディック?ノースという男からどことなく良い印象を受けた。彼が様々な難事を片手でやってのけていることに対して敬意さえ抱いた。しかしいったいそんな質問に何と答えればいいのだろう?
「まずだいいちに、僕は芸術的な人間じゃない」と僕は言った。「だからそういう芸術的にインスパイアされた関係というのはよくわからない。僕の想像を越えてる」
彼は少し哀しそうな顔をして海を見ていた。彼は何か言いたそうだったが、結局何も言わなかった。
僕は目を閉じた。最初はちょっとだけ目を閉じているつもりだったのだが、ぐっすり眠りこんでしまったようだった。たぶんビールのせいだろう。目が覚めると木の影が移動して僕の顔の上にかかっていた。暑さで頭が少しふらふらした。時計の針は二時半を指していた。僕は頭を振って体を起こした。ディック?ノースは波打ち際で何処かの犬と遊んでいた。彼を傷つけていなければいいんだけれど、と僕は思った。僕は話の途中で彼を放り出したまま眠ってしまったのだ。それも彼にとっては大事な話だったのだ。
でもいったいなんて言えばよかったんだ?
僕はまた手で砂をすくいながら、犬と遊んでいる彼の姿を眺めていた。詩人は犬の頭を抱え込むようにして抱いていた。波は音を立てて砕け、そして勢い良く退いていった。白い細いしぶきが眩しく光っていた。僕は冷たすぎるんだろうか、と僕は思った。僕には彼の気持ちが理解できないではなかった。腕が一本しかないにせよ二本揃っているにせよ、詩人であるにせよ非詩人であるにせよ、ここはタフでハードな世界なのだ。僕らはみんなそれぞれに問題を抱えて生きている。でも我々はもう大人なのだ。我々はもうここまで来てしまったのだ。少なくとも初対面の相手に答えることの困難な質問をするべきじゃないのだ。それは基本的な礼儀の問題なのだ。冷たすぎる、僕は思った。そして何も解決しないのだけれど。

我想说些什么来安慰他,却想不出该说什么。我也就只能抓沙子,然后哗啦哗啦地撒下去。ディック站了起来走到五、六米之外的地方,在茂密的树林那里小便,然后又慢慢地走回来。
“这些都是知心话。”他说着笑了。“可是想对人说。怎么想?”
即便说了怎么想,对我来说也没有什么可说的。我们都已经是过了三十的大人了。和谁在一起睡觉只有自己选,别管说漩涡、龙卷风和沙尘暴什么的,若自己能选择,也只能坚持做下去。我从ディック这个男人这里总得到一个好的印象。他能用一只手出色地排除各种难事。对此我抱有敬意。但是对那样的提问怎么回答才好呢?
“首先第一,我不是艺术界的人。”我说。“所以对所谓的艺术性的相对活跃的关系,我不太明白。这超越了我的想像。”
他稍微有点可悲的模样望着大海。他有什么想要说,结果却什么也没说。
我闭上了眼睛。最初也只想闭一下眼睛,结果却酣睡起来。大概是啤酒的原因吧。醒来之后树影在移动,已经罩住了我脸的上面。因为太热吧,脑袋有点糊里糊涂。钟表已指向二点半。我摇摇头起身。ディック在水边和什么地方的狗在玩。我想,还是不伤他为好。我在他讲话之中不理他睡着了。那对他来说可是大事。
那么到底说什么为好呢?
我还用手在玩着沙子,望着跟狗玩着的他的身影。诗人使劲抱着狗的脑袋。波浪发出声然后变碎,接着那阵势很好地退去。白色的细碎的飞沫发出眩目的光线。我是不是太冷淡了?我并不是不能理解他的心情。无论是一支胳膊还是齐全的两支胳膊,无论是诗人还不是诗人,这里却是顽强的艰难的世界。我们大家都在抱着各种各样的问题而生存着。而且我们也都是大人了。我们也已经走到这里。必须要向对方回答十分困难的提问。那是基本的礼仪问题。真是太冷淡了。但是什么也没有解决。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-4-1 20:27:42 | 显示全部楼层
两个陌生人,却在谈很深的问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-11 08:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表