+ Q3 k6 ^% |0 I" W" f3 q
学习一门外语,若能和母语一样脱口而出,那算是学到了极致。然而语言是以文化为背景的沟通工具,文化背景不同,人们的表达方式就可能不同。东经日语tokei.cn恶语伤人六月寒,有些话说出来比利器还伤人,所以在日常生活中需要小心使用。自己无心的一句话,却有可能伤害对方。因此以下这些日语,生活中还是避开为好。
, w6 `$ p+ d4 }! x B+ j/ |- V l4 z「そのうち分かるよ」 ( w9 g4 _$ W9 T. R
之后你就会明白的。0 v3 d; F0 I0 a1 B
大家觉得这句话说出来后他人会有什么反应呢?
4 c. A# e" @6 \/ y/ B“现在跟你说你也不懂吧”“跟你说太麻烦了”,听者会觉得你懒得向TA解释,没有尊重TA。这话说给谁谁都会不开心吧。# }9 C7 E4 ^* S$ ~2 d/ N0 R
「解釈の違いだよ」 0 d9 x5 W% }6 i. l
说得不太一样啊。/ X$ l8 }$ O9 n" a8 @
或许大家觉得这句话没什么讽刺意为或其他意思啊,怎么就不能说了呢?9 u3 |: N8 @7 p( B" N
在日语中,这句话有暗指对方想法奇怪的意思,所以还是避免使用吧。
5 j% `$ d3 v7 O「そんなことも知らないの?常識だよ」/「そんなこと言ったら人に笑われるよ」
% c z0 v. p/ W& a你连这都不知道?这是常识吧。/你要说出来的话,会被别人笑的。
5 W% k) d' m7 I. Z即使在中文中,这些话说出来也会招人厌的。很明显,这是鄙视、小看对方的说法。这话说出来是蛮尴尬的。8 O/ g6 q Z8 G0 T2 J
「 君のこと、みんなそう言ってるよ」
; S; j" J- }) w7 ]1 }4 L" y大家都这么说你的。. P2 k- X/ y* T# a0 \2 z1 I* s
老实说,这样说的人其实内心也是这样想的吧,只是害怕对方知道自己这样的想法,所以将过错都推到「みんな/大家」的身上。
, b2 G( M0 G/ T) s: ?「そんなこと言った覚えはないよ」 i4 Z3 S3 H' z, ^
我不记得我说过这样的话。
' f8 L+ i! f% v4 R- P1 C一般上采取这样说法的人是为了逃避责任。有时候也许是对方记错了,为了解开误会,还是和对方说清楚比较好。
6 Q0 o1 b' e+ ~, a「他にすることがあるだろう、暇なんだね」 z: g1 _% D; V$ ~) }4 ?' O0 V
还有其他要做的事情吧,你咋这么闲呢。5 L& ~: A+ w& B
如果是工作中的话还情有可原,但即便如此,说出这样的话,对方心里一定会非常难受。在私下也这样说的人,需要注意一下,因为真的会被对方讨厌。* k `+ J6 { Q% Z( P
「それは理想論だよ」
5 I; ^0 t* H( e你说太过理想了。
7 X% T' y" h( x$ T, V5 N a# {基本意思等同于“你说的不可能做到”,直接否定对方所提意见。从侧面来看,这也是给自己找借口。
; U7 a" M& z) [! U! T
: }3 t# R7 j+ d |