' i5 i$ g/ @3 M! h0 d2 H1 Y学习一门外语,若能和母语一样脱口而出,那算是学到了极致。然而语言是以文化为背景的沟通工具,文化背景不同,人们的表达方式就可能不同。东经日语tokei.cn恶语伤人六月寒,有些话说出来比利器还伤人,所以在日常生活中需要小心使用。自己无心的一句话,却有可能伤害对方。因此以下这些日语,生活中还是避开为好。
+ m% N$ u* Z: G: D# O* t「そのうち分かるよ」 " s2 Y# E% k2 w( e R: K
之后你就会明白的。
& [. x1 d+ c2 c4 c/ c1 V/ x8 B3 H1 G9 l大家觉得这句话说出来后他人会有什么反应呢?
! t4 O2 I3 ~7 Q: M+ Z( \6 j“现在跟你说你也不懂吧”“跟你说太麻烦了”,听者会觉得你懒得向TA解释,没有尊重TA。这话说给谁谁都会不开心吧。 S6 t" z0 M6 T( Y V" Q' u9 Z4 \
「解釈の違いだよ」
' w, q. e( y3 n说得不太一样啊。
: n, F; u$ ~. _/ V7 e# u3 S2 q或许大家觉得这句话没什么讽刺意为或其他意思啊,怎么就不能说了呢?0 U: U! h" Z( U& \
在日语中,这句话有暗指对方想法奇怪的意思,所以还是避免使用吧。
* p; V Z8 ^9 ^+ m6 Q1 |$ ?「そんなことも知らないの?常識だよ」/「そんなこと言ったら人に笑われるよ」
# x3 J6 H3 `/ b" U) r你连这都不知道?这是常识吧。/你要说出来的话,会被别人笑的。4 P1 c" j) g% F/ s3 `# Z* c
即使在中文中,这些话说出来也会招人厌的。很明显,这是鄙视、小看对方的说法。这话说出来是蛮尴尬的。7 ?" w" |& n& x. N* O
「 君のこと、みんなそう言ってるよ」
1 ^ m8 ] g. n- p2 o2 U; P5 v+ w. G大家都这么说你的。" I$ q; R/ i: W% E9 }
老实说,这样说的人其实内心也是这样想的吧,只是害怕对方知道自己这样的想法,所以将过错都推到「みんな/大家」的身上。
; O3 R0 [8 b ?6 d4 q: n) j- Q6 l「そんなこと言った覚えはないよ」
! S2 x. J/ E7 D我不记得我说过这样的话。4 I$ V$ o0 B; J$ n+ T
一般上采取这样说法的人是为了逃避责任。有时候也许是对方记错了,为了解开误会,还是和对方说清楚比较好。8 r2 Y( J0 u5 C4 _' u. h, y8 B
「他にすることがあるだろう、暇なんだね」- W' q. f9 c0 l! L7 B
还有其他要做的事情吧,你咋这么闲呢。7 K2 C. b$ C4 g1 C
如果是工作中的话还情有可原,但即便如此,说出这样的话,对方心里一定会非常难受。在私下也这样说的人,需要注意一下,因为真的会被对方讨厌。+ ?, R% E$ x. ~: T
「それは理想論だよ」
0 {- u" N/ J3 L7 v你说太过理想了。
. B3 y* y7 c9 i; h* H$ m0 N F基本意思等同于“你说的不可能做到”,直接否定对方所提意见。从侧面来看,这也是给自己找借口。
) B ~; z; B! S0 z! J& {, R4 M7 @* s8 Y* w! X, T* w4 L
|