咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1859|回复: 8

那位帅哥,知道周星驰的曾经有份真挚的感情,,,,,,,,,,

[复制链接]
发表于 2005-5-21 21:41:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
曾经有份真挚的感情,摆在我面前.我没有珍惜...............
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-21 22:32:41 | 显示全部楼层
かつて 純潔な愛は俺の前に置いていたが 大切にしなかったから 失った 这一段?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-15 21:03:39 | 显示全部楼层
かつて、純潔な愛が俺の前に置いていたが、大切にしていなかったから、失った。どんなに後悔したか、分かってきた!世の中に一番つらいことは、これだけしかないと思う。もし、神様から、もう一度やらせる機会がくれれば、俺は、あの女の子にそう言うのが決まっている――愛してる!もし、この愛に期限を付けなければならなかったら、俺の希望は:一万年!!! 不好意思,我不是帅哥,But I'm a girl. 呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-15 21:34:21 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-17 13:58:45 | 显示全部楼层
変な日本語やめろよ ほんとに
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-17 14:00:17 | 显示全部楼层
上の奴、聞けよ、人には恥じあるっつうの
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-30 09:45:47 | 显示全部楼层
这段话的翻译在一个网站上看到过,和2楼翻译的差不多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-1 11:51:02 | 显示全部楼层
2楼这位同志翻译的太撕文了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-1 20:11:49 | 显示全部楼层
下面是引用sniper613于2005-06-30 09:45发表的: 这段话的翻译在一个网站上看到过,和2楼翻译的差不多。
对,以前看到过,我记得好像是这么翻的吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-22 07:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表