咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1532|回复: 8

中国人学日语常见病句分析

[复制链接]
发表于 2005-6-9 13:51:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
  一寒暄交际
  V- B0 P8 l2 U$ I, h' U, F$ c  R4 j" y8 t" ^
病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます), }' J) _4 z% ~% @& t/ P8 W% O
①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。2 V) O7 s# q' i! T
* x9 i3 z+ ~" q8 @" k% P. d6 s
类似病句. v1 a; F8 F- U6 G4 J
奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!
- E# Z9 I$ E3 {) ^9 \4 i" [+ A! P* n8 y- O  I
说明/ E  N; t( s+ a" J$ D; S
(一)用法
' ]1 L7 ?6 f" |5 [' Z1 D“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。1 H4 t( g$ b# d* X
例(1)母亲对孩子
3 l$ B6 c4 i6 i, uおつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。
- Y9 l* G. l$ m* s7 F7 y( i" @! ?! c7 s
例(2)教师对学生. \6 @7 ~1 ^7 R% N5 N0 N
テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!8 Z6 m, y7 W5 C1 F5 Y

  k% d1 @" S# D9 Y; L% V例(3)上级对下级
8 C2 D; A* J: S3 ~4 h課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。, J* S% X, O, ]6 ?5 ^1 q: \
  {5 g6 a' v7 G. e) f" k
社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!; ~" v( H5 i* r$ _7 j
- r4 b/ ?" u% z8 [7 N
課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!
  o0 _; `6 H2 J+ H& \$ ^2 Q" \; \+ m& q" G
由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。
' S* `- Q5 t. e* Y2 _    (二)特殊用法    “' B/ O. e$ }6 ^+ \/ N* g8 V* ?' E
   在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电
# M& d& K! k1 R视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一
8 \! `  s3 w4 `+ c$ `: g; j词中,体现着一种关心体贴的心情:  “虽说这是你的工作,- i  Z, H+ g/ n2 s2 m
但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为
! K$ t- M* |3 Z' n# D. ?( \4 b并非纯个人好意,而是本职工作。
9 l9 Q8 A& O: `    另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外
% Q) x* a" j8 W  x远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。
. i. J1 Y, G: w' E这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们
+ X( H4 b! L) Q4 u& J, d# I! Z作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用4 `3 X0 f. h/ Z, l
的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对
2 ?, z' q% B% x7 q: s, B方肩负重任完成了使命。
7 h/ a/ \. p& Y+ J; W7 ?+ W% h6 U    (三)关于上述病句
% p0 q0 J4 R& R: d8 u9 ^( L, q. h    说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话
% f' y( S0 `* C* E的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予
4 N+ N* \3 x9 h/ c2 |旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,
* V+ G/ P6 K! V1 x6 Z你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这
& M( A" f4 ~3 `. v样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学2 l- `+ D, d  |* V2 ]
生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不0 U% ^- `; t$ d/ `( w% I
是被你雇用的”。' E2 T3 @% w) Z' X* p
   类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在% P9 }5 v* F) E; s
学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给' S- Q+ z( Z; R- _5 w
他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票. E. Z7 h0 \* s0 j! ^
是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。* S  B1 p' i( R8 I, O0 V3 A* V/ Z
   其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま
' G9 V' D+ H& h3 z。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格”  “爱摆架子的
- I. E/ n& g. z( L人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的:  “你算老几?
6 Q) N- S+ d9 F. D9 O: p/ ^) A* L我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再, v, S" p2 ]7 b/ R- |6 F
见”或“お疲れ様/您受累啦”。2 A0 H. ?) I, r+ j$ t6 ?

/ T# x2 Q+ g0 D
6 U( n. b1 S+ n. W①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-9 14:02:49 | 显示全部楼层
好东西,分析的挺好。好好学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-9 14:27:20 | 显示全部楼层
[quote]下面是引用bgx5810于2005-06-09 13:51发表的中国人学日语常见病句分析一百例: /quote]5 A  ~7 N3 m4 y; ~! C( B& f
ほかの99例はどこにありますか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-9 16:10:15 | 显示全部楼层
刚知道论坛又恢复啦,不错的帖子啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-10 11:24:46 | 显示全部楼层
ごくろうさま  是上对下的说明方法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-10 22:13:36 | 显示全部楼层
还有其他的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 10:36:54 | 显示全部楼层
很好有東西,分析得很好,不知還有沒有其它的.一起分析分析
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 11:57:42 | 显示全部楼层
理论上可能会犯这样的错吧,不过可能性几乎0
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-6-11 13:09:56 | 显示全部楼层
好东西,至少我这个初学者能明白一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-15 14:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表