|
一寒暄交际+ r" @* t6 ^# |% r- ^" I
" x, z+ o9 o J% }病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)1 M6 Y4 b1 s( i
①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。7 Y _8 g' `. O& M {: g |; ~
. a9 [1 v4 D& z* Y* d: _9 s
类似病句
$ \* B1 g1 C# p& W$ S* P奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!( v# c7 c' }- `9 k0 w; d& x1 G
) c' `/ F) q1 v0 o6 L+ ^说明
4 t6 E( x: f! O7 q1 h5 n(一)用法
4 Y8 G3 E( E; _: _9 D( e“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。. b) B; L% `# a! [% [, P; ? ^( o
例(1)母亲对孩子* ~& y+ J# M- x" p" V
おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。; b: x) p5 W4 K# t( m/ {7 t
) l9 n3 s/ Q; D2 H例(2)教师对学生/ g5 B1 Q7 A( h) { L8 e
テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!# X9 t0 c8 q( f, b+ E, G, s
* [5 U6 @/ S7 f) i; C. R& c. _例(3)上级对下级# }% B8 X( A' o* V+ d. ] L" I
課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。
3 {9 d& e- H6 Z, _/ O2 R6 y2 ~- X0 e4 S/ b
社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!
8 Z- q3 G5 e' @5 J6 z7 R4 `4 F+ v% ]( ~9 J3 {0 B
課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!
2 C3 |' o! C: e' v4 |. j
, |% D' G7 k2 F5 _由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。
8 g& A5 L9 k5 m$ O (二)特殊用法 “
$ t$ o i, H. S2 q9 M 在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电4 n; M% h: n; p9 c% C" y
视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一
4 O7 N5 J, h, E3 n/ q词中,体现着一种关心体贴的心情: “虽说这是你的工作,
% P6 T2 q* ~* `# @* F1 u$ X( u但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为
' v7 W- a" S( @) h/ O! C并非纯个人好意,而是本职工作。
* V7 t! }- z w9 W6 H# `) [) ^1 g 另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外
- ?2 ^# k7 C k3 l; g" B远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。" ^1 i5 Y8 _0 n5 V& m2 F
这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们
( l4 q1 M; h5 m2 h作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用+ I7 t \+ c" N8 U
的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对
* ]% ^( l( f: _0 p/ [- m方肩负重任完成了使命。# B' V, E5 ?$ W! S3 ~5 H8 U
(三)关于上述病句
[+ s5 V8 X- X: b6 ^8 Y: y- m 说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话
; B% `3 D3 u, c! d5 S4 n9 H0 S4 t的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予+ f# B$ g) }7 j6 ]! E& p6 Y
旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,
) N5 v' s% {6 a3 E( q你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这
G( `5 ]: f% l: _0 P# ]样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学: a. m0 J6 U2 M7 T3 A
生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不
1 e) |: b; o& A* `7 T% ?. h是被你雇用的”。, I& M l' n+ s- b! A, W0 u
类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在- e" J+ Z/ q U' G& ]- @
学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给# @2 C9 o7 H1 N7 R3 b7 @! _( X% B
他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票
: m+ v4 ]; D; L% _是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。- }7 a) o Q* K- H
其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま
) t, V) t" m; G9 R( o8 ~9 X* |) Q。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格” “爱摆架子的
D+ P q& `; q6 z( n2 I. e0 \人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的: “你算老几?" v8 C4 e- @' g% U, @& ?
我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再
, Z. M$ J% E( v见”或“お疲れ様/您受累啦”。
4 W7 j [6 ~, T' C- k$ m1 F6 _. P4 G) d* R7 ?1 n
. G7 ?3 Y8 z8 D3 X+ m
①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。 |
|