|
|
一寒暄交际
' u/ T* e& M6 g- j5 D* f `. D6 e' I+ @0 L
病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)$ P6 r8 n. b; ~1 w$ _
①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。+ p9 Y3 Y% Q3 i; l; Y
4 X1 D0 W, i [8 c' T0 E: `0 i类似病句$ a, o4 ^+ i( p B: E' y. X$ e1 b- [
奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!
7 r9 r$ |: s& C9 W$ G
/ j" g' S/ c$ o/ L% j* A# |0 j说明
+ D, b! s# F( u1 K(一)用法
5 R$ C9 l. o" ~" f) Q' }4 u“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。! J: D: z u! o. ~' h. E
例(1)母亲对孩子/ k1 F* ]+ i- L4 Y2 |- f/ \
おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。8 m; ^1 O1 u4 X3 I. r: K5 H- b3 u
6 _& m, @8 v0 j
例(2)教师对学生
4 X9 k; K7 `8 \6 tテープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!. E$ @7 l! B. V% W2 K& x
$ M8 o9 L. K' d8 \! |0 [! ^8 C例(3)上级对下级
! w- H( I& D5 X8 q7 g: ^( k課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。8 K0 L2 I2 e1 l; E* ]/ J9 T2 S
& F g6 R+ Y& s9 ~
社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!
3 q# E5 u6 H+ k
4 s$ u. n9 `" x6 G( [$ b課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!, h0 i' U7 L! a" Q& }
5 j+ N+ D! V( U: X1 q# O由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。& f% f9 o6 m. z5 p& U5 r
(二)特殊用法 “
/ l. v2 i. T+ b- c0 q 在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电
) P! U4 Z7 B; B9 `视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一- C/ a& t8 n9 u1 R" Z2 V
词中,体现着一种关心体贴的心情: “虽说这是你的工作,1 G% }- ^- ]8 z& w5 Q" t8 v
但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为
2 w3 I+ p1 m! M' k5 M. h P并非纯个人好意,而是本职工作。
, ?! N1 G \# m u6 J9 G( n 另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外8 }5 \0 D. I! c
远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。" a8 l' T$ |( i
这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们
% O9 o! w) t0 m4 X' W& c( t作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用8 `4 n6 o! K: J8 I
的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对
( o5 }: S$ E( x3 L方肩负重任完成了使命。9 B0 m. @! ~! p! n' Y. @: r
(三)关于上述病句
5 {! O9 _8 R. [! y) t: P' F 说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话
3 ^ j& R# D3 O3 ?% d" {的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予7 U$ Z5 K4 Q- v& w
旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,7 T- P2 [* t2 D% t: @
你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这
$ Y* m; f1 z+ P( e' u样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学
y4 q6 o2 c% e8 o k生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不
5 r3 z! t9 c: m" }: I9 Q: v是被你雇用的”。6 B4 b% k0 {( t+ L
类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在5 p3 ^8 S+ g- k1 E3 ]; H
学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给: I. D& H; r3 d& a
他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票' L7 Y6 f) z# A
是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。( U3 {1 Q) e* s3 F: C ?
其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま9 W* M8 g! x3 E! M: Z$ D
。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格” “爱摆架子的& N% F# v c% K/ u! b- I% g
人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的: “你算老几?! N+ k# V2 Q* Q+ a0 Q( m! E
我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再5 m: P7 B$ \ A( P6 Y
见”或“お疲れ様/您受累啦”。 v' h$ ?$ ~0 L4 u
0 `6 g6 x0 G( W7 j
3 ~9 Q/ H! a# B3 N①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。 |
|