咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 548|回复: 11

不是因为生病没来上班,而是因为请了假没来上班

[复制链接]
发表于 2004-5-23 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
“不是因为生病没来上班,而是因为请了假没来上班”如何说

其中不是......而是 如何表达
回复

使用道具 举报

发表于 2004-5-23 23:00:00 | 显示全部楼层
病気で出社できなかったのではなく、休みを取って出社をしなかったわけだ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-23 23:00:00 | 显示全部楼层
休みを取って出社をしなかったわけだ



休みを取って出社しなかったわけだ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-23 23:00:00 | 显示全部楼层
病のせいで(の関係で)、会社に出なかったいうわけではなく、休みを取ったわけだった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-5-23 23:00:00 | 显示全部楼层
我认为2楼和4楼的的说法是正确,不管怎么说,谢谢各位了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-23 23:00:00 | 显示全部楼层
偶认为:2楼的更好一些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-23 23:00:00 | 显示全部楼层
没有最好,只有更好!

我倒觉得586san的译文更好呢。



呵呵。谢谢沧浪さん指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-23 23:00:00 | 显示全部楼层
病のせいで、会社に出なかったいうわけではなく、休みを取ったわけだった。



再翻回来就知道哪个更好了!而且586さん句中的【せいで】在这里好像没有必要,因为说话人没有抱怨和推卸的意思,只是客观说明情况而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-23 23:00:00 | 显示全部楼层
恩   せいで 有抱怨 埋怨的意思  在这里不合适
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-23 23:00:00 | 显示全部楼层
せい ―ゐ 1 【▽所為】

ある(悪い)結果を生じた原因・理由。ゆえ。ため



原文的中文意思显然有点罗嗦.

译文在忠实原文的基础上,更讲究精练和地道!且符合译文语种的表达习惯!

如果只照字面意思翻,结果很可能就是别人理解不了,或者感觉很怪!

照沧浪主人所说的话,名著在翻译时或被翻译回去时,意思肯定走形了吧!



个人意见,仅供参考!





回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-24 23:00:00 | 显示全部楼层
病気で出勤しなかったわけではなく、会社を休んだからです
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-5-24 23:00:00 | 显示全部楼层
    586さん、僕の意味を誤解したようですね。翻訳する場合、おっしゃったように、[原文の各言葉を訳文にする]わけではなく、その真意を把握して翻訳するわけだと、大賛成だよ!通訳/翻訳する時、僕もそういう原則によってやってますが。
   ただ、この文において、[せい]の使い方がいいかどうか再検討してほしいですよ!


    以上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-24 02:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表