|
发表于 2005-7-29 16:33:34
|
显示全部楼层
楼主你好。
看过几篇你翻译的天声人语,非常佩服你的毅力。
关于27日的翻译,我有一些看法,提出来我们讨论好吗。
首先是[題の一部だ]和[入り口]在译文中没有表现出来。那些词应该是书中的小标题,从这些小标题中,可以看到还只是“入口”,并不就是作者内心深处的东西。
另外,漫画家からの30代での「隠居宣言」にもつながったのだろうか。
或许与漫画家在30多岁时所著的“隐居宣言”有着关联吧?
画家只是在30多岁时引退了,并没有写“隐居宣言”。
另外,两首川柳的翻译,我认为没把意思翻译出来。
我实在翻译不好,只能说说我的理解。
前一首,表现的是作者的一种寂寞心情,翻译成“心无牵挂”似乎不妥。
后一首是说有所谓男人的勋章-伤疤-的人,因伤疤在阴天隐隐作痛而知道要下雪了。
以上看法可能不妥,请包涵。 |
|