咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 868|回复: 5

【天声人语试译】(7月27日)

[复制链接]
发表于 2005-7-27 19:05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
くまで ゆや みみかき しゃくし こたつ かや おはぐろ おひつ ずきん すごろく。 耙子 澡堂   耳挖勺 大勺子 被炉   蚊帐   熏牙 饭桶   头巾   双六棋  46歳という若さで亡くなった杉浦日向子さんが、本紙の地域版に連載した随筆「隠居の日向ぼっこ」の題の一部だ。のどかで、かなしくもあり、こわさをも秘めた独特の世界の入り口が見える。日ごろ江戸の町家に住み、時に現代に通ってくる女性の浮世絵師といった風情があった。   (以上内容)是46岁盛年期就去世的杉浦日向子在本报的地方版连载的随笔「隐居的暖意」中的一部分。由此我们可以略窥其隐藏于深处的那分沉稳、悲伤和恐惧的独特内心世界。呈现在我们面前的是久居于江户商家之中而有时又与现代生活千丝万连的女性浮世画家的别样风情。  『大江戸観光』(筑摩書房)で江戸時代をこう述べた。「近世封建制を手放しで礼賛する気はありませんが、かといって、中世封建制やヨーロッパのそれとは明らかに違う、もっとひらけた、秩序的にも社会構造的にも明快なものと思います」   《大江户观光》(筑摩书房)是这样描述江户时代的。“虽然我并没有大肆称赞近世封建制度之意,但其与中世封建制及欧洲封建制都有着明显区别。它更加开放,不管是在次序方面还是在社会构造方面都显得如此明快。  「風土・民族に適合した生活様式であった筈(はず)」で、明治以降の、絶え間なく戦争をしてきた近代日本は、「やっぱり無理をしているとしか思えません」。無理をしない心の構え方が、漫画家からの30代での「隠居宣言」にもつながったのだろうか。 “虽说应以适合当地风土、民族的生活方式生活,但明治以后,因不断的战乱而催生的近代日本只能让人觉得有些勉强了。没有丝毫牵强的心态,或许与漫画家在30多岁时所著的“隐居宣言”有着关联吧?  88年に文芸春秋漫画賞を受けた「風流江戸雀」では、一話の首尾に配した川柳と絵との絡みが絶妙だった。「物思う相手がなさに蚊帳を釣り」「男じゃといはれた疵(きず)が雪を知り」。長屋暮らしや、雪もよいの川端の一景に引き込まれた。   在88年荣获文艺春秋漫画奖的《风流江户雀》一书中,在每副画面的首尾都有川柳短诗和绘图交融,堪称绝妙。“心无牵挂挂起帐廉”“男子从没有完全开晴的天空判知雪情”。(这些诗句)将我们引入简陋住房的生活、以及好雪纷飞的河畔美景之中。  江戸っ子らしくソバ好き、というより「ソバ屋好き」だった。『もっとソバ屋で憩う』(新潮文庫)では、ソバ屋でのいっときの安らぎを勧めている。「今日できることは、明日でもできる。どうせ死ぬまで生きる身だ」。その先の一行が、目にしみる。「ソンナニイソイデドコヘユク」     与其说以前的东京人喜欢面条,倒不如说是喜欢面条铺子。在《在面条铺子中多歇会儿吧》(新潮文库)一书中,推荐大家在面条铺子中享受片刻的宁静。“今天要做的事明天做也无防。反正死亡之前我们都还是活着的”。这后面的一句,吸引了我的目光。“你那么急着是要去哪儿呀!”
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-27 19:06:33 | 显示全部楼层
翻译小记:   真是折磨人的东西。翻完全篇,才知道作者的意图所在。“人生匆匆,多留点时间给自己。多多体验生活的美好。”   为了表达这个意思,作者不惜使用了“俳句、川柳短诗”来描绘这种闲淡的生活、优雅的景致。偏偏是这种优雅将我折磨得痛苦万分。自觉不是那种“轻声细语、万般闲适”的女子,所以要翻这么雅致的东西,要在脑子里搜刮出与这雅致东西相匹配的词义,对于我来说,只有自叹功力不够了!   放点音乐,不是日剧韩流的那种。而是略显忧伤,很有演歌味道的老歌。使自己平心静气地。   在压力重重的现今,要如何不断进取而又百般闲适?要如何不被社会淘汰而又“将今天该做的事留到明天”?   没有说,作者什么也没有说。只是提到“死亡之前我们都还是活着的。”平淡真实的观点,却又深深地令人震惊。或许这也是我们该思考的。   但不过,就我而言,一定是没有任何头绪地了···
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-29 10:41:02 | 显示全部楼层
tinmei 桑,看了您的翻译,真是佩服呀! 你是怎么达到这种翻译程度的呢? 你有几年的翻译经验呀? 谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-29 11:47:16 | 显示全部楼层
惭愧得很,没有搞过什么翻译. 尝试者翻译"天声人语"也就是这个月的事.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-29 16:33:34 | 显示全部楼层
楼主你好。 看过几篇你翻译的天声人语,非常佩服你的毅力。 关于27日的翻译,我有一些看法,提出来我们讨论好吗。 首先是[題の一部だ]和[入り口]在译文中没有表现出来。那些词应该是书中的小标题,从这些小标题中,可以看到还只是“入口”,并不就是作者内心深处的东西。 另外,漫画家からの30代での「隠居宣言」にもつながったのだろうか。 或许与漫画家在30多岁时所著的“隐居宣言”有着关联吧? 画家只是在30多岁时引退了,并没有写“隐居宣言”。 另外,两首川柳的翻译,我认为没把意思翻译出来。 我实在翻译不好,只能说说我的理解。 前一首,表现的是作者的一种寂寞心情,翻译成“心无牵挂”似乎不妥。 后一首是说有所谓男人的勋章-伤疤-的人,因伤疤在阴天隐隐作痛而知道要下雪了。 以上看法可能不妥,请包涵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-30 06:42:03 | 显示全部楼层
谢谢你的建议。前面的两种意见我觉得挺有道理,并已在我的博客中修正。 至于那两首诗,实在是很费我的心神。怎们想也找不出比较合适自己又比较满意的词。觉得如果只是按字面翻译,好像意境又出不来。觉得你说的也有道理,但一时没有很能说服自己的依据,只好先放着了。 只恨当初没有努力学习。自己对古典文法一直都很不来电。 谢谢你的意见啦。欢迎你经常前往知道. 只是过两天要出游,这个栏目的翻译可能等暂停一段时间。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-19 19:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表