咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 945|回复: 9

【天声人语试译】(7月29日)

[复制链接]
发表于 2005-7-29 12:45:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近の言葉から。「恥ずかしながら……と帰国した夫は、28年間もあきらめずに生き抜いた。ここでくじけたら、夫に恥ずかしい」。横井庄一さんは、終戦を知らずにグアム島の密林で28年を過ごして生還、97年に82歳で他界した。妻・美保子さんが、名古屋市内の自宅にグアムの洞穴を模型で再現するなどして記念館にしようと奔走している。   这是我们最近常听到的一些话。“虽然很惭愧···归国的丈夫,在28年间丝毫没有放弃,努力地生存下去。如果我再颓废下去的话,那将十分愧对我的丈夫。横井庄一不知战争已经结束,在库阿姆岛的密林中度过了28年后生还,97年以82岁(高龄)辞世。妻子美保子想在名古屋市内自家的宅院里建造库阿姆洞穴的模型,用于建造纪念馆以再现当时(情景)而忙碌奔走。  戦後60年の原爆の日が近い。被爆者への本社のアンケートでは、被爆体験を今も日常生活の中で思い出すという人が約8割にのぼった。「雷が鳴ると動悸(どうき)がひどく、動くことも自動車の哕灓猡猡盲皮韦郅埂刚妞冒丹仕巳毪盲郡趣⒑韦趣盲皮霘荬工搿埂笩啢臂Eのにおいが鼻に残り、焼き魚が嫌いになった」   战后60年原子弹爆发的纪念日就要临近了。本报对曾经经历爆炸的人做了调查:回答在日常生活仍时常回忆起爆炸时的感受这样的人群已大约升至8成。“一听到雷声就心悸得厉害,不管是行动还是开车都毫无道理地害怕。”“一进入到黑暗的地方,就觉得有什么东西迫近”“似乎鼻尖还残留着火烧后的味道,因而那之后就不喜欢烤鱼了”。  沖縄県金武(きん)町で米軍が強行した実弾射撃訓練に抗議する県民集会が開かれた。「これほどにウチナーンチュ(沖縄人)、我々がなめられていいんですか」と儀武剛町長。   在冲绳县金武市,市民们为了抗议美军强行实施的实弹射击训练而召开了县民大会。儀武刚市长慷慨陈辞:“美军对我们的这一切(残酷暴行),我们是否可以再继续被愚弄下去呢?”  「私は大丈夫」。そう言っていたという日本道路公団の内田道雄副総裁が、談合事件で逮捕された。副総裁に任命した近藤剛総裁が記者会見で述べた。「栅巳摔蛞姢肽郡胜盲郡趣いΔ长趣猡筏欷胜ぁ筡   “我没有问题。”说此话的是日本公路集团的内田道雄副总裁,此人因“(投标)商议事件”被捕。将其任命为副总裁的近藤刚总裁在记者招待会上说到:“或许我真的不会看人。”  妊娠してから結婚する「できちゃった婚」の新しい呼び名が、ブライダル業界などで広まっているという。「おめでた婚」「授かり婚」「ダブルハッピーウエディング」「ママリッジ」   据说因怀孕后结婚而产生的“怀孕结婚”这个新名词最近在婚礼业界里广为流传。(另外还有)“可喜可贺的婚礼”“奉子成婚”“双喜临门的婚礼”“(未婚)妈妈的肚子”。  名古屋場所は混戦となったが、最後は、朝青龍が憎らしいほどの強さを見せつけて優勝、5連覇を達成した。「6連覇、いきたいね。もっと強くなりたい」   在名古屋场地所进行的混战,最后朝青龙队以令人嫉羡的强劲取得了5连冠。“希望可以取得6连冠,希望能够更强些
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-29 12:46:05 | 显示全部楼层
翻译小记:   未曾接触过这样的文章。将几件毫不相关的事情“堆砌”在一起。 “为密林中生活28年而不放弃生存希望的丈夫建纪念馆;对战争中经受原子弹摧残市民的调查;为抗议美军强行实施的实弹射击训练所引发的抗议;就前下属贪污被捕事件上司所发表的声明;未婚先孕的社会现象;比赛中取得5连胜的朝青龙希望再接再厉的发言。” 按我们中国教育体系中的行话来说,就是我有点找不到“中心思想”了。文章一开始就以某事件开头,一件一件地往下讲,最后一件事说完,文章也就结束了。没有任何的评论,没有更多的只言片语。 却令我们不得不深思。作者是要表达什么,是希望我们无论什么时候都要坚强,使无论什么时候都要以一种好的心态去面对生活吗?……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-29 13:42:36 | 显示全部楼层
毎日お疲れ様でした。 数箇所だけ意見を言わせて戴きます。 妻・美保子さんが、名古屋市内の自宅にグアムの洞穴を模型で再現するなどして記念館にしようと奔走している。 妻子美保子想通过在名古屋市内自家的宅院里用模型再现库阿姆洞穴等手段来建造纪念馆,因而现在在忙碌奔走。 被爆体験を今も日常生活の中で思い出すという人が約8割にのぼった。 在日常生活中仍时常回忆起爆炸时的感受的人群大约达到8成。 個人的に のぼる【ここでは上る、昇るではなく】 という単語は ここでは 达到 と訳したほうがいいと思いますが。。。 ここでは特に昔の調査結果に比べ、このように答えた人が増えたという意味がないためです。 我々がなめられていいんですか 我们是否可以再继续被(人家)不当一回事下去呢? 舐める 理解为”因为对手没有实力和本事,而小看对手” 妊娠してから結婚する「できちゃった婚」の新しい呼び名が、ブライダル業界などで広まっているという。「おめでた婚」「授かり婚」「ダブルハッピーウエディング」「ママリッジ」 据说因怀孕而结婚的“有了结婚”的新名词最近在婚礼业界里推广。它们是“可喜可贺的婚礼”“奉子成婚”“双喜临门的婚礼”“(未婚)妈妈的肚子”。 できちゃった婚 过去就有,并且带有贬义。而婚礼公司对客户不能用带有贬义的词语,所以有了褒义的带喜气的新词语。 名古屋場所は混戦となったが、最後は、朝青龍が憎らしいほどの強さを見せつけて優勝、5連覇を達成した。「6連覇、いきたいね。もっと強くなりたい」 在名古屋场地进行的大相扑变成了一场混战,最后朝青龙队以令人嫉羡的强劲取得了5连冠。“希望可以取得6连冠,希望能够更强些 憎らしい 翻译得好
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-29 15:48:14 | 显示全部楼层
今日もありがとうございました。 ronikonさんの意見は拝聴して、自分のプロクに更新しておりました。 よろしければ、いつかご指導していただければ幸いです。 http://blog.hjenglish.com/tinmei/
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-29 16:14:58 | 显示全部楼层
又作了一番小改动。 因为觉得“怀孕结婚”和“有了结婚”意思差不多。所以我想是否用“奉子成婚” 后面这个「授かり婚」我原本翻译成“奉子成婚”的则改成“天赐良缘”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-29 17:33:23 | 显示全部楼层
最初はこのへんについては目をつぶしていたが、でもtinmeiさんてこだわり派ですね。 せっかくなので、ちょっと自分の意見を言わせていただきます。 できちゃった婚 できちゃった => 出来た 中国ではよく“有了”という単語を使われ、これは日本語で言うと“出来た”。従いまして、やはり “肚里有了而結婚”があっているではないかと思いますが。。。。 おめでた婚 中国でよく“有喜了” という単語を使われ、これは日本語で言うと“おめでた”。従いまして、やはり “有喜婚”があっているではないかと思いますが。。。。 授かり婚 授かりというのは中国語では“恩賜”と近い意味です。日本では子宝を授かるという表現があり、やはり“天賜宝宝婚”がいいではないかとおもいますが。。。。 ダブルハッピ而ーウエディング 双喜臨門婚 ママリッジ リッジは ridge ━ 【自】うね[あぜ]になる; うね状に隆起する[波立つ]. 翻译成 妈妈隆起 不太雅观。 私は最近日本にいないため、なぜリッジという言葉を使われるかわかりませんが、もしかして リッジ と リッチ との発音が近いため使われたではないかと思いますが。。。 そして、”富有妈妈婚” はいかがでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-29 18:30:38 | 显示全部楼层
谢谢ronikonさん。 其实你上面说的和我的理解应该是差不多。只是觉得翻译成中文除了意思通晓之外,最好还能简洁明炼。感觉“肚里有了而結婚”我感觉更像个句子,而不是简单的“呼び方”。另外“富有妈妈婚”这个词不知道北方是否有使用,在我生活的南方还第一次接触。所以,不知道在这里使用是否特别合适。 有点钻牛角尖了。别介意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-29 22:27:38 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-07-29 18:30发表的: 谢谢ronikonさん。 其实你上面说的和我的理解应该是差不多。只是觉得翻译成中文除了意思通晓之外,最好还能简洁明炼。感觉“肚里有了而結婚”我感觉更像个句子,而不是简单的“呼び方”。另外“富有妈妈婚”这个词不知道北方是否有使用,在我生活的南方还第一次接触。所以,不知道在这里使用是否特别合适。 有点钻牛角尖了。别介意。
なりなり=どういたしまして!? 私がいるところは南ではないが、北でもない。上海ですよ。 確かに難しいですね。 やはりそれらについて翻訳せずにそのままで味わったほうがベストではないかと思います。 そのまましましょう^0^ 今度の【天声人语试译】を楽しみ中。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-7-29 23:28:04 | 显示全部楼层
「ママリッジ」翻成“大肚子妈妈婚”怎么样? 虽然有些粗俗,不太合适在婚礼上用……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-7-30 12:30:58 | 显示全部楼层
下面是引用橡皮灵魂于2005-07-29 23:28发表的: 「ママリッジ」翻成“大肚子妈妈婚”怎么样? 虽然有些粗俗,不太合适在婚礼上用……
先谢谢你了。 不过觉得是有那么一点、一点・・・ 说不出口呢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-20 08:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表