|
发表于 2005-7-29 13:42:36
|
显示全部楼层
毎日お疲れ様でした。
数箇所だけ意見を言わせて戴きます。
妻・美保子さんが、名古屋市内の自宅にグアムの洞穴を模型で再現するなどして記念館にしようと奔走している。
妻子美保子想通过在名古屋市内自家的宅院里用模型再现库阿姆洞穴等手段来建造纪念馆,因而现在在忙碌奔走。
被爆体験を今も日常生活の中で思い出すという人が約8割にのぼった。
在日常生活中仍时常回忆起爆炸时的感受的人群大约达到8成。
個人的に のぼる【ここでは上る、昇るではなく】 という単語は ここでは 达到 と訳したほうがいいと思いますが。。。
ここでは特に昔の調査結果に比べ、このように答えた人が増えたという意味がないためです。
我々がなめられていいんですか
我们是否可以再继续被(人家)不当一回事下去呢?
舐める 理解为”因为对手没有实力和本事,而小看对手”
妊娠してから結婚する「できちゃった婚」の新しい呼び名が、ブライダル業界などで広まっているという。「おめでた婚」「授かり婚」「ダブルハッピーウエディング」「ママリッジ」
据说因怀孕而结婚的“有了结婚”的新名词最近在婚礼业界里推广。它们是“可喜可贺的婚礼”“奉子成婚”“双喜临门的婚礼”“(未婚)妈妈的肚子”。
できちゃった婚 过去就有,并且带有贬义。而婚礼公司对客户不能用带有贬义的词语,所以有了褒义的带喜气的新词语。
名古屋場所は混戦となったが、最後は、朝青龍が憎らしいほどの強さを見せつけて優勝、5連覇を達成した。「6連覇、いきたいね。もっと強くなりたい」
在名古屋场地进行的大相扑变成了一场混战,最后朝青龙队以令人嫉羡的强劲取得了5连冠。“希望可以取得6连冠,希望能够更强些
憎らしい 翻译得好 |
|