「ちゃった」6 A- J( D7 d: Z. `' Q) `
「~ちゃった」是口语的简略说法,其原型为「~てしまった」。
1 h, t, G5 j0 k* I; ^+ f* Q* ^题外话:在日语口语中,特别是过去的日语(比如说江户时代)的男性用语中好象有以「じゃった」代替「だった」的说法,有待考证。
. n$ ^. [/ G0 k y9 U, I& R# D& U8 G# Z- s d1 `/ l
; N( E& |. w+ o- g1 x「きゃ」
1 W; h% _' J) c: R ?
, ?7 b; ?; J' V( {3 c" F7 h“每朝6时半には家を出なきゃならないんですよ。”这个きゃ是什么意思?
) Z7 w( r( b4 g# f/ u这里的「きゃ」也是口语中的简略说法,在此处的原型为「ければ」。也就是说,「出なきゃならない」的原型为「出なければならない」。
$ [; O s7 n: w题外话: 在日语中这种简略话现象很多,但我认为在初学阶段不必苛求,只要明白意思就可以了。其实,这种表现由于其本身是一种简略形式,带有非正式的色彩,也就可能给人一种不郑重的印象,在比较正式的场合不用为好。
7 [0 r% U% }/ T3 X' d$ s( r- C
7 r2 N# H5 ]$ @4 D' G9 P6 p) r# ?& q「休まれる」和「休める」 3 i/ O5 S. l3 N; M
7 Y0 z+ z. {1 Q+ s7 p. g
‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思有何不同?同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思有何不同?
, x: Q' r5 F# h8 E$ r4 c/ [- l* m+ S
答:‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思没有变化,而且一般都用后者。因为休む是五段动词,应该有约音的。同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思不该有变化。一般‘伸ばされる’这样的表达是较少的。1 [( ~8 h4 K5 b% }8 x* |! P# L
! p* t4 X$ ^% |/ k9 t8 r, W) R$ M
5 r6 A" U" j" [0 U: u% f「どのぐらい」和「どれぐらい」 8 I# b" x( W9 U
( ?& s2 t% n' ^& k- E
“会社まで,どれくらいかかるの。”(到公司要多少时间)为什么问花多少时间可以用どれ?, X8 `, D# m% p
答:首先,在这种场合,既可以用「どのくらい」也可以用「どれくらい」,在意思上是相同的。7 S8 q7 o! i6 a
题外话:在日本社会中,人们可以说根本不注意这两种用法的区别,随意使用,问一般的人,也肯定说不出期间的区别。不过既然表达方式不同,应该在意思或语感方面也有微妙的差别,从严格的语法意义上来说也应该是不同的。
% ^: A3 M: O& N$ \# v
: F: @( ~' N% @7 v1 B. @7 t" {* I$ ]3 Q" i/ ]) i
6 j @, D- A" ~" T! M2 S% w: S' |9 }8 a* V! e' y7 t
3 v3 F) C L( L3 }$ Y8 b6 ^+ K5 ]
; O# s( q& `- o5 P a; s( @* @' f* M$ |
3 ]4 N+ u" R% _; O, |9 \  |