「ちゃった」
4 U5 ~# u/ n1 C/ Y1 J: ~ i「~ちゃった」是口语的简略说法,其原型为「~てしまった」。8 j; c. O8 U( [$ A4 z, ?- |
题外话:在日语口语中,特别是过去的日语(比如说江户时代)的男性用语中好象有以「じゃった」代替「だった」的说法,有待考证。
. C {* `, n2 r7 D
0 N! k9 {, l! [' V0 b0 y2 y0 A$ \! F( F8 z% T, c; i
「きゃ」
5 ^( }( }4 ], A& A6 f
* ]" b- y6 Q. F, F+ q' S. X& l“每朝6时半には家を出なきゃならないんですよ。”这个きゃ是什么意思?! f7 Z$ ~) ?2 a7 w/ [4 S3 N
这里的「きゃ」也是口语中的简略说法,在此处的原型为「ければ」。也就是说,「出なきゃならない」的原型为「出なければならない」。
) P) H& A D% e' n f3 i! f+ t" y6 A题外话: 在日语中这种简略话现象很多,但我认为在初学阶段不必苛求,只要明白意思就可以了。其实,这种表现由于其本身是一种简略形式,带有非正式的色彩,也就可能给人一种不郑重的印象,在比较正式的场合不用为好。
4 n. \/ R' N' x6 w+ }6 T1 g: d" N4 n) O1 r- U# C2 D J* A
「休まれる」和「休める」
$ j% t2 ]5 t* m( m% y" P* ~2 p" [: P
‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思有何不同?同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思有何不同?
" C$ f; B! y! y9 R/ W6 H, b
+ E# C- L9 D, y- F8 z答:‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思没有变化,而且一般都用后者。因为休む是五段动词,应该有约音的。同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思不该有变化。一般‘伸ばされる’这样的表达是较少的。
: u$ y' g( f1 e& @+ A: {- b. W8 ^9 e( _; P. B
" M+ g/ U$ o! [; C# {7 T |
「どのぐらい」和「どれぐらい」
' S* m [9 A( t v1 \ A) I/ A# u3 `4 l: G4 g# x5 t
“会社まで,どれくらいかかるの。”(到公司要多少时间)为什么问花多少时间可以用どれ?4 n/ l2 _5 I2 ?) J
答:首先,在这种场合,既可以用「どのくらい」也可以用「どれくらい」,在意思上是相同的。
! U. k$ |2 m* \5 p1 @( M; M% R题外话:在日本社会中,人们可以说根本不注意这两种用法的区别,随意使用,问一般的人,也肯定说不出期间的区别。不过既然表达方式不同,应该在意思或语感方面也有微妙的差别,从严格的语法意义上来说也应该是不同的。2 J ^+ I+ [; _% p
% R8 H$ @4 f) I, k N2 v- f
6 R/ v- P4 i$ p& c
; g+ P/ _4 o% e/ N
( h; j/ s8 o5 I' z& Q- V& Q
( r! G1 @! j6 n4 l, r3 u& I, H" r3 ~6 P- Q
% R& A% `* }( y1 s9 \! c% \% z7 B: B' u
 |