「ちゃった」
/ P, S" d- `" \( V「~ちゃった」是口语的简略说法,其原型为「~てしまった」。0 L5 e/ A; {8 T ?( x( e* N
题外话:在日语口语中,特别是过去的日语(比如说江户时代)的男性用语中好象有以「じゃった」代替「だった」的说法,有待考证。 & |' O7 v$ U7 I' N6 F# {1 ?
( `( B. a4 g7 K( N; \
a# p$ m" x' l& L: m3 n* n u「きゃ」
! V- H; }0 P) `
: _/ v/ G! e9 b' L5 ^% k“每朝6时半には家を出なきゃならないんですよ。”这个きゃ是什么意思?
2 b$ M: {8 K: T# F3 b9 P( v. `这里的「きゃ」也是口语中的简略说法,在此处的原型为「ければ」。也就是说,「出なきゃならない」的原型为「出なければならない」。; g8 l, o% c0 i# s% _/ u2 h
题外话: 在日语中这种简略话现象很多,但我认为在初学阶段不必苛求,只要明白意思就可以了。其实,这种表现由于其本身是一种简略形式,带有非正式的色彩,也就可能给人一种不郑重的印象,在比较正式的场合不用为好。
, _( G' N- g2 I' A2 i- O# }, m5 n8 C
「休まれる」和「休める」 8 F; P, `5 a( a. w |" i' L
& d6 y7 {9 p6 s- X$ J‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思有何不同?同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思有何不同?
0 O* }% o8 u. C! O6 V( R5 ~* p" ^
4 H' s h4 L- D/ i2 o& L+ m' ~% q5 g/ s答:‘昼休みには一時間ぐらい休まれます。’中的‘休まれる’如果改为‘休める’,句子的意思没有变化,而且一般都用后者。因为休む是五段动词,应该有约音的。同样如果把句子‘寝台車ならいくらか身体が伸ばされる。’中的‘伸ばされる’改为‘伸ばせる’,表达的意思不该有变化。一般‘伸ばされる’这样的表达是较少的。
* w" F* q+ v9 W1 j S" L
' m. q! H7 }5 A2 A) X1 _, P* ~2 H- W4 F% h4 w
「どのぐらい」和「どれぐらい」
6 z) K3 s4 ` G. N% Y; X! w, V% K3 C0 M
“会社まで,どれくらいかかるの。”(到公司要多少时间)为什么问花多少时间可以用どれ?
) {' G" q- ]# F6 X# d' ~答:首先,在这种场合,既可以用「どのくらい」也可以用「どれくらい」,在意思上是相同的。
2 ~2 M% ]7 }6 b+ q4 _: j% a题外话:在日本社会中,人们可以说根本不注意这两种用法的区别,随意使用,问一般的人,也肯定说不出期间的区别。不过既然表达方式不同,应该在意思或语感方面也有微妙的差别,从严格的语法意义上来说也应该是不同的。
4 }5 {/ `2 i d2 x3 j& K
0 q) S) o& U; E; e: ^- d6 F3 |: g" l: [# S& b' n' x b2 m
' P( l) {+ s9 A3 h
( E: G! P4 o8 e+ a8 K
j# g5 O7 K& X4 ~/ Y( t& u# G4 Y f
- k. G- l+ L+ T9 b" x
1 M! r- I- @) s/ V( ]& W9 j
% Y8 m V" c& x) y, M8 W+ x6 C  |