咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 970|回复: 9

报纸的影响力

[复制链接]
发表于 2005-8-4 11:48:19 | 显示全部楼层 |阅读模式

  报纸的影响力

  人们看到报纸上所反映的人类社会的写照,往往就认为那是真实的状态。一般不会作深入地思考:这是不是由新闻记者再现的“第二真实”。特别是只读一种报纸的人,更易偏信,只有该报上所刊登的东西才是真实的。再者,如果所读的这唯一的报纸,又是某个特定的政党或政治势力的机关报的话,长年累月地阅读,不知不觉地,自己的人生观以及对事物的看法就会陷入该报所设定的模型之中。这是因为,社论、解说类文章自不必说,就连新闻素材的取舍以及报道的写法也是迎合该报的后台势力而作的。

                   荒垣 秀雄 《报纸编辑的魔术》


原文:

新聞の力

  人々は、新聞に映っている人間社会の姿を見て、それがあるがままの、ほんとうの人間社会の姿そのものだと思い込みがちです。それが、新聞記者たちによって再現された「第二の真実」であるかどうかなどを深く考えてみようとしないのが普通です。ことに、一つきりの新聞しか読まぬ人は、そこに書いてあることだけが事実だと思い込みがちです。しかも、一つきりしか読まない新聞が、特殊の政党や勢力とつながっている機関紙的な性格の場合には、長年にわたってその新聞ばかりを読んでいるうちには、その読者の人生観やそのものの見方が、自然にその新聞の鋳型(いがた)にはめ込まれてしまうでしょう。なぜなら、社説や解説はもちろん、ニュースの取捨選択も記事の扱い方も、その新聞の背景勢力に都合のよいようにしか、仕組まれないからです。

                   荒垣 秀雄 「新聞編集の魔術」

回复

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 13:11:13 | 显示全部楼层
新闻的力量 人们通过去看报纸上所写实的人类社会后,确认这就是现实,会坚信无疑地认为世间百态就是新闻里所叙述的样子。按常规来说不会去考虑到这仅仅只是新闻记者再现的「第二次实事」。总而言之只看报的人会毫不犹豫的认为这里所写的都是真实。 更有甚者,在只阅读某一种报纸,特别是阅读政党以及与其势力相关联的机关报纸的情况下。因为常期阅读的原因,读者的人生观以及对事物的认识方法都逃不开报纸所铸就的框架范围。究其根源,以报刊评论为首、包括新闻内容的取舍、文章的写法,都会因为报纸背后的势力影响,按照他们的要求去会合身定做。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 15:39:04 | 显示全部楼层
感觉老板是猪さん今天发表的译文没有华南虎さん的好.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 17:03:17 | 显示全部楼层
不过今天的译文错误较少,只有一处。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 18:09:03 | 显示全部楼层
真难得听到这样的话。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-5 11:55:35 | 显示全部楼层
因为别人已经翻过了,可以先对照一下么, 所以, 一个都不应该有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-5 12:27:15 | 显示全部楼层
楼主是不是上了岁数记不清啦!本人重申绝对不会在参考他人翻译的文章后再进行翻译。别人翻译过的又怎么样,可靠性又会有多少呢?只会影响我的翻译思路。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-5 13:25:39 | 显示全部楼层
老板是猪さん应该是看原文的同时译出来的吧,顺序都有些日语化了. 从语句结构就能看出来.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-5 14:28:34 | 显示全部楼层
斑竹又急了不是? 所谓“对照”,当然是在两者都具备的时候才能进行。 也就是在斑竹翻完准备贴出来之前,看一看人家是怎么翻的(因为斑竹是跟贴的么。这大概也应该是斑竹的份内事吧。),如果发现有不同之处,那就要比较一下……,然后再贴出来。 不要怪偶咬文嚼字,因为翻译就是文字工作。 所以,再次提醒斑竹要加强理解能力,不管是对日文,还是对中文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-5 17:25:09 | 显示全部楼层
我贴出来也不是为了要和谁比日语水平的好坏。不知道我是什么地方得罪了楼主。让楼主这么不满,还请多加原谅。如果楼主认为我翻译的东西不配贴在这里的话,本人保证不再打扰。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-19 15:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表