|
敬 语 基 础
1 l% K, }3 Q h# ^8 C3 P( R+ Z8 p4 m
具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。5 _$ G/ [! e' Y& I0 K# T0 x. x- r, o
5 d9 n8 q/ x; ~6 {5 Z 所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: 1 K' O. `2 Z5 _) B
. f9 b+ o9 W9 E/ I/ W: E, L: ~
“昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
- G3 E5 u8 z) Q( M. j. d# ~- m
* j0 G! l+ M: i3 E+ g a5 X* @ (表示提高对方的动作“言う/说”): u$ D e n& z, Z0 \; @
' V7 C0 z( o- ]1 [3 S (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) 8 H2 X( k& v# C9 q; X
1 x# w) ]( }& b# t) e9 F
“これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
: q5 m# T) D& i' a: i$ s& I
6 ]* J' j* P- x, T) h2 L% d (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
: z8 ]. R$ |+ m% n: b3 M7 {5 e+ O* B$ ]5 c# r/ v7 ]/ _
(“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) 1 z2 z" \( a4 o9 `
% R- s/ U" D' ^, o! u 即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。' @, A: d9 [- H7 D6 ]4 l" H5 Y9 ]
! [) g6 d% w: g' {9 N4 r. e9 w ]5 x. ~8 `+ g2 {$ j& O$ P
: R" K! T% ~7 K4 e' t" B
尊敬语的用法
0 F! R( ?# x5 z9 w# z( A! H+ l9 D ^. ^ y& b& u
[动词]
2 E3 ~# N+ _" g: } D
' W. d% z8 ~( B! I+ s% K! c/ X% r与えるくださる たまわる) |% T" L4 L# Q- ^* C% m) s
! C3 D6 x' w5 ^/ ~2 r
言うおっしゃる
+ C" F3 @, O0 b' b' `4 }8 p: ^! c' l _
行くいらっしゃる
T" {8 _% Q$ s; k% G; ?( r4 T
2 I- w5 ]* p7 F6 B( e L2 uいる あるいらっしゃる おいでになる
: L5 }4 ~3 q; k. `" e9 j$ l E% V9 @7 K' i0 q; V6 O5 l$ l
着る召す(めす) お召しになる( V( L; h% g& v' I- Y8 _
& U" t: {- c/ @" ?来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる1 [: o0 l: Z3 }; J; u3 I
5 r0 U) y6 y- o1 ]* f0 `2 Q
するなさる あそばす* I1 \- I0 f) \4 v9 y
4 d& L( ^8 v" D. G
寝るお寝み(やすみ)になる% K. v6 H3 o" |5 T# \, q! _
, R4 E6 @7 p# \# a* N. H. F
食べる召し上がる9 I+ i+ ^4 J v( i9 {- Y6 h
$ m @! s& D# l8 x見る御覧になる お目にとめる お目にとまる
2 h- v0 y# {0 C ]& p/ X; i$ i; q" ^ h- x
聞くお耳にはいる
I7 t6 s3 D1 h9 k5 w4 C( m, T* X3 m4 }
2 l3 _. ^8 J* V( ~, N( U6 M命ずるおおせつける P& M* j0 z. X1 d$ O9 Z7 \
; h2 k0 P& J. p6 @& P5 R$ P[接头词] お ご おん み おみ
' _: ]$ _! U6 T0 L3 }9 x# u' p* Q: K
例如: お志 ご出発. t' p$ ^4 p& O. o V
- C8 z/ V' W: k5 g% M l9 j
[接尾词] 様 さん 殿 君( j n* s7 p) P" w# ]
|% y4 u; M7 u+ A5 w4 q2 u
[代词] あなた そちら
! Z: R/ u- Z7 @* B( c8 Y! L
9 f4 g5 S# q( Y, A自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。3 J) S& Y4 p6 W: O) R
* h, _, N/ M/ Q5 h/ R& _( t
自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
! j5 C( t; J1 y- ~! b! `5 l9 ?5 c, p+ ^) D2 I, _$ W
“私どもの方から参ります。”
7 H8 W4 e* o: u5 {- V
6 z) D# @* P9 e0 z (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)4 h5 ^/ m6 v" R
6 g5 m$ N. p w5 b4 O (“还是我们到您那儿去。”) / G) @$ b. C1 v! N" d* q* X7 u
) @8 k1 h5 k. ?! M$ i1 O# q- K “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”" @. V$ q1 \$ U! Q' L( T9 d. g& D8 x
8 X7 v$ y/ J9 B+ R. l4 ~4 [ (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
. q3 P5 [) j7 ?7 N9 B: K# c9 E" O5 f
: s: ^- k) l K7 j" f5 ] (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
: F# q; Q0 |' _9 ^$ {
2 B+ c9 A6 t4 ~! h# g! ~ “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”$ P: o: \5 r3 a$ K/ ]( l, A
2 W8 ^5 R1 G* X: ~0 J (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
1 |: d0 b4 @' V9 \. x, R, [
5 d7 m# ?# t4 @2 B (我明天负责送去。)
7 w9 x6 ~( C! ]
0 d9 L) c& i% ^) |9 i0 e “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
, k) H4 J! S0 A5 R( j
4 m& A$ L( E% I) ` (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
6 i, X$ \; P& ]
/ s8 y% ?3 |' F' a6 f (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
; h% x/ c1 v: `: L3 q# w% i( W; l/ a
很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
) T$ A4 W# |, S% ?. _, f1 X6 _: p/ E
自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
, h( n) x. O# d% n1 r& z% s# Z
: h. }- Q) b4 R, q2 w3 h5 C; d8 M2 y7 F 尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。& O8 j3 C, a# y- p1 _, s/ X
9 ]2 u. f) V8 ^( \' i" L
自谦语的用法3 Y' C3 T' \0 H
. V* n5 i2 b, l9 ]
[动词]
* h$ p1 x. u$ `4 V W/ H, h8 U( V1 m- a- _4 ^
会うお目にかかる5 A! M; g1 H/ O4 n" M( x
6 {" }" N+ q% i% G3 }' k* s言う申し上げる 申す9 q1 p7 F& \: ]3 o8 b4 d; h
& K: ^9 J% P5 v( W) X% I
行く参る うかがう
* L9 i$ z7 N+ F
5 C' T" H' v8 ^) b$ u借りる拝借(はいしゃく)する
$ T! S% o1 p/ a/ [- M; G% N/ T8 g6 q. X0 w' z# q. e+ t: H. {* @
聞かせるお耳に入れる6 ~3 B( O4 I8 a: g
; Q% |7 E* V c# R1 R8 d聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう
$ X) f3 x2 `* w* P9 o& T, _; H; s$ h7 u8 W( y7 c+ k8 Q
知る存ずる 存じ上げる 承知する
8 U( c5 p$ O% q( E9 p( S4 u8 ^+ ]
来る参る
& ^+ q) \8 @4 h$ C8 m' _& `& ~1 N/ u9 E
質問するうかがう おたずねする
! p& y2 |8 G$ `; {6 h: z' C
* N! B! P9 M, ^5 Y( Cするいたす2 v- A' s ?( X: c0 t9 ]
; ?, x1 J9 s- b$ w食べる頂戴する いただく4 U% d& ]3 M' t4 w
0 }% v- {6 j, n& \% k) m8 W, P訪問するうかがう あがる お邪魔する
% q. j( {- l0 B0 A) ]/ x! C g5 \, U8 ^1 M; J; k9 J% f
見せる御覧にいれる お目にかける
! L0 U, t# ^5 m8 F2 s: x. n$ g& m% y& t. v+ P; b0 K
見る拝見する
- }' w3 y2 B) v5 s$ h- H: T! u4 g# Y A
[接头词] “小”“愚”“弊”
9 l* M- g* s* E% C" g5 t9 D3 o0 ~1 ]0 ~" f& A0 D* `) s
例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”
% m1 @* a+ w1 S
}( y1 |6 L% X[接尾词]:“ども”“ら”“など”$ w( m3 L: f) b4 h- d5 _6 j9 Y* V
) l1 `9 N5 V& b5 N* B6 {
例如:“"私ども”“私など” Y9 D- a Q0 w7 F" D3 R: r( P
+ {6 [' g, R/ }* A3 z如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。' Q& v4 u- s' P( R
5 a9 r n( n3 _- s! |7 Z尊 敬 语自 谦 语7 W8 _ B9 {* J3 { j& V
$ v5 O7 M) q/ p8 N* @
——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち いたします)/ K3 v* @+ r! Y1 i9 z+ X9 l7 }
3 G! }% e2 h0 Y( C5 T" D
注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。
9 d4 S, D: U; g3 q/ b. @# Q6 F1 S. s: w2 d: o
还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。 T3 P5 Q& Y* V$ c
# T6 K r; Q! i9 M; c+ R/ @ 如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。
, D5 [% z4 L. s9 g5 F$ O: E1 }; ?* m5 O8 t1 ]$ K
而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。
- H7 Y% C- @6 D* G$ g
! l( y8 x% @/ a) Q' | f3 b郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。 S. K# l3 T9 @- B) Q' w3 w
9 } R" g" c( t* N% A/ x& H& K
在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。* z9 P* a Y# h+ d# [
' f/ I# E5 P$ `, X" ?% U “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。, i, `( i1 \5 w- Z+ L& f
/ }6 g$ t$ r7 g4 V" s& k
郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。& _" `9 T& |- _; [- n
$ `/ Q6 b. j" `9 F 郑重语的用法
* G- ^; t/ v& q6 C
9 P' N) X! |8 W5 B6 K# |[动词]; o7 x+ C2 k$ I. m( d/ b
' J8 O8 l o* Z. x5 n3 zそうだそうです さようでございます
5 s4 y9 a: ^7 t4 w i+ q( i
/ v1 K5 C0 f/ K0 G& H% Xわかったかわかりましたか おわかりいただけましたか! v+ c6 b: x( A' P- Y8 j. M
- O6 d! u# F- K* p, o- c6 I見ろ見てください ご覧下さい
7 R$ r4 m- A2 C9 U: N* h, g
8 \3 D7 [9 d6 wどうするどうします いかがなさいます
" q: h+ T8 N7 S6 H
7 T& J. ^) E q' \行くか行きますか いらっしゃいますか
% O% v4 R: q3 z" w& r" Y# D
- n7 _3 e3 F; c6 |% h9 eいいだけっこうです けっこうでございます
$ ]+ \, F) ?3 o2 _$ p% d% C& H% a, I. R9 I6 \
いいかいいですか よろしゅうございますか
7 s. p( [2 B! a. g; ?7 `0 n( e) N; d/ }( S/ o3 ~) V
あるあります ございます
5 T; H0 G1 b" K9 u7 y1 b
6 n/ x2 M( H3 W! R 很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
" O9 E. }1 V& p% N* |- w5 }/ E( v- h
第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
" k) m5 D( v8 r/ a' r4 b U# X' A* z8 {2 I3 X
“ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)
: h, \1 p8 N' e3 V/ a1 N: j0 `# I1 f+ j
+ F0 a) N& G L+ J 第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
' c3 c% H! D$ Y& L/ ^
2 g& z' i* d8 @' O7 V. m2 D1 k2 R, E4 t “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
T3 D. T" @, x* V3 X4 Y9 Q, u% S! r" M( p( c2 b
但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
0 @) G* z; a9 j6 o% A" i2 g* o$ f$ E3 r% l2 v; Z) D6 B
第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。4 s. {2 L4 \$ W
% d0 s( {) k8 @+ b8 b3 g: Q日常敬语
9 V* Q. o2 l; Z0 i% B' |8 p5 Q8 m; l" p" ` B
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (误)
) p) `+ X9 g2 K- S+ g! ^% U. F; H3 s
営業部のだれを呼びましょうか。 (正)
5 h k& h0 _2 f; J: v5 Q& j/ s* {5 _4 [
在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
; Z) _) {/ Z2 ^/ r1 ^7 F# K9 Q, P" G; [7 w! K
「どなたにご面会ですか」,
& n, Z! `3 |6 e, X4 I5 \4 ?6 W2 s. S" U
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。- R R& W$ _: K6 _; S
& R. B: Z; C0 \7 @ 打电话也一样,来电话说:/ t8 S. a. D8 D0 g# ?, ~
) u0 S. w& H$ U5 J$ x; ~
「営業部をお願いします」(我找营业部)。: T* d7 b! w! o0 p2 S, }
# t/ d/ }3 @/ l; g1 y0 b如果你问道+ a3 ]8 m0 k' @) M, \
7 Q) h2 J' y/ @0 l6 l% a& \ 「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
: ^2 H) s: t6 e: D9 Z; h) ?
- W" G0 a1 S9 O7 p7 i! Y! q2 W那么,这就出现了表达上的错误。( k4 Z- O3 V5 @ w
* \! S T/ M1 J
因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。
% `# i, Z. E0 O% ]7 x- k6 U
% N* [$ C* p- S }4 H 正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
, ~+ A: _& |3 L$ C4 D. Y1 t4 J+ ^$ B. t) E0 f4 V- o3 g
当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
2 K" I, @7 b' J4 q* J* L% M3 r* ~: {( d; m u1 Y5 }% w' N7 F
2、山田は,席をはずしております。 (误)/ W/ f# |5 |% `+ a
- y( w. h0 s1 G
山田さんは,席をはずしております。 (正)
2 g. M3 S$ S9 X* d8 S) D# c& Y. Q. L* }* n: \# K+ K
对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
[6 E( o: ?. o: R! G. m) _6 z
( U' `- l. g$ {: C 「山田は,今,席をはずしております。」6 H0 f; l4 \/ _( U: Q4 `( }6 F7 ?
/ `0 i2 g# Z4 U5 t# Z' X对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。 : }: J/ o+ {* c8 b
9 K6 L. X: [$ g2 o& [
接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。 - P! ~. p8 Z2 g, D5 N+ i( Z. S
# ~7 m; Q7 T( y$ e' R" ^ 接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
7 S T: T1 m& s& {$ H
8 H+ U/ x% r% [( a; V 「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
7 u4 y. w" L! f# Q' l; N) e3 N* Y- `0 ~5 a" u2 N
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
2 n3 k& t# d; E
0 ?5 Z: l6 `5 g# Z; [社内敬语: \4 z5 f, R0 U* T$ c( G
% R6 ~2 W* @! U" Q2 }1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)
n' @4 Y! N7 S1 A7 R
& o" S! U$ S' ]: U4 w# |% c8 d 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
1 A+ q. D- R& N. u! c4 t4 c# T
% d* n2 ~; n3 m# h2 B* h% k 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。7 `* ^& S" ~7 v! l8 O% z
% t0 k' L+ c1 H7 D) \$ k" D3 h
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。9 U* X' X( J- P# A1 Z7 t1 {* a7 B1 ]* M
! b; H! c; |5 _$ r# |
在这种情况下,通常要说
* i* C- d! ?, [% Y# L S$ ~& S' U. [( x3 N
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)" ^) I6 x! ?6 `+ Z
# D. {9 u. Q* ~( k& p
或- R- S* ^* U' p: l( h1 G& E
7 w7 Z! u7 B$ h- g3 P a V/ P
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。7 v# [/ O& {: F5 I/ E" ?/ s
, ]8 k6 m( t! j: C6 X& V
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
$ b5 X; w9 V) C! w! h1 e5 r% U! E+ d, A( W" [/ O- w5 P
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
1 L/ J" @, W+ c d0 Y2 @0 I% F: U, i, }: {$ y
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。$ ?8 D E& i6 W1 A- c
" E" G4 P X9 y9 A5 S' _: |. ^! s9 R社交敬语
, o! K5 T$ L, p5 b- h# u$ R! `
1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误)
7 Y% f9 t3 N5 h s& R# e+ f% r6 n* w9 s
東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正)" C- K# l7 B/ G# l k1 a: ]7 Y
% e0 ?! {2 f, P S9 |, U 在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。6 z( v S1 A$ i
' l9 a2 }" [; [$ f* ~
若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。; `& J2 i, d( X+ q/ q x! m
) k0 a* H6 z! u3 B
「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。
6 `* n2 C' X C1 x! M! q: V' T+ E7 \9 a3 B' u: C' a" p
电话敬语
3 V6 S* F; ?$ D$ i$ o' b
" G; s$ l6 B% G* E0 p( A1、都合で電話に出られません。 (误)6 d) A' N O* A% Z0 f
6 ^- R. d- _- k ただいま席をはずしております。 (正)# a/ Y% I# x7 g
/ E7 x- v! ~. n( M0 @9 F
有人打电话来找人,如果你说:9 D: n+ u8 Q H! f
: P/ F9 t; P" X- z, h" H7 p6 O& _$ q8 g
“××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),4 Z2 t6 o2 R0 u3 F! [$ K
0 v' [9 U7 p0 g4 }& T" ]& h
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
0 C5 H1 {) i, P; W
* e& n$ |5 g# M$ u “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。) C1 j0 Q+ K7 h* `4 y) v7 {. z/ y
2 e+ g, p% x2 T5 y+ K 在这种情况下,如果采用
: l# t5 b& w+ }- }& i a' M; }0 |( A
“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)+ `4 ?$ M2 y2 Q% e4 i2 ~5 @
, G; l( C# Y. |这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
! z/ b& B9 ^8 ^( k q
# n' N3 k# P1 p/ T! R书信敬语& Y$ L% Z, d$ p6 {6 S, r e
1 i& j' P% }& v1、川上商事営業部各位様 (误)
, N( P( A( ?$ o/ U1 `6 L/ j$ M. w9 b& z/ z6 S0 N
川上商事営業部各位 (正)
# M8 ]: u& o: u4 V/ Z, S& e8 v+ C5 h2 ?! ^ w
; ~: o9 u! ?- R 有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
9 g5 C( ~ t; ~9 J- |1 r
! m' T5 \# K$ ^/ w! q" x5 d 「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
. k8 D& \' `' Q C
& {; P% |8 Q7 S8 ]1 ?( N0 f8 q' V$ \$ P* v# H7 [
* `6 m; ^2 H, {" g2 r: n" b
F2 v6 w' u& E# ~, K' I
, M P8 t0 A6 k. c( b& C
3 ?2 Z2 @7 D5 O" B( k! A3 v4 V4 W0 i! p5 f
|
|