|
|
敬 语 基 础
# D$ u x' {% a. w; J, c
. H2 u7 C) C$ |( G- ]具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。# D- e! l' o& g# Y
3 S. H# `! L; g) T! A" a* k 所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
* k8 s2 S3 r* ?' ?! @% t2 ?+ z- s; Q, t
- R0 F' L9 D# I “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
8 N1 H: R8 x4 J& c4 v
7 B# ?' ?( N# R) J (表示提高对方的动作“言う/说”)
& I% R, \; d0 d4 O: P: m6 f
6 n% h1 U7 I( ?' Y9 U0 ~9 R (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
+ C3 ^7 s/ Q* K1 g$ Y3 j. A( ^4 F$ p" X: ^/ O, m- G2 C4 m+ P! B
“これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”0 E( a7 N" Y$ L( y4 J
/ }" A- u+ S4 Q# Q" Y1 ]# r, y
(表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
3 p5 C& h( q6 \6 @" g
. s2 h8 H" p7 f* I% A' p% ` (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”)
3 a. c" _' c9 V* ~) `' @* V' a. T% T/ q; [6 R7 S. J+ H
即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
+ W% q& l$ T0 Y# F2 X7 w3 |
- _8 y9 o _+ _$ E5 B$ b( C8 e" B( G5 k' C- W
: M: ~* l7 w, x# F7 H) m1 R 尊敬语的用法$ F* u3 V. i' P7 E7 d1 _- N" [4 g% s
7 }& T5 ^# s3 M4 \# O K4 r: o: x M5 \0 X
[动词]
. [' E5 E3 b( f0 H2 `3 c
1 h) }& [ f7 M8 E7 t与えるくださる たまわる
2 I: v" W3 [- u& T1 Z5 I8 q: K- t2 Y( P
- C' u Q" l [% Z. N& p言うおっしゃる
# E4 A+ g6 a# y. d3 t: P( C) O% U. Y) r8 q1 p1 g
行くいらっしゃる3 {/ `! L; e* j
) Z3 A9 D3 z* @. W# _6 O% U
いる あるいらっしゃる おいでになる+ X3 `# R% s" _5 e
3 j+ a' e1 O* g- ?- s7 Z, D+ J( o着る召す(めす) お召しになる
: e4 g/ R4 [$ E. |+ j4 b
( _7 y' x% l2 G* \+ a+ y来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる
* G0 `& o% m8 Z) `7 s: t$ o$ i! X- y3 D
するなさる あそばす! n4 }% e9 S4 I6 D1 ?% {
, A0 E Q4 E, h- W: O$ W8 q; W: h3 r寝るお寝み(やすみ)になる' {* O7 Q, K; p- A7 z3 g
' C ]$ T8 c4 |1 G9 ~% t! E% I食べる召し上がる
6 ~% `7 ^( M9 i1 t$ N" p: _4 T/ E* l- O/ t2 w# h9 c
見る御覧になる お目にとめる お目にとまる
: f3 ^ ^! \2 h% w1 }3 b) O% a+ \+ }& f2 i$ B
聞くお耳にはいる
6 j3 Y3 g. Q& V! b) r! f! D3 }+ }9 @3 R8 Z1 `9 F& U# L. z
命ずるおおせつける0 l* ~" X( V/ H7 K2 w, }
/ T g: v" Z+ G: u$ M
[接头词] お ご おん み おみ
& p4 V* ]$ f; I1 ?" ]4 J" ~: R4 L3 Y4 y1 L7 d
例如: お志 ご出発
7 A( e+ K7 k) o0 D) n$ q6 r) o c4 V2 W) D* ^: j, P; T
[接尾词] 様 さん 殿 君! N3 @- \- U$ q5 G
9 D; Y' l4 g7 a, V# z1 T3 Y[代词] あなた そちら; w" p! ~. L4 g: U
0 T1 s( e1 A. M% H# y5 i, w
自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。& K c( x, ^2 [& I( ^ K- y
4 F, ?" ^. i6 |) K9 h' h* S 自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
% X) W# k. h& V1 _8 [. x/ z9 V
; f6 Y) z1 L1 V3 ?) W) I “私どもの方から参ります。”
6 h1 h0 N/ N% a+ ^) ^
" S: r. ~( c e) u' Y7 P+ O# e (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)7 `1 | C2 c$ B
% I3 c: g' l6 e
(“还是我们到您那儿去。”)
. N' A6 `8 ?" a4 E: h `, ]) P% K; ~/ M% D A3 R6 a" r
“お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
) V( I4 O; H. r
0 p: I7 s& j8 B8 ] (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)! W }* k* J$ A1 A8 h& R
7 w& _7 O, m0 n2 s
(“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”) / \$ v7 e) h, y
. {7 F* R; [* F/ U* {3 B “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”9 e9 _, ?$ w) x2 s5 a; Y- L
# z* B4 h/ l; P5 A5 G. @! F
(这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
@9 A/ } [( h9 Q2 l
9 H8 Q) A& N- ?9 V (我明天负责送去。)) f5 }4 l5 N+ d; W$ x( r
4 z" I7 H7 ?. c& p8 E5 P “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”# M: A% Q( w9 `) l, s. f
1 ^& L: V# e/ j7 {" q B
(这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
/ M4 \# _# C' I% S
2 b4 c7 F* \6 v, N z (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
, D& k# b: b" D* P5 d' l7 L H# P( E5 { l) f, i1 j! s
很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
I. {) I) h7 A( f) F6 e2 \! n
2 V+ v4 \/ L- U& U 自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
5 C7 C) b: y" e
* ]" _* E, |- G! l9 n6 M" K9 R 尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。! m, E% i7 p# c6 H ^
M; o5 Y8 v% e" b
自谦语的用法
z0 h H+ m- j4 G
' Z2 J0 N0 }$ x[动词]
3 u5 Y9 {% W0 O5 w& A; B
' s% L, |2 _: u8 l% C会うお目にかかる& I/ W% Y$ s& B2 b; F4 A+ d+ v+ ~- f
$ c2 t# t- N. a3 ^, f" o
言う申し上げる 申す
( v4 j7 b' ~! `0 ?- i. s. O! }$ z! z% L9 O- o% z
行く参る うかがう( g2 v1 Q. u ? y1 n( I6 T$ a
2 n- l2 q6 A( Z. C
借りる拝借(はいしゃく)する# z$ P( f3 j* s; i. c) b+ X- d
- |! e' i# i3 H; c( n- z! W$ j# m: L聞かせるお耳に入れる
5 x: f) i* H, `. g2 ]) g- O+ F) Z' a' b
聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう
; w/ K d( _; S X( r" N( m7 h; x. C+ p. s8 C# r7 T
知る存ずる 存じ上げる 承知する
2 u" @) k. m& ?% Y2 M2 g) i, n( f
/ T1 E: C, m$ E, q. m6 ?来る参る0 M$ R% }; J0 ?6 B* p9 F
0 M/ q% w& B# u/ L0 c質問するうかがう おたずねする/ V1 W" |# x# I- y4 j* p; @& A
, _$ Z# m+ Z& O5 N. [9 eするいたす
, B t" _) D' z Q; c
4 X" D4 M+ s( Q) _食べる頂戴する いただく; t b- b- J6 j, Z" K0 S
; L+ U' _; L( D8 A+ b, R訪問するうかがう あがる お邪魔する/ |7 e/ K% y [
$ B) t& x" Z& ~8 g& \見せる御覧にいれる お目にかける5 m1 d- `" L! Y) F
$ j. q& z) ^, {" u5 S5 g% Y
見る拝見する; b; H4 w' r# M! D }+ N
+ \) Y# V( v, J5 h/ R( Z$ j7 k: `[接头词] “小”“愚”“弊”2 [2 O; u, j( G% z9 T
0 Q2 h* L+ z5 M# c" e* G例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”
7 k+ G% w5 p5 ?/ v1 p g& k% a
; Z# M3 i% L9 f; ~' \[接尾词]:“ども”“ら”“など”. Q. v+ h) j9 S! R$ C
/ ^* }* ~5 @1 Y9 Y6 j u例如:“"私ども”“私など”
& Y8 g, [9 E& c5 Z" N0 Y# E- @3 S! f5 f# @' D0 x) Z
如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。. U( V' s* T n& {
% V% z N: k! Z, H/ {$ z! X% ^尊 敬 语自 谦 语$ F6 O2 W7 m' i4 h
. w( k3 ^7 c5 n- m. L* S——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち いたします)
6 Z% W, C5 \1 d1 l* m- ]: @& y. F. O3 u; r
注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。
: V2 b- c4 ~' [
9 h; E' W. Z8 h$ F9 R 还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。
! V* u! Y7 E% ^( Z. J
2 ~' b3 b; T. E 如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。
* a8 f: A2 S7 y8 w+ I0 y. }
1 H( @- V& c4 r# g; y* _3 t' c 而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。
, Q' k9 d; X7 ?! k% n9 c$ l- M u/ l' E) S
郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。; L! d d# T0 `9 v
' S3 o y5 Y D
在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
. G% w# r# [4 e$ J- U$ u }1 q$ M' M
“です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
0 H P& p) o) B! q) W9 _! h8 \, F& f" b- u" z/ u
郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。- ^9 p) Y8 c0 u. D; ]3 n
4 v. y3 L; w6 f) ]' p, q 郑重语的用法
* M) Q* n) L3 |6 [1 I& B9 _' }
* K7 s0 f2 l2 P3 Q[动词]
2 w& Y+ u4 A; C# U
0 _, p4 c1 Y' Q* d. J. zそうだそうです さようでございます& h) J1 t" Z/ F4 }
+ b& M$ I+ i* A- tわかったかわかりましたか おわかりいただけましたか
# J0 R( N$ K b3 G2 X) [3 S4 j4 c# f& E9 w$ U* T# ]. n
見ろ見てください ご覧下さい9 K7 M; ]1 H8 y% ~+ @& R
% v/ y# [' K o3 |どうするどうします いかがなさいます0 _+ A/ {: E n/ c+ Z5 L/ U5 m! P
. b3 Y5 F3 T* @$ ]$ u* E: M5 O
行くか行きますか いらっしゃいますか* R' l; {# P6 Z$ i
m& b' H2 n9 G' l4 d1 k
いいだけっこうです けっこうでございます
1 r6 q( M, r. S0 `" S! l
5 y# i2 m# C! [+ G0 W8 Q, Q5 Iいいかいいですか よろしゅうございますか. s7 A* q7 X: t2 b2 K) N; q! X
" k% L! F/ u6 Zあるあります ございます
% B# |" g; p7 C5 f3 z ]# ~: {( J3 F8 ~, b
很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:4 M+ l' \' m# W3 J1 c; l- z
0 M$ H( f& @ a 第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
4 L$ N# ?8 N; `+ A
& g( `$ }! }) v+ |0 P4 c" ` “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)% b, f; J. C) j3 N% H2 {1 r
& J' m, h7 C7 d6 b. K5 u
第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:7 {2 N% U" B. M G. H
3 ~2 f9 j6 P" K/ R6 m# x
“お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
# O3 J7 u8 v0 ]2 E9 P: a1 U. g9 w: g+ `1 Z
但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
\; ?9 f0 `, y8 S& ^1 f! r' y# N; ^: V& t
第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。- V1 q7 j; _) X% M, r1 K! F0 f
# U3 ]# [2 T. N, E日常敬语
$ x& P9 U1 Q2 H" w9 G7 o. ]$ Z* E" `5 w0 y- K& ]$ U
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (误)! M; n) F. g5 a# U8 b( a2 p
. X* [1 @2 G! t3 H 営業部のだれを呼びましょうか。 (正)
9 [5 k0 f" f8 ^1 Z6 t1 M8 z; [0 g; j+ c; P' g' M: ^8 X+ F- \$ ~
在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:# p# `2 I( {1 `2 S4 ^. q R7 g
* u# S& c% u4 m" C+ U
「どなたにご面会ですか」,
2 b) {0 l8 M! \( p" |
8 {5 a& x) `# C. R+ p! n) F人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。- ~% n3 Q+ F* @3 D" l# k
0 T4 c8 C! C+ a" ^. ^5 |
打电话也一样,来电话说:
8 Q0 @6 o" I( q, V
5 L7 R& v: u0 `$ B/ O 「営業部をお願いします」(我找营业部)。
0 h2 m+ o g7 N: N# i
- [2 @/ t! l \4 N: Z如果你问道2 S3 S; B$ K( W( p# a6 d1 q" |
2 Z% y8 T; c/ E
「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
* g# h7 J+ N$ O" n( L0 [" ]$ ^! c4 S6 k- [- b+ C+ h
那么,这就出现了表达上的错误。' Q9 ^+ }% h \6 g
; a, X% }2 s, s y3 X+ R0 ]8 F
因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。
/ ~, ^1 P: q6 s2 g0 l" k4 E
5 W& z2 m3 ]) T, W- [ 正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 $ [) O3 }* R' n) Z
& t8 z5 z1 x& @1 Y
当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
, l+ p7 J' W- Y! c$ ]) N
0 ?! k/ c& U7 \8 A8 o b; x2、山田は,席をはずしております。 (误)& f. m; j" d) A
" K ?) h. U* \' [4 @" w 山田さんは,席をはずしております。 (正) 8 S9 e- T# T8 c7 [1 I; y# d8 B
4 e( F9 o8 Y- F3 p8 d
对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:' f$ ]0 h& h0 P# b
]5 T( c& _- V: x& `
「山田は,今,席をはずしております。」+ H& U5 A5 q3 R' N7 a: {* t
5 Z0 ~! }$ Z; C4 O! h; T: w
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
( k( C5 [& d3 K9 l8 r, Y" }- S- \6 S! M O' z
接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。 - \2 \5 U# D6 [5 ]
4 E1 \7 h( e5 v2 X
接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
" o* }& S, a l+ i1 m8 A3 K6 k) G; t$ M+ D8 f
「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)* D$ c3 a; q Q; D, R+ |0 j
( l2 @( O9 s- h, q% r的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
& a0 k% Z( |5 I3 x& V1 E5 q/ u* Q* n6 y' V/ h6 f. Y
社内敬语8 J" k! U5 o( Z
- ~3 x5 |4 `, w& i( i( x; v& ?9 H1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)" P; N. S Q' n$ I! g5 v( d1 [4 F
1 r) f, J. l: Q
部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)3 g" y3 C6 I! n' y: U3 O1 h2 ^
. _) v" V7 o' s, b# g
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
1 `* ~2 J% t2 z' [/ ]0 n& E6 m, N9 ~ a
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
. Z5 V- V- T: J6 w
9 Y7 d% R* l7 N3 k! }" m 在这种情况下,通常要说$ U8 ?6 [ W: F5 F2 ^
* f7 l- K& [+ ?# x$ g: k 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
5 ^/ ^1 p' K+ i3 z/ K: F& r5 r; y3 ^1 x
或
$ i8 z, v1 u5 x# {+ z5 ^. O) U8 u
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
9 z8 G/ k; q7 q* O; W+ \
& A9 \0 {: G$ g5 X ^1 U 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
/ U! R7 z' T3 h. T+ p! Q! T. W; ?% A! q* H8 x5 p
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。: _5 s0 [4 ?6 }
0 g6 h+ V- t' l* D) x" | 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。% M/ Y+ |/ \2 T; m
) _' j4 Z/ N4 n& K社交敬语 h( F9 z$ _! q6 _" m; ^6 R2 U
) Z+ ]: G1 Q+ z& E5 Q& M3 j1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误)8 E3 \, B8 j4 z4 e' K+ f
) l5 [" Y4 N! f; s
東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正)
( O5 l3 e- P4 b. W7 z7 L( F2 K! V) G% E
在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。
& E. ^4 D7 f' b, ^) W* l
, n& Y4 o0 {: V* p4 v$ ~3 Z 若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。; m8 h; c; i/ z! N
V7 ?5 R* W) C" r
「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。
( a3 p0 ]6 U7 p" g) m+ o: b q* c z- |
电话敬语8 c# n0 W. }2 V* d. T
- w( ~8 _! v K8 H+ \1、都合で電話に出られません。 (误)
. q8 M* H% T- Z/ _: i' k
* _% r: a5 O( Z ただいま席をはずしております。 (正)
* Z/ m; J/ n$ c, a( p6 u& L- c, x- l9 Z; ~* s `
有人打电话来找人,如果你说:. F* q7 r# H, j5 V
" {: f, r9 N2 r5 C “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),9 q4 c# h( y# ?. M
! }+ t9 D7 ?3 h. V( w, i
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
" |; P) J( |# K" T, ?, @# p( \
; J5 f& ]7 T) _& D( D “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
" M+ J4 s5 w+ \7 ~# W$ E9 s/ K+ y% D* J3 \
在这种情况下,如果采用9 e0 D, P& p# V y9 C$ m" Y0 \
- `/ |5 ^8 ^) y J
“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”), Q( B3 \7 Z* r) O7 X2 [( G8 Q
6 j9 e! n/ ]- _# R
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
0 G, w; F2 U# D7 U. Q4 r
2 w7 D6 L; a. M8 j6 [ ~- G书信敬语/ z; q: w4 d3 h; _* s
' G$ l1 l: x" ^/ ^9 V1、川上商事営業部各位様 (误)
. A' N0 u! Q. |: b+ P: y6 l7 x/ J9 ~8 _0 P a$ ?8 Z0 G0 V$ O) y# g2 I/ w
川上商事営業部各位 (正)
- h9 j5 U3 ^% s0 F
; ]/ W$ B4 ?# q$ t 有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
* ~) D. M* m7 z3 [$ I0 `. h& v% G
' h- N8 y* c' |3 _& n$ } 「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
+ A! ]- d6 h8 I) I0 p
3 o0 b# ~6 p# x
" z6 W5 k* v7 o5 V1 B $ x8 w: i; w0 w1 T3 |$ _
- D5 Q) Q4 D; v7 \ `$ R0 n( K/ ?( p
( {2 S; {8 z% S, u2 I" Q7 f
8 P* n' C2 s1 M |
|