|
|
敬 语 基 础
3 t' J" [5 J3 k( w0 a8 _3 M4 R& v* i" ]. g7 d3 h( a& b* Z
具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。, }. X1 o& x. O4 F
$ M' N0 D& _. g# p) u 所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: $ B' _0 j0 J( W% A
/ ^0 G( k! d. _ {. Q# B6 r “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”" I1 \, ]2 p# {
/ f& s9 p! ~8 H6 j (表示提高对方的动作“言う/说”)
; A5 ~- b* d1 k# k' }; B* a4 E# m c- e- B% F2 V# \) Z
(“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
: w$ m: P6 o1 p, L, |7 \- U
% K% ^* f* S3 _7 V& P “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”$ l) i6 ~+ m* X3 \( u ~
8 i& u/ y# [9 F/ ^# s- _ (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
9 p6 X% e' `! I! W }5 X @# [( A( N( Y/ d- |8 R1 C
(“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) * [! l; k/ U2 u% W4 z
5 ^5 v& n1 k9 a) [% T* p
即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
8 G. [6 m- g+ K1 n4 u: e# X
/ B; G z c" E( `* ~9 R# m: c# ~) z; H. t) k: B% d. }; G3 L! k
& i% `1 x- t. f$ H# _& U
尊敬语的用法
* ]- t+ x2 D% X" Q$ n o1 x e% ~- Y0 m
[动词]
- F# O' _9 C, N& U6 G1 C" U/ {' ]& G5 \: _
与えるくださる たまわる4 a' q3 P* t" M
5 t9 k) u0 y7 y言うおっしゃる! X/ S2 h8 k9 ~5 {. @
$ [% V, i: w; J' ^/ e
行くいらっしゃる
0 M5 i' d9 }0 m: Y% Y: _) p& d
( B# ?9 p! ]3 i3 o( l: @1 c3 t8 E$ Yいる あるいらっしゃる おいでになる
6 I) w" _( T8 j8 E) j( x1 S5 N7 ?9 z
4 u, w% _ x1 T$ p着る召す(めす) お召しになる0 P2 ] N. G& q% O6 K! T
! E& I5 n4 `$ X" s# X. a来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる4 w% z: K; t; ~- V8 Z
5 v) |* g- ]6 d r# P: z
するなさる あそばす
2 M& s% t+ K( M2 U. u* R+ ~: C# M+ \) W3 m# M% e
寝るお寝み(やすみ)になる
! n/ q5 G. Z$ L. |& t- |3 ~( t
0 b( O* B: A1 u* e8 I; T$ Z: D食べる召し上がる" r& O: J3 \6 E
' s; n) R0 t, }4 e. o
見る御覧になる お目にとめる お目にとまる
% U7 u2 q+ a# f* [$ l' I
3 D$ m/ K/ ? y9 j5 K( d+ b聞くお耳にはいる0 C1 J: v1 c2 e9 i: O
* L Z' Z1 |3 |命ずるおおせつける
5 A6 ?: n7 d; w8 |; _+ \$ ^
8 C [# i$ D# U- Z+ M- c[接头词] お ご おん み おみ
4 X8 K4 y/ ~+ r; L0 ~+ ~' a: F4 A& P" k8 L
例如: お志 ご出発
7 @4 H! z; D2 G- Q$ x3 @' W
7 f; U8 m9 [ @: w/ d! J' x[接尾词] 様 さん 殿 君
1 o9 l$ X I7 G9 F( O
|2 [+ B- n: u/ F0 N! Q9 F5 A& J[代词] あなた そちら
, @& b F9 k: S3 ?+ Z3 \6 t! B2 T* }
自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。6 G. y# R* c' i2 E/ j" ?1 ^
9 Y) \; X4 @/ s0 @# H9 p 自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: 8 _4 @, ], R f! T$ R( N0 C, k
; Y7 e4 w- _' G7 c2 {6 g+ x3 V
“私どもの方から参ります。”! t3 y9 F, p- Y5 b$ m2 F
9 `4 \: q4 Q9 W5 S
(这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)
4 o0 e7 h; e; E! a' J3 G+ i2 H$ J: I0 q$ t7 D
(“还是我们到您那儿去。”)
, o2 C( `( k' l: q
$ c8 C4 W$ U) n( T- a8 w “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”; R; _7 i7 q0 O
4 Q6 _, f3 W9 J5 N2 g
(这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
% V3 K1 C9 k9 n$ s# U. f2 H) S0 `
# S+ F1 P) X! v, J& M (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”) 7 @* M7 |5 O! P; k
# e& \2 ~ b/ N- w “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”! o% A8 m8 _) d% P
9 H4 s! \# V6 `/ ^' A5 O$ O (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) 6 l8 k% S& d8 ?0 ^: s1 u) E+ M
( t v, B0 `3 l. V (我明天负责送去。)" w! j/ [& U" Y# ]+ v: F
# e* s, y4 _9 |4 k5 I. m, }5 {& ~# w; s
“その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
/ [- k0 N: T+ y) w
8 c8 ?& |# M% U r- b* d* O (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
& ^5 I( T+ W! l4 Q5 a& k2 q( o e5 x! K# I, t7 K$ q. m
(“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”) ) I C+ L4 {( o: O4 A+ ~
5 V* ?- k/ ~/ Y k9 v& Y- T
很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。' y4 Q2 X4 A) j* G1 a; M$ F
* i) w; `. L/ q2 _* j) [& |* K 自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。, n! L% l) L# \& f, p
; ~. }& l7 a Y) Y {8 T0 Z/ L
尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。- k8 p8 k9 E: }. w
. s: I l' B% e3 _) } 自谦语的用法) s4 W. I/ x5 c8 \* W
C! l8 |. z7 d[动词]
1 k0 i: }) ?0 [ i& a7 x% P' O" K; L- i0 y1 `
会うお目にかかる
# L) ^7 G% ]6 s. ]) d
: N" C& ?5 z% a T* |: l言う申し上げる 申す
/ w' q- E. a6 R
0 O2 k: M2 f5 s8 d行く参る うかがう1 W6 z0 s1 f- z
2 T; ~7 [1 w8 x$ i# w. R. M% [借りる拝借(はいしゃく)する
% Q( ?/ G7 L% E+ l! v6 z
% ]6 u+ l9 N/ i1 K: j聞かせるお耳に入れる
% W: u: u' w! F$ ^9 t$ ?! t' s! v# Z& I$ f E6 p" q
聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう
# n! Z! O6 u* p- ?3 a
3 J1 ^% N9 R3 j# V& a. v知る存ずる 存じ上げる 承知する/ M& {& e% e( j9 A. e. G
+ X8 f+ W0 L* o1 i& n
来る参る% `' I5 V# {. ~" A; [+ `
/ X- x/ T. L5 d i
質問するうかがう おたずねする
2 j3 [ s' }" }! e
; o; D/ o+ {$ z- O6 v) U; H; K5 jするいたす
2 h( r* U3 N6 W% [4 \# H4 \8 D! i! q+ S% i
食べる頂戴する いただく
$ N( ~* U. B$ K8 v( V) \ J( @8 l i- S
訪問するうかがう あがる お邪魔する
^# T& P6 E0 j9 c2 `9 m# T5 J2 y! c3 I* o) B+ {
見せる御覧にいれる お目にかける
# R7 f7 |0 W7 z! m
( N5 B! z" d s5 F' Y6 v/ Q. m見る拝見する
* [& B# ?3 E' k
7 h' }3 I, Z0 a0 ~, o[接头词] “小”“愚”“弊”' Y* z8 U$ i% q7 N) G) o
& _& r& y# t6 \; `# W7 W例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”
( v' m& V. D) ^3 K) b4 q$ I
8 k) Y2 m6 f$ G$ B# }6 T[接尾词]:“ども”“ら”“など”" u( _* a* q8 e- j; M
4 V5 |! k6 ]3 ?" A ?% b7 x例如:“"私ども”“私など”
$ |7 n0 ^) {4 H* s/ [& ]# c' {4 ^1 v3 K' e' f
如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。: j6 o3 a8 ~% g; ^
# V$ B/ W- E% F6 H
尊 敬 语自 谦 语' [7 W B0 t0 l; o6 ], |
. M0 h& Z5 F! h——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち いたします)
% l& }- L1 P% s) G- f' o* A$ o& f; r2 _& _0 b
注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。
4 f' a% H4 ^$ l1 [ v$ J; b9 E/ r6 z% n8 T6 g3 S7 w
还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。6 @4 ^4 ], O" ~$ g& p3 F2 @% O0 {
+ J ~" j1 e- L4 G/ d
如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。1 d6 P* D1 n' _
! u. Q, h+ q+ E! L- q, K4 H. Z9 h 而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。. q( ~0 [4 y- w
7 @2 W$ J+ s0 j2 f郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
, `5 D) ]+ b% J$ B
4 \/ ~' v% i; N w4 m, ]6 ]2 ]$ ` 在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
0 r. O/ F6 s9 @) D& M( [. }' E3 b
$ |# J4 R9 v4 Y O" u* ^ “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。# L# _- W( z# h+ e' U! g
- v0 } y( K; R$ G
郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
7 B" q& j4 k) Q$ [+ ?' Q, \# U- n8 A9 Z$ C0 K9 |2 x
郑重语的用法
; H9 m; b* [% g+ l9 Z. B0 F1 |: F) C" k( j. j5 G
[动词]
& Q! _ H- c7 l6 t* K% l' s: x% [7 |. Y+ j4 S9 W/ Y
そうだそうです さようでございます$ C R1 F1 A M3 k0 g# J
7 s \ H0 R t
わかったかわかりましたか おわかりいただけましたか
5 Q5 F T9 d6 h: w r4 b1 S! d
見ろ見てください ご覧下さい0 Y4 Y0 z: M5 s5 R! w
3 t; N L# L) n$ g1 L' O: Vどうするどうします いかがなさいます! }- ^( X- ~. N( `& v
$ A7 B4 V, q j9 z0 Z. \3 c
行くか行きますか いらっしゃいますか7 Q; N1 X! H: Q! l
4 [3 K4 T" M# w2 d6 x I$ A/ U, vいいだけっこうです けっこうでございます- O, k4 ?* b6 M |: I: r% H
' b6 P) g- r' y M3 I5 V% i7 i q
いいかいいですか よろしゅうございますか2 R7 L, |& x' |
9 I* `3 k. h7 ]' q0 n- Y
あるあります ございます
1 x( u" c& I. ^8 n1 q4 q- ~/ l' o7 z# e! S; `2 M
很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:5 u8 ]' b7 \5 |% i( ]5 b
% n& P1 X6 r, S& F( m
第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
0 ^0 X8 ]$ U7 q. w5 _) q" u
5 v/ G* s1 Q! H! n% ~$ F, k “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)( F2 L3 } u7 r! h1 m
/ O! t& U4 k3 n$ i5 O 第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
4 t" H# \2 T8 a, ?/ o0 C9 h
: g: c3 e1 ~& I* M “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)' ]. Z2 l, U( g. }' `. x: o
. ~" [+ m: K# _7 v V
但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
( n: e2 `4 C4 {1 N2 }3 \4 c
- ?. p- {6 D) Z! x8 J7 D3 p 第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
; I1 _, U: p; @9 |6 K b' P& j3 E* ~. s& a
日常敬语2 P- L6 W7 ?5 f3 l1 s
5 o9 q1 R) U, g7 p1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (误)5 Y. O4 g$ k' ?/ O; P
& ~/ p& R, ~: ^& C' y3 l0 I 営業部のだれを呼びましょうか。 (正) , @8 u( F6 a# I" P) L' G' _, H4 C
+ t: K$ w- `" \3 y' Z# W, H3 o 在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:4 @& X4 u) ^5 U. @
) J0 `5 z1 C9 i1 j* h 「どなたにご面会ですか」,
5 U' W! z$ ~) r' d6 }8 t* i
: t5 ^8 M7 g' n) I人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
9 _/ G9 x: o7 t d1 c% c* u9 K0 x7 j$ v3 F$ G# I+ b
打电话也一样,来电话说:
1 j7 |: ]# d; B, b& f; c6 J: ]6 C
: q9 Z S4 a0 B+ t1 s/ Y- q( I 「営業部をお願いします」(我找营业部)。
+ l- |8 V1 L$ Q" {1 \2 j4 o; D: k% ~/ [- Y; `# @
如果你问道8 e7 i8 Y# q2 Z: V7 U- _
- _# `# E& w" J h6 {4 B 「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),# O/ q; T. i/ i3 o0 c$ m5 z5 |
. s3 b/ E' q1 I/ K4 J# e
那么,这就出现了表达上的错误。, w6 B) x* k& w( |" X
3 U/ C* z( `3 |: M6 e0 d% g% A 因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。4 ?( g* b, u% w6 S& E4 Q- [
0 S7 \0 H( o* `# u( H, g* O 正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 7 n* H7 G4 p% D
7 H5 ?. b9 u9 W; [7 J8 l3 Q0 a# b: p
当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
" g' f; }/ j- k/ M" A8 L
6 ]0 f1 @. H2 X2、山田は,席をはずしております。 (误)
- i6 ^. D, d4 \2 n4 @7 B9 u+ i. W1 t, U: C _' P9 p! V' t
山田さんは,席をはずしております。 (正) / @! l6 z0 ]2 l7 D3 v' i
& K+ ~9 E7 i+ P9 ^4 g" W
对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:9 ^" F9 n7 W: v% T# K6 _0 a' E% c% m
5 d9 _2 G: c a( {9 p2 {, ` 「山田は,今,席をはずしております。」8 H9 B) h/ A, q0 p5 q* _
; ~- L/ O2 s! B, g- h6 V$ |: W
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。 * R9 c1 B% p8 p) g5 w( F. E4 f
X6 a; {2 T6 m+ w+ C* L. h2 ?
接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
" z L, [5 T7 ? Z. B% o( ?# d5 z4 M4 E/ V1 a8 ]( M- w/ ~
接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
9 k: v: p4 D1 X8 M+ d0 _
) g& p8 u7 X6 \ 「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
0 |7 [& h6 j2 |. G
# x5 ]7 I3 B; L9 n. i8 A X的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。# d9 R3 _/ d, E* D' N% [
" s! m, ` Q' {1 u! f2 z社内敬语
5 l5 ], A' U Z' r7 z Y% f" R6 c' C. @
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误); ]# j# v @% l" e5 v" \; g+ G I
7 V& S* F7 J* C 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正), A3 h7 g% C* ~1 { c
! Y+ t N5 V6 g1 G G' y5 B 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。) m7 b3 \; x+ [" E6 c9 ~2 R3 n* l3 ~
- D" N- W& S( w! k 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。. r1 e T+ x. l/ ~; H4 G- ^# v6 [& e/ y
+ `6 a5 M% ?1 S: S" f+ c( `! W
在这种情况下,通常要说5 M, E0 X0 L1 P& m$ r
$ @! |7 ]# b4 C4 h6 j' F# h) M6 m+ i8 y 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
y( t9 ?3 J- }! ?2 z' M: S2 T
' w# I( v5 T2 n+ f- W* k4 n或) n. V6 M; N3 Z9 c5 A' Y- C5 b _
8 ?& b& D6 Q/ Y' X; L1 @* c5 o
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。 D0 L- ?" c5 \6 L$ U
0 S* F+ X8 X) y1 T2 m/ u" m) }9 e+ V' C
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
6 q- A6 I: i! d/ s! d3 F& @ [5 q( k
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
# o- |" C. l4 \. m3 O8 w l% v
( K2 h! p2 G4 G6 |6 v 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。; e' h5 E* y! J
' W- f7 P. \/ c# S" j社交敬语# j/ w% W: X5 B' f/ o4 n# X
( l+ y' D7 S' Q- G: M
1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误)
3 {" J% O; H6 y2 y, n
# S4 I3 ?# t: {9 J( P 東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正)) y/ z5 [* l) U, Z/ w: L. Y
_, c% E* w! Z9 @) F& A6 b; [& e
在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。% z" s! g% [* q4 H1 @
% C0 E6 d( n3 |) G4 D* _ 若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。
/ ~- V' F$ Y6 m9 ^; z" @0 Y" H3 z
5 O) n5 ]: b; u8 [, m. D7 {/ R8 ~% M 「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。
8 f4 q; K" h0 P" N. W C0 s& C; ^7 v7 O! S: Y6 t; N i+ ^
电话敬语! z1 U; b* u3 {+ H" ?
9 F5 @. E# a- {
1、都合で電話に出られません。 (误)
6 `5 o3 D6 S& X- t8 S; ~ E
/ P0 @/ r( p4 ?7 a5 X* M X; n- e3 U ただいま席をはずしております。 (正)
3 Z8 P, u% r9 @" j
5 u9 Z" `8 ? K 有人打电话来找人,如果你说:" D7 Y7 w ?; Z/ E+ R. k9 H1 g
1 D6 P" j5 x* p* S “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
- R! m- b5 Q5 y- A. m3 n4 d
% ?2 {$ z; j" S* |& B对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。5 t. V" {; u0 R7 _
2 V- D% C- r5 n" K “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
! \# I/ A& l9 s7 P) n
& z L3 E$ W8 @! B+ P 在这种情况下,如果采用
! K. e* l, b; k% g0 S! I7 m: S* f$ e) d) @: n+ a
“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
( s6 g; w) j. Q$ `8 u% R: |7 P: g/ Y+ `4 l
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
! m( w8 ]$ m1 s- J) H$ Z8 T; w& b: X
# q# c2 q: H/ V! c9 n6 E* b书信敬语9 |8 {% i/ P6 m- J
$ L) `& x& u2 m2 i# _9 e) {1、川上商事営業部各位様 (误)4 x7 g. A$ [) [- ^& Q
7 R6 h: V6 S, F4 I$ {) c7 \1 x" S$ H
川上商事営業部各位 (正)5 L+ A8 m* c! n7 T4 g
* a) n% v; Y1 d3 \ 有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
% I+ ^3 X0 ^) C+ o
" @; ^3 x4 s, b% G$ Z4 o; x/ q 「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
) F C: {# D# O2 c4 C) L! Y: M6 r0 L- \. h, D( u' Z) n/ c2 }
0 S* K% ?: M! B
+ Y5 C3 d9 U: Y* b: m" B/ u2 {, w7 Z! c
+ F6 V5 c6 i; ?) _ : c0 Z4 R: F8 V
% N9 D0 Z z# s7 I A |
|