|
|
敬 语 基 础
" C# ~. X6 ?5 @. u
8 T0 R4 A F+ r& L0 u G具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
: }! g4 [* g% w& z
0 N; @/ Y- d$ f 所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
1 a; y: p& r) D
1 a" N: \: I* |: c: H F “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
+ {! k2 j; ~2 \' K8 ~6 G3 f( W: g# [& w/ U- E
(表示提高对方的动作“言う/说”) e# K( S( ]* M, W9 `+ {3 D
5 r7 \, ^2 |& O
(“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) # o8 o( y! S8 G$ U F. x. f
7 j% N5 \, W: I8 n, o4 t “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
' c* c- r, L5 g, J: J# ~1 @
+ q1 d( ^, o6 `# @2 G (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)) p; z; x3 ]+ t, z O
7 T+ v! e1 ]- ]7 N
(“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”)
* j5 Q8 c( n! b3 I: j, n \. N
2 m% w# |4 V1 ^) h 即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
# `" l4 k& u$ Y
$ A7 k( q0 E1 N2 U- o: ?) O$ \4 ]: `3 H3 Z
8 M( n0 w& N( H1 L 尊敬语的用法
, j+ j* E- @' w+ i! l3 R3 V, x5 u& n) R. @
[动词]+ b& @# S) H8 ~% i" @
2 V* j& G) N! I8 Q% T与えるくださる たまわる$ u. ~* `; J- ]! T
9 R+ O4 _$ g! K- }+ y# j0 L; X言うおっしゃる+ Y3 c3 X6 z% q
% k2 p" T7 `2 r9 T |7 a' l4 K
行くいらっしゃる
7 z- r6 C" ? R+ Y" D( q) {
7 d4 A! v" h) s* W+ A+ g5 V9 y' _いる あるいらっしゃる おいでになる1 w+ a5 M$ I; n$ l. v
- T) Z9 l) b- J8 i: i( s" `着る召す(めす) お召しになる h2 t, F3 r/ ~1 M* n
( P4 T% l1 N, U
来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる4 n# z7 o5 c+ t$ k6 D* |6 W9 v
- O" Y/ D0 L8 w s8 Hするなさる あそばす. B% Y, o& w4 q$ b' C8 e9 d
3 v: v4 s% `6 z. D5 x
寝るお寝み(やすみ)になる
7 d% i1 F3 O/ W3 m/ N+ U
I- }. ~: D! F! e6 r& D+ O食べる召し上がる
0 k: ]6 S2 _, S- M# u! I
7 ~/ v' J7 ]3 F見る御覧になる お目にとめる お目にとまる
. K( Z) a n7 I. o3 _
: P, r0 B9 o% b8 I3 f聞くお耳にはいる
. f( A$ s' Q' d6 \# i- I) j* c; t( d& q2 I( g, | E: [
命ずるおおせつける1 G# o( z% Z* Q0 G: q+ n& q
! v: F/ m4 M9 F6 w" K) b4 P/ ^* m[接头词] お ご おん み おみ1 O8 p+ D: @ Q/ F2 j
4 X- ?& I; U# Q+ G. f; e- d8 Q3 I
例如: お志 ご出発
6 _# E7 s; N9 X8 C) r; Z4 g: ~7 I5 W( C* i! ^
[接尾词] 様 さん 殿 君+ s H0 E0 |7 R3 d" C' r
4 Y3 E2 B9 N) E[代词] あなた そちら1 [2 H. F* w' h; a; y( t8 ?1 k3 E2 r
4 C8 h: S; Y/ e* V自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
% [4 ?& ?& @* T: s# }, g- x
* n7 a7 P9 A; i' q6 {0 _/ ] 自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: . w7 ~2 s+ {+ N0 W8 L
, ]9 K- @+ w; u' e" g! \
“私どもの方から参ります。”3 i& p. Y# y. _% n$ p" j
. R. W$ }6 _1 _8 ?) [& m, j/ H
(这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)
% a3 s- l$ S( }, d8 N; h6 N( {
(“还是我们到您那儿去。”) . C% n5 X- T# \4 ^" a% h
2 W" \& Z: [: \6 r
“お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”* ]8 Q" I6 T: S- w6 m( _5 q
, R9 k: c, R8 K/ S7 f/ Y9 q (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)# `' V3 }: X! c- |" Z
' B9 G1 |- t F' i4 x' P
(“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”) $ v0 h/ B' i' K7 C$ \
! @+ S" F6 {$ V “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”
4 ^' U$ M& Q# h4 b8 A/ z* M4 U% v8 A) o
(这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) 8 m) h: {- r5 [9 I( q
& D- L5 U; B) j/ m' { (我明天负责送去。)
; D! j/ J1 C0 k8 A F7 V9 w6 n
' Q M. K7 a+ v/ f. n “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”% N. r. t0 w) U) e2 ]
+ n( c) R+ J9 ]0 T( c
(这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
/ N" t" M f/ V7 V4 D8 X- t8 Z# i/ |9 G
(“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”) # z/ A0 b0 n4 _" M' S5 \
. b! m! w" W( Y8 F 很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
% q' M% F* u \$ f0 \+ c# W
! T( P$ d+ v2 N. }( o E 自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。2 Q( m( j b$ |$ A" M$ R& c
( G2 k' v5 A& [* T8 \$ o
尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
8 C$ ` R0 E' `& E, r4 ?: h1 s4 {8 h
自谦语的用法6 j- Z& N+ m* t, f5 p6 D+ [* S2 I: q
% p) U4 `8 D: L' K0 b/ a# h[动词]8 L3 a8 h9 a6 B. J: V
6 B m/ h% C' A, m会うお目にかかる7 a9 I/ T- F* \- E# x
0 u- ?# n* Z0 j5 N言う申し上げる 申す, F) i/ r# `3 I4 v
2 O/ _0 T* Y8 {/ {% Q
行く参る うかがう
* O% Q6 a* o) h4 F5 l
* p2 q m) i, I( { M5 {5 O5 T借りる拝借(はいしゃく)する9 \: e. \4 c0 Z9 C. w
8 d; ~! C2 X: {# h. B聞かせるお耳に入れる$ M5 O0 I8 q2 Z2 X
# f7 t4 K9 F8 H/ p聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう5 b# R" m+ ?' x0 j4 W
: n# i" X+ }4 y+ ^& J& h知る存ずる 存じ上げる 承知する
; A' p5 ?5 z V# E( s2 z
$ ~8 i3 r7 d8 c! e( g来る参る
7 S3 F) @& c' R+ K% B: G: Q, u3 b, v* l
質問するうかがう おたずねする
! u' q+ l& E; g4 {% h0 g# T9 i3 o" ^: x9 n) `5 ^$ I3 q
するいたす' C6 N" U- @2 r( [$ \; k
6 ^" M# f2 k& R: V食べる頂戴する いただく; f2 B6 r4 r, o- d' x
O' S/ U$ g/ I9 h! F3 d( X/ K2 p" I. S訪問するうかがう あがる お邪魔する. \% J% [* K6 v. s7 j0 m9 j
. F- ]) s+ |/ z* D) q3 X# z見せる御覧にいれる お目にかける
+ q& q6 l, a$ i( Z+ P3 K7 c- _
) o8 G6 i# I g4 P# M+ B6 U+ v見る拝見する# z% q6 f/ W: y
4 z( c! r& S, t/ t$ ?
[接头词] “小”“愚”“弊”9 l U/ E. a6 l
8 T! B+ k j% |* Q' ]: u6 i& z" J
例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”0 z- ?) D) N4 p: g
) }6 ]& q# @( C2 L& u
[接尾词]:“ども”“ら”“など”
! ]& F' _4 B W/ l9 P9 o# _4 w9 _
0 c9 {: {! C: Z5 x% A+ ], R例如:“"私ども”“私など”
9 F3 `% s' P7 K& l5 F
" ?' R) Y! l8 S! q$ Z% a0 H如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。
6 E4 Q" a$ b9 h; {9 ?, D' \0 S% M9 }7 _/ X8 z) e
尊 敬 语自 谦 语
/ J8 G5 ]6 s, T4 t
; [) g R' U) O$ E: {$ P y5 D——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち いたします)$ r# f' H. v7 q' z
9 b5 i" {- R+ z2 d$ @
注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。0 s% t z8 y5 J
) Y. ~1 o8 y+ Q. j 还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。! g- a! c) }3 ]3 c- r, V4 B9 V
8 i$ J+ @- ~4 ]/ X' J( G/ `
如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。
e! U* k& g- _3 o: b+ u- t% g" w6 j# G/ C* L' m1 [) o
而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。, J' I* E _' y7 W4 e( Z& h
$ \$ b! d6 K/ |" f3 r) z* J) ]" b郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
0 t. ]9 d9 w, u& G$ i* y* M2 g& l/ l2 D
在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。5 O9 q. \. I3 J3 ?) q
5 g2 ~3 S, O$ N' P
“です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
2 p' a5 @+ B3 o# n
, o7 M; }( Z }0 x* f 郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。+ t9 T; ^: o W- H- ]
8 [9 b* O/ w2 p$ ^) Y$ A) B 郑重语的用法9 s) W$ M2 ~$ {: I
! D/ s/ D# O: k' V8 _3 q% P: }* @2 C
[动词]
# w- l" `; T7 }
! ]$ p2 _/ e; Z2 aそうだそうです さようでございます
+ ^; Y6 V" C9 \* w4 l9 B$ r6 n% y) \/ u F6 P
わかったかわかりましたか おわかりいただけましたか
0 ~4 \7 n6 f2 e# v' ~) G& n. V) u) {( d1 `9 L1 B" _3 E3 f
見ろ見てください ご覧下さい& | _0 Z' c$ s, a4 b8 C0 o6 ?# {
& U1 ]/ J6 b6 ]* Eどうするどうします いかがなさいます
+ P" h% ]5 d# F1 w( {: {( X+ [9 o3 ]+ y
行くか行きますか いらっしゃいますか
% }7 \) p2 V7 U2 w8 ]# u) W6 M: c7 c0 W7 W
いいだけっこうです けっこうでございます: C8 k3 _7 s# [8 F2 Y
7 o$ z3 l) U$ u3 O* Z4 |2 O' Jいいかいいですか よろしゅうございますか% j7 ~0 i$ B" M! q! J4 p q# }
" b% A+ V6 G: R9 @) O$ w1 v* qあるあります ございます3 c: t; w s1 G4 m" |
% q8 Y2 y& M( `/ A8 Z# X: ^$ O) j
很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
$ s3 L! {, s) q1 i) a X" p! ?
/ |" \5 ~3 O! M; O 第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:" d0 V7 z4 i, t& [' }; m
' h' y( ~0 C- ]9 }7 G! K
“ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)5 ]! h+ J3 L f' _/ w9 v$ S
" n& w/ H2 C! \& t: O
第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
Q1 \* h0 ]( I
4 i9 e$ F' l- v5 w8 d; f “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)( h5 z V. G1 M* ? a9 g ^
# _3 R/ b1 U1 t5 j7 u7 P9 A' V6 `3 U 但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
! ]" E! b0 g/ h2 s' q% g& j- }8 Z. J8 ^
第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
9 e2 ~4 G& E. c5 |7 c/ c5 l
: x: t' v; a5 T$ U$ w! p3 p日常敬语
( [( Y9 z1 U& D. F0 T$ k; |2 e$ |- ^3 q9 f$ O) g1 C
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (误)' h9 c5 l" r, ]; K/ ^5 k* r: I
. m& d* T9 e6 w: ]4 F
営業部のだれを呼びましょうか。 (正) ( M; T" e/ ?* M5 d$ E6 f7 D
/ q$ e# E% Q; R M/ R9 H! w6 n" K( z
在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
/ E, p' b! G/ a2 L+ D0 r: ~6 e) ?) E+ p+ t- z
「どなたにご面会ですか」,1 v! n# X9 g2 h: h, R
# _) `: I2 X# t人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。3 v# E% \ p d- K) O0 z; V( K
1 T9 I( h7 N! u% b. ~$ s, y
打电话也一样,来电话说:
% T2 ^1 b! q! ]1 {# ~* o( g
1 G/ c' D4 J. B" M! B 「営業部をお願いします」(我找营业部)。
+ A5 `. N8 S& d1 I A; f, f- \ \8 X2 {6 ^1 x" `5 k
如果你问道1 f. q+ z4 h# s8 x E, q
3 t8 |: q3 m1 V1 @7 { 「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),7 ]2 ]8 A7 i5 n i9 e3 m0 q
0 U* Q4 Q, Y# u7 E: X那么,这就出现了表达上的错误。6 N- n' [5 R. }/ U
) T' I9 E5 s' w$ l1 `
因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。
; B9 {2 g: u2 P' A8 G2 q: b9 O M" Y6 Y4 a# B6 p' |1 {% W! Y
正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
' p. e: L9 O% d( K2 l' C" S+ N( C! C3 m- `3 i; a
当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
$ X( J6 T8 Y8 `( Z0 _3 p# c4 W' y, Z# l; ^4 w
2、山田は,席をはずしております。 (误)6 W, l6 F( L, k5 p2 o7 X9 e
5 I6 }/ k( E( u/ ~1 R 山田さんは,席をはずしております。 (正) 5 r+ o, @% t: o- E1 e$ N" U3 |
( {# z8 y; f+ f% P e2 f7 z$ C 对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:) x$ E, Y+ r0 U2 j; c
; O: x9 s, `" |& B% G' I1 |; e 「山田は,今,席をはずしております。」; U4 V4 O' g1 i( Y( C4 W
7 _$ H+ O% b/ f" l7 d9 h% v* Q对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
3 z% l$ n8 O; h* d; t( s# H: ^1 c9 L+ i4 ~+ F$ ^
接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
6 K1 }" g$ w' F9 ^3 Z- E5 I c1 h2 ?8 i% w* u' q
接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如0 t- B {" f* `" k! E+ V7 x" m
& P$ G. f7 Z/ H, [# g2 x' K" K
「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
9 W' \1 A. s# ^: p/ {$ p! z* w0 g0 V4 q2 Q- G6 _7 |) ^0 G M
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
+ i7 ]' o. X4 \+ G; ^' o( t v
5 j E. F9 v' a社内敬语
! \& f. D" E( {8 p8 g0 Y+ Y* u' S2 |3 G* x+ M% }2 |
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)$ i7 Z% d: L6 j+ X$ w# [; R
9 j- z) o0 z0 f5 v4 I H( O 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)2 w3 r: [% u& [5 ^2 H/ |1 J
. ~4 c3 d% [" N& e7 D 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
; N6 ?, g! U7 D* P$ Q3 u& F
! a) B. L. m! q( ?# K" b 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。4 U" [: p7 e5 U, y: e
& ~5 e; j. V# `8 ^ q: r
在这种情况下,通常要说0 i: z( K' q5 b+ L- r3 ^* K
; M; n/ e2 e( j! \) p0 X
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
o* u% V. r+ x1 M6 @
7 e6 c- T1 y/ z2 ? I+ N* x) N3 X或, t$ T% J* G! u4 E
+ h9 j* M( {# r2 n 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。# V I) ~9 o7 h
9 H( z9 Q2 t' @& J8 i
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
" a) q; p* H; D2 ?; z8 `* G* ~. H, I( d) X, }
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
7 Y# @" H2 |/ k# B7 U. @
1 z5 I' s$ G" k6 W" y2 }+ P 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。7 e# | l/ z/ A# c
$ Y; N- `) g& F- k' Q
社交敬语 f5 v" i h2 w" H* r& P
$ J8 W; ~' y. ~ K5 `3 ^8 ~+ H1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误)
/ I( d3 y! Q" k& N$ Y* S* o0 A0 y" X" X3 g1 @* k
東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正)
/ I, v* ^% B1 A* S
1 X! S, Z+ ]1 @) k+ j7 u8 D1 s/ M3 Z 在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。/ L0 n5 M' O: ]
$ S, J( D3 B! y- W- R$ U
若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。
4 v, c8 s6 c1 ]
4 G, ~% X/ C& X/ r/ O4 u- e 「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。& G# Y9 K! ?, |% x/ I3 d+ s
/ x- W \8 p, ?+ x
电话敬语7 b& e6 g' G: o7 @$ j3 C% G
; d% y/ n' `5 z5 s" ^
1、都合で電話に出られません。 (误)
$ a5 i2 G1 W. C
& A( y! G* l" o ただいま席をはずしております。 (正)
: Z2 \# M: i; A+ \; n! x* c: D
! c4 @& Z. [3 a# t# X9 e 有人打电话来找人,如果你说:
9 G p! r# b. R# o" ^: t, ^
- a N1 z8 h) l8 D! |. }' k y “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),( ~: L* O9 W9 y! ]' @0 ]
4 b& B2 [5 Z1 k4 Y! c
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。; o+ y& l: z7 T; }
9 Z8 L& q" o- u) n) ]3 c “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。) q. X, L% M: R, w% ^4 I& v
: k8 X8 G1 d: S* A# X' ~ 在这种情况下,如果采用) {- I' a/ G' F+ r0 K" ?5 |' X
2 u# J" j7 ]9 v" G
“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
- ]/ h+ W& B6 ^- {. {/ T
/ Z0 m( a0 S* n# f5 F% E5 B3 `这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。: [9 @" z# g5 b5 p
$ F5 }3 \6 A. N书信敬语
2 @4 [2 R% D! R, s p; x
+ ?& X* u. W6 d1、川上商事営業部各位様 (误)
; K3 V! o+ h' Y* D1 [* |" c% c, a+ L8 o* I. d; Z, B5 ?
川上商事営業部各位 (正)+ }( Y L+ N. L
2 C, C6 a8 Q6 \
有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。9 Q/ f. M% y& A! a
+ O: w2 d1 _: r: x 「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。* E% b) w8 c: |% v0 F" s% B9 r3 K F
* ^2 |- U3 Y- ?4 W* g+ a
D5 k# X/ C) C' [( v" U% X
! T4 S$ i: w8 \5 B* ?1 _9 n1 w
$ p$ G7 c5 A; m' Z& B# a
/ C3 c# E+ [3 K. f I# ]& Q( H
. t1 K( K9 n" X. X" ]
0 _" o4 P6 ~9 c* V" w |
|