|
|
日语的态(一)
2 F+ w2 ~$ G# z4 ?5 {2 f. L0 t! r1 h3 v- M
一、表示可能的方法及可能态
6 P/ M* ?) }: m' Q+ E9 Q9 m 日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:
* X) y( Y6 E2 f 1,直接用「できる」。
/ }% K. Z% x, t$ J 「私は日本語ができます。」“我会日语。”
* l8 v4 `' b: O$ ~: x) t' m 「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”
5 [# R% U0 N. v& ^- e: V( G 这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。' s1 Z: u% E: K$ ]3 S
$ M6 J1 d! {- A3 j8 p/ Y' ` c
2,用「ことができる」。
- f3 v, H3 O# {; T! M 「私は日本語を話すことができます。」! V# z3 v: B9 m# Q% ?5 e$ d Q
「李さんは料理を作ることができます。」/ @6 E2 c7 B9 q/ z4 L- A5 k8 G j% w
这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。
# z2 X' g% {& o& z 用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:1 H/ e; G: v: Q
「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”
! P! U+ S1 @" C- K" X, Y 「日本語を書くことができません。」“不能写日语”
% l. M& H$ K% k: l# u8 [7 ] 把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:" R( ]7 n+ F" @8 v1 J" H. }
「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」
3 r+ @6 ]' g4 P4 P5 d# ], m “日语能说但不能写。”/ U+ u$ m$ T% \3 T2 {2 ?
这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。7 J( y4 \( \& z
6 z* O R1 Z1 h- ]
3 ^' q' X. V9 J4 H, Q* ^
3,可能态' Z: V- A% O6 f0 O
① 形式为: 五段动词未然形+れる 1 L: z5 X8 M1 c2 x6 U3 |( T8 S, o
其他动词未然形+られる , {& b9 b* D. c2 \7 D$ \ x# e
句型为:----は----が可能态动词。
' M( p0 S) F, s& O# } 「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”
$ _) {4 O1 h1 x+ H7 c: ?3 U 「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”
8 `( S' I" l$ h! z" R 五段动词的情况下,动词发生音变:
0 B8 f) |& @, E1 _0 P% I a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。7 ~. P, s! S- F t: X5 |/ L
b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。
3 D/ _4 A- ?- S- j7 m7 A c.于是「読まれる」变成「読める」
9 u. g% F7 ~( h d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:% A) Y; ~) \; ~7 i+ h
「書く」的可能动词是「書ける」;# m* f i4 G' x
「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;. ^" S9 X" c- V+ u
「走る」的可能动词是「走れる」等等。8 F7 S4 r3 `. D2 [1 ]
「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”
. P# m0 t1 F Q$ F8 C 「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”
) z- T( F$ j m& K; G$ d! F8 I 这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。
4 R f& J3 q4 a& K0 h: C0 F ②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。
" a `: j" A& R+ r: F 「図書館は静かだから良く勉強できます。」
% {: x+ m" k0 V5 { “图书馆很安静,能好好学习。”8 a+ t1 V; ^: g; d% B% w+ f
「私はまだ日本語で論文が発表できません。」
4 J: R, u$ _3 p! i9 l “我还不能用日语发表论文。”- h: o3 |+ ]$ E% i- b- k) I0 W! K
+ O- B( r5 n5 ?% ^3 e: C! J) n( \9 t8 W( u q6 F @6 [
2 u y# X* v* k& J/ K二、被动态: Z/ s5 U" e4 ~( Q* Z1 M: n! J
当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。
7 Q- S( \- F) F9 b- ] 形式为: 五段动词未然形+れる " W: A: l F3 a% A. p& X+ `
其他动词未然形+られる
, S" W- z' M2 j; j; I0 a* B 这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。
7 E7 c. c# D# _( X3 D サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。
& [3 c% p) x: C5 O! L1 C 一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。 % @5 G8 J4 h5 f2 j$ A6 G6 n U, h5 [
" F* \% g. {) d" Q) v" w! t+ `
/ r7 h- U, A) |* K 被动态有4种类型:
- l4 x5 X' A. E" d 1,在主动句中宾语是人或动物时:- g: G$ H# l, F6 X! }
主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”
$ h H* j: L& E; i4 K9 G$ M 被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。” ( ?9 t! @! n+ I& o
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。
, r ~/ Z# J8 d7 B, l4 J( [7 p 又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。”
; ~4 `1 R p6 l 被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”
9 B7 ~9 ?1 l; I7 e8 j: {5 [+ _" t4 K1 h. |. h3 D8 A, _7 [; K6 G) ~
& J/ e. E) X+ z
2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时:
- d% D# x8 L Q0 |; Q8 ~ 主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。” - B5 N1 R) ^2 A3 a6 c) r) m0 V; |
被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。” - J e2 j3 W; B* q, }, n
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
& Z5 }$ }4 ^ b% I/ r( X 又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」
' h% e& s# w9 J7 w# g “在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。” 3 F9 o* q9 [/ D
被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」
% w7 O5 a; y1 U2 I “在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”% ?9 }9 V4 r! t( ^( E2 f
& j, f! G; T; N8 x0 o3 b2 M* \7 i8 C; y& p# w
3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):
- {; y0 p0 f& \% U 主动句:「学校は8時から会議を開きました。」
; ]1 I/ H% W5 i “学校从8时起开会。”
9 ]2 |) ~' Z) W 被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」
% H! P7 S, R N$ q" ? “会议(由学校主持)从8时开始。”
; N- A% w5 B: w; ~: F" n* `. l 在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 + }& T+ Y1 b3 a
又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」 " Y; x" w9 v) z$ ~
“弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。”
3 W$ C6 d3 c/ M 被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」
7 L2 k) Q! t2 t: L “弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”
' ^/ f" {8 r2 M4 S) ~- n
7 y1 @' I3 S. ]9 ~# Z: T0 J" b9 w* {# _, a
4,自动词的被动式:
/ ^3 \% V/ k# ]1 s( ?% a 有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。, t1 o" f/ }/ p8 q' J8 t
主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”
# Q$ E6 q7 @8 C! i 被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”
7 Q: v) V2 a; J6 `9 b0 P6 L8 B 如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:8 ^. \% E# h$ G
主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”
/ n, e/ U* H/ l1 o/ ]$ I5 v
* p$ y8 H" U3 ?% l4 m' S又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」; Z! O% R! w4 M- J. Z$ e
“朋友来了,我们玩得很开心。”
1 w B* _9 o. \! ]; M 被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」- O# e( \5 O8 W7 c8 k( L
“朋友来了,害得我没有完成作业。”- }* d8 `3 b7 ]3 B4 i# _% G# N
自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:
- Y F; w" a& F+ k9 M' T 「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」
: T! T* m8 @7 O8 W# U F “父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”
6 U! P3 e6 @ C0 o1 {% e 「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」; ~- M- l$ e6 X7 t
“孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”
& H: z! K5 Z( w0 s$ L6 r5 L 日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。" m( ^' z6 @( K# C2 Q; D) p
( A7 L9 p9 A- o" K% l- L8 ^ t8 a+ C0 p1 v2 c% K* t/ _2 S b0 h: W
5 j* K# B7 y" n% Y0 d/ g* N, `7 w
; b+ b0 O6 ?7 ]. e. u
$ A1 R( l' ]( U9 R$ Y
1 V4 o* y# q9 N! `
|
|