|
|
日语的态(一)) D! `1 H! m( M
6 f( g/ ]( ]1 X/ ?% H/ M一、表示可能的方法及可能态
' g [6 D* x- A; u! b6 _ 日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:( ]4 A# D; f9 Y2 s% e5 y
1,直接用「できる」。
, r! ?8 a2 q* A0 u 「私は日本語ができます。」“我会日语。”
1 U* {! v" x4 c2 h! { 「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”( c, n3 v) R, u+ m1 B/ r
这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。
, W0 D2 |; g$ O; Z7 G
+ ^, c* y8 S/ r# u) {
+ ]* P% L3 q7 n% l% ` 2,用「ことができる」。
3 N0 ^6 c1 q8 }" @. H+ a 「私は日本語を話すことができます。」
0 I. G, v" T7 I9 q+ t 「李さんは料理を作ることができます。」
, M8 M. T- \9 [' m% Q, j 这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。% e$ W; |- ?8 T7 |% X$ N
用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:4 a) |0 h4 _0 i' I) m8 a
「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”
0 q( E/ g/ t: t% e) W 「日本語を書くことができません。」“不能写日语”
9 }, _! g" c+ S& z7 G |( j 把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:( z, M* O R5 I5 T2 b
「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」
3 [% c6 A* t! E& h3 y7 @ “日语能说但不能写。”: m9 t7 {1 i+ B; {4 s9 I. Y# ?' m
这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。
8 Q7 `' W, Q5 C+ b) ?# s+ k) q& U2 F- B" g; B' r2 s
5 r8 B2 K2 K9 I/ D. I 3,可能态
" C' W! ^9 K6 l ① 形式为: 五段动词未然形+れる
; w7 ] z4 c2 d- ~+ T) k: F 其他动词未然形+られる
2 ^% D% F+ M+ C' n$ u" X 句型为:----は----が可能态动词。
8 D2 u5 |( V; p7 ^3 C# Y 「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”
) G9 q$ n8 g- \: B% w 「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”" x9 S. }) j2 S
五段动词的情况下,动词发生音变:
H: d: ^' x: P7 Q7 l' l a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。
$ Y* J8 `8 _! y b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。 p$ h3 B! u3 E1 H9 ~0 f! N
c.于是「読まれる」变成「読める」" E$ B& H! C/ C0 \! }
d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:
- X4 `4 k* M# v 「書く」的可能动词是「書ける」;
# Y: |- i- H4 J; e0 t 「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;
: V! o/ y9 T, d) m 「走る」的可能动词是「走れる」等等。
/ Y. v9 f3 A9 d 「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”
) e+ J( B( j# v( ~5 l 「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”
& R2 F" T( {, C' m& n9 X 这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。
4 `, u$ F3 @6 F. }5 F ②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。
& P3 _2 F" h. R 「図書館は静かだから良く勉強できます。」( k& e* X; j/ {' o4 h X
“图书馆很安静,能好好学习。”) ?' O, `5 K/ L' q
「私はまだ日本語で論文が発表できません。」
' P( _+ F* Y. x& w" z! q' x, ~6 @ “我还不能用日语发表论文。”& n9 O% ^* H% H9 O
7 G' |$ q% t7 p( \$ D' P5 y
6 u. [$ i. x' j) X; y; v5 c3 ^- Q, l
" b% ^2 V! P1 i) j% I: a! v+ z二、被动态
G; b% d; R/ A- k+ Q! d' w+ g 当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。5 K- L6 b! h4 d0 ~' p
形式为: 五段动词未然形+れる
: Y6 x9 t0 u4 f 其他动词未然形+られる
7 P( _/ ^5 E! J1 N- k$ P0 ?- X 这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。
8 r# R$ |3 C. P8 \6 X サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。6 u" L! k* h1 E+ Z& a4 E" c
一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。
* q& X7 i K! _& g8 ^: m! v: h1 `8 f8 \8 m" o5 V7 a" U4 `
* S+ u8 N# \" V4 U
被动态有4种类型:
7 ` s0 N$ M" C2 q0 f. b" u% i 1,在主动句中宾语是人或动物时:
4 S D2 i1 O: R4 K9 u 主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”6 C2 j$ A" D8 t% q) z r
被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。”
& k' l) p1 r) r$ d m 在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。" U/ y: o. m2 n5 ^
又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。” , [: S5 J; r0 ]4 U0 l( U
被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”
1 T( Y( O" b5 o) S% `" S C! W- I* X% V5 W4 @0 @/ _" X1 a
& y" b2 r& {3 I% F 2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时:
5 m* d: j( a. E% F 主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。”
2 I' s1 u) ?4 n; r/ x: c: _. H, D! i0 W 被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。” + T v% ?( C5 @) a& p
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 / ]# w, W1 d9 Z" l Q
又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」
& Q9 ~1 j- R. z; E/ Q “在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。” # p8 I9 K8 v \1 Q/ d' b
被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」 _ a; k$ ~$ N2 \6 W' S6 B
“在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”
$ Q' i/ Y y( f. ?) G/ R1 K# n
# L5 h4 u% x, U8 G/ A( z% y/ n; E- ]6 n5 Z
3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):
; G. K5 q' `5 U# H/ w6 i) m* v 主动句:「学校は8時から会議を開きました。」
1 G5 R) P; ?7 N2 k “学校从8时起开会。”7 l/ u; d& W$ F. i
被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」' X( ]5 ]8 p: v% `$ n, k# e
“会议(由学校主持)从8时开始。”
/ w( u$ y& ^3 `" M 在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
/ J4 l% s3 p! d1 v% P6 Z; P 又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」 ( ~: B a* z7 t b
“弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。” ) o W* x: H. A+ M: c, E
被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」: {0 A9 u, U+ |& F6 I
“弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”+ d% o* m# h8 f0 k! p9 U
( O, q o: [; H" q8 ~- j! s' }. r; ^. t
4,自动词的被动式:
( K4 U+ b) b. W" ^; \: {) Z 有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。
/ @9 I( K+ s: m- j 主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”# ]: c1 U$ F- q9 w
被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”
0 k# T; N# z$ b2 L 如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:
% c7 v o) a* V0 t) w/ ~( H 主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”, e+ c9 `7 h! Q, a! S" r4 O( @
/ W) `5 C: b6 Z+ l# x
又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」. Q% d4 W, D K
“朋友来了,我们玩得很开心。”" L3 ^) {+ x ?3 C3 A7 O
被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」$ R4 N! t' \0 S1 f; W. g( i
“朋友来了,害得我没有完成作业。”
* k9 o2 \2 A( ^* ] 自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:
5 B' W# h+ X" j6 F$ d0 Q G% ^ 「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」
0 e) t1 `0 x% m" }+ `: a “父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”* U( U8 ~5 ^; k- h2 Z
「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」3 @7 ~# L3 U5 R! r4 X! c8 A6 ]
“孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”
1 u/ [6 u1 P* ^6 V 日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。
# ^0 E6 e) M* ?
! Q) b4 Y" p% I6 B: p; D/ X; x" b7 d5 e* v
0 n- O" |5 s# a5 B6 Q2 R5 T! I1 [+ B
) ? b3 ?0 h% c
& S+ r; S Q+ l B7 U6 F$ `) M+ V- |6 e* ]
|
|