|
|
日语的态(一)
8 v- r1 n) H/ M4 }4 h1 b& R' X& }. k" C$ P5 m0 ]
一、表示可能的方法及可能态
3 F( z# \- E& h0 ?; N* k 日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:
. `6 N, _% g; F 1,直接用「できる」。
% z% j% [1 |# @$ O& | 「私は日本語ができます。」“我会日语。”, y2 @" v$ Y i+ y' m1 R
「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”
N$ A7 d. L2 b4 T& x/ C4 m 这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。
# L, o' D, \; {6 ^
B- S# T3 U0 a9 s( C" {0 q; o1 F0 |0 w5 p, I4 W! O6 o3 g2 o/ v
2,用「ことができる」。
; O8 n5 m2 ^+ [ 「私は日本語を話すことができます。」5 u. U1 H/ R+ e7 q6 K* g; R0 C/ U
「李さんは料理を作ることができます。」
. m4 l: U* X$ N 这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。
j& Z. q& [4 t# R/ o1 d: h: A6 T: r6 n 用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:
/ ]5 Y* G. X( [8 n2 [& q# x: w 「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”# T |7 o8 A: ?5 P
「日本語を書くことができません。」“不能写日语”
2 x0 k% [. K( b7 s1 x- _: d. q 把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:% K4 j7 i- l4 x+ e
「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」7 d9 m, ^3 ?# C" K1 y$ x4 J# D2 s& A
“日语能说但不能写。”
) R! X) o k( H' T2 t' R* x 这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。
4 J* I7 s/ O! V1 S- s$ H8 T( ]. r6 J+ r& O
Z" U5 L M8 N2 ?$ G1 r* \% n8 X
3,可能态
+ _- _' d) k0 {* B# D ① 形式为: 五段动词未然形+れる 0 ~8 e! z) r) M4 \; e) y" i# L
其他动词未然形+られる ) {! w; R/ D2 V$ I
句型为:----は----が可能态动词。
- N: Z7 K. L, Z! x+ p4 N, K. } 「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”* T) x% z( z$ I2 u9 G) v: d+ t
「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”' b" g3 g5 D: v) z
五段动词的情况下,动词发生音变:
2 U4 ~) f" A' }5 Q- G a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。2 [9 g. @( H, b
b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。* x( L2 q; x1 n3 _1 f7 E
c.于是「読まれる」变成「読める」
( {. b% M2 n+ ~* V& M% @9 @3 X d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:
, M. T1 m- T1 G- [1 r& S 「書く」的可能动词是「書ける」;
" x, z1 [7 k! G- b 「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;9 \2 c) H8 l& W& r D8 y
「走る」的可能动词是「走れる」等等。
w }- A! Y$ Z$ {: ?% L 「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”. R, D) H) c. Q9 S. L+ T% A
「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”/ N! A- M/ I7 K: I- ?+ h2 q$ s$ Z# S1 r, x
这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。& }( v; M) u* b9 q. k6 h1 x0 Y9 ]
②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。- M( L! w! p" r: e
「図書館は静かだから良く勉強できます。」/ u1 {6 r0 Q* {; J* f- G
“图书馆很安静,能好好学习。”
4 V- D: k4 P7 g0 J 「私はまだ日本語で論文が発表できません。」 . u! r( v/ q% E/ ?0 A; X$ ?
“我还不能用日语发表论文。”
+ m0 S+ ~, ~7 W8 P/ M8 m
( E2 V: Y, [- {! \8 I9 A0 u! x* B$ ~- O6 V6 E6 E
! l' U; z3 M0 }. s' V
二、被动态% c/ n# |) F! C
当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。
' t9 }- A6 q1 k; t& | 形式为: 五段动词未然形+れる 1 t( M/ ]! x, ~; n# \& j# v3 n, N* o
其他动词未然形+られる - P5 F( T& d: r. f
这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。
5 O+ l1 _1 \! R' Z! q( d サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。9 q# j6 H& N! J4 i; Z4 T' [* r
一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。 & ?% p% W! x8 Z/ P" N6 q& u
+ q0 P! ]4 x6 J& {
! d5 a0 q2 B5 N! T/ n& T) Y. o 被动态有4种类型:
. y7 J9 |4 x v8 {/ h. ~ 1,在主动句中宾语是人或动物时:; n$ G1 S0 H& x% {
主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”
9 m5 Z* N F) w8 L! d! O5 ^ 被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。” 2 g* Y$ P: n, P' H; n, F, x
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。
5 B. X7 N6 G3 U! ^9 _3 z5 p 又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。” 2 ?& q- P- J& l( G3 X; H
被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”
& Y. D9 y, y* z, u- u8 e5 i* K# F) S+ {+ W
E; x: |, A* s4 J 2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时:
' ]; Z8 N* A2 v; p 主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。”
5 z" E4 \4 D, l- i 被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。” * C W7 E" k2 j& i9 [: o6 ]- A) p+ F
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 $ [" a1 H2 U0 C# x) H
又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」
/ G9 O! U5 C/ O4 e I0 @: g% U “在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。”
1 [5 P' y0 [( u2 p" U2 Y0 _! W9 X 被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」
- }; c- D' B# W8 v; c7 v “在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”
+ X9 o& `; y6 t" a" o1 X( N
& N2 s" y3 J/ j. W* [7 I
& v4 O, h/ a* i 3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):3 {# R W3 Z) {* R
主动句:「学校は8時から会議を開きました。」
8 M) b2 z+ g8 F$ w “学校从8时起开会。”5 A* U' F5 D! y- \% j& E
被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」
( \0 t5 M( N7 n& C4 V “会议(由学校主持)从8时开始。”& f% w2 y' |* q. t2 `, |, ^
在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
, f: F- H1 T2 C# _ 又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」
, N1 O- Y1 H1 S7 U: y9 f “弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。”
8 Z9 k% x( R& M2 W9 o 被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」0 U% H! c/ t. ^! @6 y
“弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”
# ?0 s1 m5 y, X! c$ V# t" M+ M8 ?9 ]3 x( {+ p, |4 D
n( {& @' A" ~: P$ M 4,自动词的被动式:
2 Q |8 {9 h9 T" V0 j 有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。3 k" o: \; P- P) ~8 R. F& |
主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”6 t/ ~. ~- i- k7 F
被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”
6 X1 G- A& B: a& ~3 t7 I2 z 如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:
# h. c* R0 R8 b 主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”
# }( O; a8 t( ~, b! T$ f# t, C* J' E, R) _& ~/ x8 s
又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」# l$ V6 a+ M3 m/ _9 R
“朋友来了,我们玩得很开心。”
% o6 @9 D f: h* r 被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」& J: g. g* F; i1 _8 k. G
“朋友来了,害得我没有完成作业。”/ W0 Z& o; \5 V/ {! E
自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:. z, X5 @2 L( P5 `
「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」) p- u. y: \/ z1 @* a5 D, L4 b+ e( x
“父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”
9 Z4 p' Q" r- B& R6 K1 X8 s 「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」
3 q' P- }2 F; x9 ^3 X2 Z# b: r “孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”
/ M1 J3 J& ]! j0 C6 H" c 日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。) ^$ ~/ \9 h9 \. m2 p2 B
! I- v5 Z4 B* s
+ B4 f8 u$ o1 _( `6 g" t " u3 w6 @+ X' a, U( j% |2 N7 n" I. X7 ]0 d
/ F& r) b: O7 ~% N# O
; ~. G+ I1 }8 P" |/ V% \5 ]' M ~
! ]0 z; d. R5 l* R* D |
|