|
日语的态(一)
/ e- ~! S, R9 p3 K- y0 @9 g" ~% |
6 P* G& p! E+ m0 w* T9 m( E! C+ G一、表示可能的方法及可能态
+ c: i8 C1 x5 X. D5 u( u* x 日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:
2 Z6 k3 ^7 p! c, |# x5 J* { 1,直接用「できる」。; K. t6 J6 f: y5 H0 {3 X% q
「私は日本語ができます。」“我会日语。”+ a/ J8 @1 [$ ^# k X- x; @
「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”
4 i4 G+ B9 U2 p' w0 w 这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。4 R9 }2 V; r; {# X
3 g4 H( R/ M& l5 q6 M. w+ k
( L4 u' |9 e# J t
2,用「ことができる」。
' }* D& n' O& q0 L 「私は日本語を話すことができます。」- r9 w& K% j+ F( W- w: s+ S
「李さんは料理を作ることができます。」
0 R; |; x3 |7 o! G% h/ ~' ?) C 这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。
9 L0 e8 J4 S; \+ x" h 用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:( l8 T8 L4 D' l( Z# [4 `
「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”$ `& X) n; q; \8 L6 ~3 l3 D
「日本語を書くことができません。」“不能写日语”
+ W( M, A' w+ c4 J$ f9 s/ G& F 把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:% }0 Y; Z$ J! v! E$ |+ n
「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」+ g2 y3 b/ M% v7 q! g
“日语能说但不能写。”9 ~0 ?0 J7 Q& G: B% n2 b7 ]
这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。
' M' f7 k3 }6 O# }; O2 W( g& X/ w. i L6 h4 x3 M
9 s/ ?+ @9 |% k6 U 3,可能态
# [( ^9 a5 O# m) z& x9 H/ Y& _ ① 形式为: 五段动词未然形+れる ; x1 T# A% P& m' _! ^7 a. m% Y
其他动词未然形+られる
/ }7 i" L$ |4 S( E$ S 句型为:----は----が可能态动词。
8 j3 ^6 ^ {5 H; Z! f 「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”- Q! L& j$ a$ K- x, X6 f6 V
「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”$ P. W5 U2 K% C- Z# n1 i/ m/ ]: O
五段动词的情况下,动词发生音变:6 k7 B) u; {( M6 q" e
a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。
7 A2 G9 |$ p8 G5 X4 b b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。
8 L1 l! J3 W2 l9 p4 a5 z c.于是「読まれる」变成「読める」
0 D& W9 |* M9 H d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:
7 y1 H2 ?/ ~- Q3 |9 T. E$ `& O 「書く」的可能动词是「書ける」;8 t) Y, k7 }" {1 O6 _% I# H
「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;. J* \" N" [. |: u
「走る」的可能动词是「走れる」等等。/ N. P% f( G1 F( m, G
「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”
) {2 N+ G. C0 S1 \$ c 「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”
3 A2 S7 g& t" z6 H z 这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。
: W9 }0 T5 n( Q+ Y. K# o% K i ②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。
# X7 f0 _; i" m: [- D+ | 「図書館は静かだから良く勉強できます。」
9 L2 U8 c; z; F7 V$ u$ m' P “图书馆很安静,能好好学习。”, q4 p; Q" H& ^' ?" G7 h4 C5 l
「私はまだ日本語で論文が発表できません。」 * q1 F9 [, [# P( Y4 M6 s g
“我还不能用日语发表论文。”. C, t4 ~6 Q. J
/ R) S4 n0 S! i0 N3 V \0 @/ @/ j0 [, F0 b
& v7 _% o/ a$ V1 s
二、被动态
% S7 k( k. f# N; A# u 当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。
$ t5 p. a6 R' a& z) u2 u; ^ 形式为: 五段动词未然形+れる ( x4 e' T3 W" b3 y8 O
其他动词未然形+られる
. ~/ {/ [. Q1 P' [( I6 v 这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。
; v# `$ L# n% U- l' \5 v; Z サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。+ P% H8 C% w! s/ f- |
一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。 6 I! c# X6 S) l3 V
+ a+ {# y3 `1 |+ e' O# @
# g* T- M/ T- b4 \2 W$ t
被动态有4种类型:
# ^6 v$ m, o9 W4 M1 C. g0 f 1,在主动句中宾语是人或动物时:
4 I$ I" A8 F4 O- p$ | 主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”
% t+ N% f2 \7 m" M7 F% } 被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。”
! M- N* |, k4 q" T- U; j; e; v$ y 在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。
! O3 d: _+ ?) A6 E 又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。”
+ }; M* V+ Z, J4 U. d* C0 g 被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”: E$ s' O2 q2 m: \. }# E7 |
1 e* r& |; c) n" Q' t' q# B, J
/ M) a9 [4 a( B3 _
2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时:
( P, x4 A. |0 I, r# o! K" M 主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。” " C8 T6 V! ~, G& x. A
被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。”
- |3 a& p4 H* k: v9 A( ^$ A8 x2 F 在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
# U' {6 d+ m4 `; P- {: {, W) I 又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」 \9 h* O- T# Z6 L/ }& e0 Z4 W
“在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。” ) o+ @& G2 {0 _
被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」
) n" P1 ]4 f# C; H* ?( G “在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”
8 P) ^4 p' q2 n& K. |1 n, d V# |
$ B1 M7 ~2 l. } 3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):
3 {7 N8 V5 r& ]5 Z" f 主动句:「学校は8時から会議を開きました。」 \, Y. ^% c6 u8 C) X
“学校从8时起开会。”
( u+ I) R! z3 d5 S 被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」) V, l/ J) ^0 }
“会议(由学校主持)从8时开始。”
; s9 Y* w! I, ^7 b$ W3 } 在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
" _, m% Y+ Y% l" e/ L7 T 又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」 ( m+ d" k3 e& J+ w1 t6 {" T! k
“弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。”
& Z& [! T( U8 u; h; Z# x4 { 被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」$ N0 s$ a2 V7 r4 \/ M
“弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”
/ c. `4 Q8 g* p4 f* J2 W9 P/ v
* U( w' U. w: j# w* W/ d( \! G! v8 @) q! Y
4,自动词的被动式:7 q' m8 v8 F; i5 D# B4 ?6 e
有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。* O7 P4 b0 _ L' N1 y
主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”$ ?& x0 r, O y
被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”0 U9 M9 h8 ]! \5 c- V
如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:( k# y6 [) O$ L1 |- p4 s# U
主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”5 e6 w7 F3 X2 B+ @9 x* P
/ ?& s. I r- l- R
又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」3 W% J) F* r5 y* @ t) H3 e
“朋友来了,我们玩得很开心。”
" U+ ]1 r- M! r+ M: p5 P 被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」3 P }8 R, N* j5 q ~9 s# z
“朋友来了,害得我没有完成作业。”
6 W: v. F) i! s. c4 ] 自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:" q0 F* j1 d5 n5 }. S( [6 V
「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」
! \* Z6 A1 H# p: j: C' L6 f “父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”
8 ^' {' A) }( C0 w* K 「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」
* G0 q2 s% S: W0 ?5 Q1 y' `" G “孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”* X1 a- ~ Z. [& J6 n4 ~4 ]
日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。9 l& Z& t! J! w
. V* O- C# e8 h4 z3 L9 x
& W8 M2 u% p. K5 E! ^ t$ y; X: C
. l8 j0 w/ B) ^' @& g+ I5 |! a: ?3 e' v$ @- H
+ a9 v+ L# ~) S9 R. \6 r0 G" P6 T; k
|
|