咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1854|回复: 6

日语学习日记(冲刺日语一级能力考)

[复制链接]
发表于 2005-9-26 12:18:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
为了即将迫近的日语一级能力考,开了这个贴子。其实就是总结一天学习到的重点,也是在勉励自己。 希望大家能够和我进行探讨!对于其中的错误请不客气地指出,我感激流涕! 9/22  蒟蒻(こんにゃく) 这个是日本家庭平时经常用的食材。怎么说呢,就是蒟蒻果冻中的那个白乎乎的方形颗粒,挺好吃的。在中国,蒟蒻好像只用在果冻或者甜品饮料中,但日本家庭却是拿它来做料理的。他们商店里卖的也是一大块一大块的蒟蒻,然后再自己加工。至于蒟蒻到底是用什么做的,对我来说,仍是未解之迷。 还有一个单词 ブス 这个单词不太好(汗),就是丑八怪的意思,专门形容女生的。知道知道就可以了。还有一个词就是醜い(みにくい),醜い要比ブス更加意义广泛,ブス就只是形容容貌,而醜い更偏向精神层面。 在此推荐一本书《醜い日本人》(丑陋的日本人),在对了解日本这个民族方面是挺权威的一本书。 9/23 惚れる(ほれる) 这是一个表示爱意的词,就是“恋慕,迷恋;爱上,看上”的意思,以前我只知道「好き」、「愛する」这样的词,今天又学会一个 惚れた目にはあばたもえくぼ  情人眼里出西施 惚れて通えば千里も一里   有情千里来相会 还有我以前一直以为两人相互表白时,说的是「あなたが好きです!」,但其实是「あなたのことが好きです!」。我在想:日本中的「好き」是不是只能用来喜欢事物,而不能用在人身上的,否则为什么一定要加「こと」呢? 交往是「お付き合う(おつきあう)」 发现今天都是ラブ(LOVE)的单词,嘿嘿,希望大家每天都是Love&Peace. 9/24 今天的话,是在看一个日本综艺节目时学习的单词。 节目是这样的,几个艺人在电视台用一天的时间来学习如何成为新闻播报员。学习的过程就是进行比赛,优胜者可以有机会拍摄宣传广告。一共有两部分测试:街头采访和实况转播。因为几个艺人毫无经验,所以比赛起来很是有趣。 说了那么多题外话,其实想说的是几个日本年轻人的口语。当老播报员纠正这几个年轻人的口语时,颇为有趣。 ①本当に(ほんとうに)→マジで 哈哈,这个是最被纠正最多次的。估计现在的日本年轻人都是一致说“マジで”。 ②超(ちょう) 这个也是,也就是“非常……,超级……”。我觉得这个词的发音超可爱,然后和其他的形容性词超好搭配,可能就是这个原因,日本年轻人超喜欢用。 其他的还有:ヤバイ(“糟糕了”的意思,但对这个词我不太熟悉),だけじゃん(又来一个不熟悉的,我觉得是“だけじゃない”,也就是“だけない”,但具体是什么,还有待考证),だけど、だいたい、とりあえず(后面三个我觉得就是一般用语,可能不会被用在新闻稿中) 还学会两个单词:べデラン(高手,老手),ツッコミ(抓包,抓人小错误) P.S. ×と×、どれだけ差が出る------可以看出×和×的差别?有待考证的一句话。 9/25&9/26 这不仅是他的青春,也是我的青春。是明明在韩语专业却执拗地学习日语的青春,是彻夜在MX上寻找视频的青春,是不顾一切在YAHOO血拼的青春,是为了周边不停打工熬出黑眼圈的青春,是拎着30公斤周边走在多摩川边的青春,是淋雨在原宿排队的青春……是那一天,我在三米之外的地方看着他,他穿着红色的丝织衬衫系着黑色领带,唱着前辈的歌,注视着我的眼神充满忧伤,我以为只要一伸手,就可以碰到…… これは彼の青春だけじゃない、これも私の青春。専門は韓国語が、頑なに日本語を勉強するの青春;徹夜で、MXにVTRを一生懸命にサーチするの青春;YAHOOに熱狂的なショッピングするの青春;周辺製品を買うために、どおしてバイトした、パンダ目になるの青春;30キログラムの周辺製品を引っ提げて、多摩川側に沿って歩むの青春……あの日、3メートル以外の場所で、私は、彼を見た。彼は赤い絹製のワイシャツを着ているし、ぅ骏い蚋钉堡毪贰⑾容叅违幞恁钎)`を歌った。その時、私を凝視するの目はそんなに悲しい、手を伸ばせば、触れできるそうだと思う…… 这是我这两天自己翻译的一小段话。 原文是一个粉丝团团长的论坛宣言。对这种理直气壮的青春,感到真是羡慕! 可能翻译上有很多错误,真的请指教!
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-26 14:18:17 | 显示全部楼层
这不仅是他的青春,也是我的青春。是明明在韩语专业却执拗地学习日语的青春,是彻夜在MX上寻找视频的青春,是不顾一切在YAHOO血拼的青春,是为了周边不停打工熬出黑眼圈的青春,是拎着30公斤周边走在多摩川边的青春,是淋雨在原宿排队的青春……是那一天,我在三米之外的地方看着他,他穿着红色的丝织衬衫系着黑色领带,唱着前辈的歌,注视着我的眼神充满忧伤,我以为只要一伸手,就可以碰到…… これは彼の青春だけじゃない、これも私の青春。専門は韓国語が、頑なに日本語を勉強するの青春;徹夜で、MXにVTRを一生懸命にサーチするの青春;YAHOOに熱狂的なショッピングするの青春;周辺製品を買うために、どおしてバイトした、パンダ目になるの青春;30キログラムの周辺製品を引っ提げて、多摩川側に沿って歩むの青春……あの日、3メートル以外の場所で、私は、彼を見た。彼は赤い絹製のワイシャツを着ているし、ぅ骏い蚋钉堡毪贰⑾容叅违幞恁钎)`を歌った。その時、私を凝視するの目はそんなに悲しい、手を伸ばせば、触れできるそうだと思う…… 有的地方是有点怪怪的感觉呀. 1.頑なに日本語を勉強するの青春(语法有问题) 2.MXにVTRを一生懸命にサーチする青春(语法有问题) 3.[是不顾一切在YAHOO血拼的青春]血拼就是买东西吗?(不懂) 4.周边打工是要买周边制品吗.(不能理解). 5.[どおして]这个词什么意思呀,字典上怎么查不到呀.你是想说熬夜吗,是不是 「夜を通す」呀. 6.[メロディー]是旋律,调子的意思,要是唱歌还是用[歌] 比较好点吧. ~~~~~反正是有点晕晕的感觉呀. 加油呀.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-26 15:46:45 | 显示全部楼层
  这不仅是他的青春,也是我的青春。是明明在韩语专业却执拗地学习日语的青春,是彻夜在MX上寻找视频的青春,是不顾一切在YAHOO血拼的青春,是为了周边不停打工熬出黑眼圈的青春,是拎着30公斤周边走在多摩川边的青春,是淋雨在原宿排队的青春……是那一天,我在三米之外的地方看着他,他穿着红色的丝织衬衫系着黑色领带,唱着前辈的歌,注视着我的眼神充满忧伤,我以为只要一伸手,就可以碰到……   これは彼の青春だけじゃない、これも私の青春。専門は韓国語が、頑なに日本語を勉強するの青春;徹夜で、MXにVTRを一生懸命にサーチするの青春;YAHOOに熱狂的なショッピングするの青春;周辺製品を買うために、どおしてバイトした、パンダ目になるの青春;30キログラムの周辺製品を提げて、多摩川側に沿って歩むの青春……あの日、3メートル以外の場所で、私は、彼を見た。彼は赤い絹製のワイシャツを着ているし、ぅ骏い蚋钉堡毪贰⑾容叅违幞恁钎)`を歌った。その時、私を凝視するの目はそんなに悲しい、手を伸ばせば、触れできるそうだと思う……   1、これは彼の青春だけじゃない、これも私の青春。   要注意句尾的处理,通篇都有问题,结尾处。既然是文章,不能光以名词结尾啊       还有“不仅是……也是……”这个句型要记住。 これは彼の青春だけじゃなく、私の青春でもある。仔细看句尾。“也是”是怎么表达的。   2、専門は韓国語が、頑なに日本語を勉強するの青春。 “专业”是『専攻』,而不是『専門』,頑なに这里的用法没错!也许有的网友认为应该是頑に,但是确实这个用法是正确的。还有那个『の』去掉。 韓国語の専攻なのに、頑なに日本語に専念する青春だ。   然后的三句我汉语意思都没懂。“血拼”“周边”不懂。   『多摩川』在东京郊区的青梅市,也是盛传有河童出现的地方。河上的“调布桥”很多人去自杀,被称为“地狱之门”。   多摩川側に沿って歩むの青春   改为『多摩川側を歩む青春』即可,遵照原文嘛,当然上句也没错。   4、是淋雨在原宿排队的青春,这句没翻译啊。   雨にぬれていて原宿で列に並ぶ青春だ。   往后都是小毛病。系领带,“系”应该翻译成『締める』;“前辈”应该翻译成『先人』,而『先輩』是学长的意思,这个词很重要,中日明显的同形异义,应该重点记忆!!! 眼神—『目つき』;充满,要翻译出来,いっぱい、或者是 満ちる。 能碰到—触れることができる、或者是 触れられる   原来的翻译是:あの日、3メートル以外の場所で、私は、彼を見た。彼は赤い絹製のワイシャツを着ているし、ぅ骏い蚋钉堡毪贰⑾容叅违幞恁钎)`を歌った。その時、私を凝視するの目はそんなに悲しい、手を伸ばせば、触れできるそうだと思う……   我的翻译是:あの日、私は3メートル以外の場所で彼を見ている、彼は赤い絹製のワイシャツを着ていて、ぅ庭骏い蚓啢幛皮い啤⑾热摔胃瑜蚋瑜盲皮い啤⑺饯蚰暏工肽郡膜媳筏丹い盲绚い馈K饯证蛏欷肖工取⒋イ欷毪长趣扦毪人激Α璡 共同探讨,仅供参考!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-26 16:05:54 | 显示全部楼层
>有的地方是有点怪怪的感觉呀. >1.頑なに日本語を勉強するの青春(语法有问题) >2.MXにVTRを一生懸命にサーチするの青春(语法有问题) >3.[是不顾一切在YAHOO血拼的青春]血拼就是买东西吗?(不懂) >4.周边打工是要买周边制品吗.(不能理解). >5.[どおして]这个词什么意思呀,字典上怎么查不到呀.你是想说熬夜吗,是不是 「夜を通す」呀. >6.[メロディー]是旋律,调子的意思,要是唱歌还是用[歌] 比较好点吧. 我承认这段话实在不太好翻,就我的能力来说. 明天也用来修改修改这段话吧。因为大部分是直译,可能在语法上要再润饰一下。 1,2个地方我自觉好象没什么语法问题,嘿嘿,因为用的就是最简单的主谓宾,嘿嘿。 ①頑な(かたくな)---形容动词;顽固,固执。用一个形容动词来形容[勉強する],应该没有错吧。但老实说,頑な(かたくな)这个词我不是很熟悉,可能词的意思不太对。 ②“MXにVTRを一生懸命にサーチするの青春”,这句话哪里有语法问题呢?能不能详细一点告诉我呢。 [MXに---在MX(?不知道是哪个网站) VTRを一生懸命にサーチする(拼命寻找录像) ] の (这个“の”将前面的句子作为了“青春”的说明部分)青春 因为我觉得我使用的是最简单的语法,所以如果哪里有语法问题,是否能稍微详细解说一下?单单“(语法有问题)”好像还是不明白:) ③ “血拼”不就是shopping音译过来的吗??
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-26 16:22:13 | 显示全部楼层
③周辺製品を買うために---为了买周边产品 どおしてバイトした---通し(どおし) 一直……                         例如:1日じゅう立ち~仕事した/整天一直站着工作          这个单词也是我查到的,可能在用法上有错误 周辺製品を買うために、どおしてバイトした----为了买周边产品,一直都在打工 ④[メロディー]是旋律,调子的意思。因为我在看日本的综艺节目时,他们经常使用メロディー作为“组曲”的意思来用,其实是我觉得“歌を歌う”怎么看怎么别扭 ,想用一个外来语来代替“歌”。到底可不可以,我心里其实也没数,嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-26 16:41:57 | 显示全部楼层
To yokisiki 实在感谢你!谢谢! 因为发现日本人写Blog时,大多使用口头语,而不是我所学习的书面语。嘿嘿,所以就想使用口头用语来写文章,可能太不伦不类了。 还有那些“青春”并列句,嘿嘿,因为句子都太长了,所以想用“の”来分割一下,心想可以把句子看的比较清楚一点。这样是不是画蛇添足了?是不是都要去掉这些“の”呢?哪些句子里加这个“の”是错误的呢?请再次指教! 还有周边一词,我也很伤脑筋!“周边”在我的定义里是这样的:你去看ET的电影,然后在电影院门口买了一件ET的T-shirt。ET的T-shirt就是ET电影的周边产品,也可以说衍生产品。 至于“前辈”,我还是坚持用“前辈”这个词。因为原文里所要膜拜的是杰尼斯所新推出的偶像团体,而“前辈”就是指“SMAP”等资深一点的偶像团体。所以用“先人”我感情上实在接受不了 。可能就是因为是中国人,所以有点先入为主,就让我任性一下吧 对于其它部分,真是太感谢你了!!!我会记住的!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-26 18:57:41 | 显示全部楼层
下面是引用busuo于2005-09-26 16:22发表的: ③周辺製品を買うために---为了买周边产品 どおしてバイトした---通し(どおし) 一直……                         例如:1日じゅう立ち~仕事した/整天一直站着工作          这个单词也是我查到的,可能在用法上有错误 .......
歌を歌う 可是日本人就是这样用的,还有跳舞也是这样,用中文去理解当然别扭了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-1 22:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表