咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 857|回复: 0

[其他翻译] 学《书谱》学日语(23)

[复制链接]
发表于 2019-10-27 09:23:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
孙过庭《书谱》原文、汉译文、日译文(23)

【原文】
夫心之所达,不易尽于名言;言之所通,尚难形于纸墨。粗可仿佛其状,纲纪其辞。冀酌希夷,取会佳境。阙而未逮,请俟将来。
今撰“执使转用”之由,以祛未悟。“执”谓深浅长短之类是也;“使”谓纵横牵掣之类是也;“转”谓钩环盘纡之类是也;“用”谓点画向背之类是也。方复会其数法,归于一途;编列众工,错综群妙;举前贤之未及,启后学于成规;窥其根源,析其枝派。贵使文约理赡,迹显心通;披卷可明,下笔无滞。诡辞异说,非所详焉。

【汉译文】
心里所理解的,难于用语言详尽地表达出来;能够用语言叙说的,又不易用笔墨写到纸上。只能粗略地书其形状,陈述大致纪要。希能斟酌其中的虚寂玄妙,求得领悟佳美的境界。至于缺少而未能详尽之处,只好有待将来补充了。
简述“执、使、转、用”的道理与作用,以使没有领悟的人消除(困惑)。“执”,是说指腕执笔有深浅长短一类的不同;“使”,是讲使锋运笔有纵横展缩一类的区别;“转”,是指把握使转有曲折回环一类的笔势;“用”,就是点画有揖让向背一类的规则。并且又将以上各法融会贯通,归于一途;编排罗列众家特长;交错综合诸派精妙,指出前列名家不足之处,启发后学掌握正确法规;深刻探索根源,分析所属流派。贵在做到文辞简约论理充分,条例分明浅显易懂;阅后即可明瞭把握,下笔顺畅无所淤滞。至于那些奇谈怪论,诡词异说,就不是本篇所要说的了。

【日译文】
そもそも心に悟ったところを言葉で表現し尽くすのは容易なことではなく、言葉を表現し得たことでも、それを文字に書き表すことはやはり困難であるが、あらましその情況を輪郭づけ、文章に記すことは可能である。本書をひもとかれる方が書の深遠な道理を汲み取り、優れた境地を理解されんことを切に願う次第である。欠けて不十分な所は将来の賢者をまって、その欠けた部分を補って頂きたいと思う。
今、「執使用転」の由来を述べて,初心者の啓蒙をしたいと思う。「執」とは、筆を深く浅く、或いは長く短く持つ執筆法である。「使」は、筆を縦横に引っぱったり、押さえたりして書く運筆法である。「転」とは、筆を或いは鉤のように屈折させ、或いは輪のように回してうねうね書く運筆法である。「用」は、点画を向かい合わせたり、背中合わせにしたりしてバランスを取る結体布置の法である。この四種の技法を身につけて総合し、共通の原理に帰一させて、様々な技巧を系統づけて組み合わせ、先賢のまだ言及していない問題を取り上げ、後学にしっかりした指針を与えてゆく。書の根元を明らかにし、枝分かれした分脈を跡付け、簡潔な文章で精緻な理論、明確な筆跡に心を通わせるようにする。本書は読んで分かりやすく、実際に筆を使えることをめざしており、異説詭弁はすべて取り上げていない。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-16 09:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表