翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》21
23.原文:昨日見てすっかり腹を立てて、今朝起きぬけに出掛けて、怒ってやった所だ。
李译:昨天看了气得要死,今天一起来就外出,刚刚才向他发了脾气。(P11)
刘介人译:昨天我一看到就发火了,今早一起身我就去找他算账去了。(虎评:正确。)
孙日明等译:昨天读完,我生气急了。今早一起床我就到他那里去,刚跟他发了一顿脾气。(虎评:正确。)
说明:从上下文可以看出(见图片。李译。)这里的“出掛けて”不是一般的“外出”,就是去阪口那里。译作“外出”不仅会引起误解,也破坏了原文那种一气呵成的气势。(本条计入病译)
问题类型:不考虑语境。
华南虎译:昨天一看到了我就急了,今天早上一起床我就跑去跟他发了一通火。
小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:24
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=218(平均每页有2.2个误译)
当前病译数小计:4
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:8
基础语法不过关:2
擅改名字:2
不考虑语境:2
原文理解有误:5
漏译:6
缺少注释:1
不肯查词典:1
华南虎质检于姑苏横塘
2019/12/23
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/
图片无法上传,抱歉。
|