咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5594|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》21

[复制链接]
发表于 2019-12-23 09:28:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》21


23.原文:昨日見てすっかり腹を立てて、今朝起きぬけに出掛けて、怒ってやった所だ。

李译:昨天看了气得要死,今天一起来就外出,刚刚才向他发了脾气。(P11)

刘介人译:昨天我一看到就发火了,今早一起身我就去找他算账去了。(虎评:正确。)

孙日明等译:昨天读完,我生气急了。今早一起床我就到他那里去,刚跟他发了一顿脾气。(虎评:正确。)

说明:从上下文可以看出(见图片。李译。)这里的“出掛けて”不是一般的“外出”,就是去阪口那里。译作“外出”不仅会引起误解,也破坏了原文那种一气呵成的气势。(本条计入病译)

问题类型:不考虑语境。

华南虎译:昨天一看到了我就急了,今天早上一起床我就跑去跟他发了一通火。

小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:24
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=218(平均每页有2.2个误译)
当前病译数小计:4
当前存疑数小计:1

当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:8
基础语法不过关:2
擅改名字:2
不考虑语境:2
原文理解有误:5
漏译:6
缺少注释:1
不肯查词典:1
                                       华南虎质检于姑苏横塘
                                         2019/12/23

※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/

图片无法上传,抱歉。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-18 00:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表