咖啡日语论坛
标题:
翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》70
[打印本页]
作者:
华南虎
时间:
2020-3-2 09:32
标题:
翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》70
翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》70
73.原文:彼は歩きながらこんな事を考えて独りで可笑しくなった。
李译:他边走边想,觉得自己很滑稽。(P24)
刘介人译:他边走边想着这件事,不禁自己也觉得可笑起来。(虎评:可以。)
孙日明等译:他边走边想,自己都感到可笑。(虎评:可以。)
说明: “可笑しくなった”是对上文自己所想的内容(臆想中的对话)觉得有趣,因而好笑。不是“觉得自己很滑稽”。(本条计入误译)
问题类型: 没看懂原文。
华南虎译:他边走边想这事儿,不禁暗自觉得好笑。
小计:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:88
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=367(平均每页有3.7误译)
当前病译数小计:5
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:4
常用单词误译:21
基础语法不过关:7
擅改名字:2
不考虑语境:11
没看懂原文:16
漏译:11
缺少注释:3
不肯查词典:3
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:2
敷衍了事:3
无中生有:1
华南虎质检于姑苏横塘
2020/3/2
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
欢迎光临 咖啡日语论坛 (http://coffeejp.com/bbs/)
Powered by Discuz! X3.4