咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5985|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》77

[复制链接]
发表于 2020-3-12 09:16:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》77

80.原文:「この間君が何だか不愉快そうな顔をしていたので、あんな場所へ君を誘ったことに気が咎めていたのさ」

李译:“最近,你总露出不愉快的表情,真觉得不该邀你到那种地方去。”(P27)

刘介人译:“前几天总是看你不太高兴,我感到内疚,觉得不该邀你到那种地方去。”(虎评:“前几天”是误译。)

孙日明等译:“那天不知为啥,你显得不大愉快,所以,我一直为邀你去那种地方而感到内疚。”(虎评:正确。)

说明:“この間”是有“最近;前几天”的意思,但根据上下文可以认定,这里为“過去の1日をさす。(大辞泉)”——就是说上次龙冈邀谦作还有阪口一起去逛风月场所的那天。(本条计入误译)

问题类型:不考虑语境。

华南虎译:“那天你板着脸,似乎很不高兴。我还为拉你到那种地方去而内疚呢。”

小计:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:95
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=352(平均每页有3.5误译)
当前病译数小计:6
当前存疑数小计:1

当前问题小计:
擅改原意:4
常用单词误译:23
基础语法不过关:8
擅改名字:2
不考虑语境:12
没看懂原文:17
漏译:11
缺少注释:3
不肯查词典:3
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:2
敷衍了事:3
无中生有:1
                                   华南虎质检于姑苏横塘  
                                            2020/3/12

※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-18 01:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表