翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》77
80.原文:「この間君が何だか不愉快そうな顔をしていたので、あんな場所へ君を誘ったことに気が咎めていたのさ」
李译:“最近,你总露出不愉快的表情,真觉得不该邀你到那种地方去。”(P27)
刘介人译:“前几天总是看你不太高兴,我感到内疚,觉得不该邀你到那种地方去。”(虎评:“前几天”是误译。)
孙日明等译:“那天不知为啥,你显得不大愉快,所以,我一直为邀你去那种地方而感到内疚。”(虎评:正确。)
说明:“この間”是有“最近;前几天”的意思,但根据上下文可以认定,这里为“過去の1日をさす。(大辞泉)”——就是说上次龙冈邀谦作还有阪口一起去逛风月场所的那天。(本条计入误译)
问题类型:不考虑语境。
华南虎译:“那天你板着脸,似乎很不高兴。我还为拉你到那种地方去而内疚呢。”
小计:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:95
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=352(平均每页有3.5误译)
当前病译数小计:6
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:4
常用单词误译:23
基础语法不过关:8
擅改名字:2
不考虑语境:12
没看懂原文:17
漏译:11
缺少注释:3
不肯查词典:3
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:2
敷衍了事:3
无中生有:1
华南虎质检于姑苏横塘
2020/3/12
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
|