咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1821|回复: 2

梦十夜

[复制链接]
发表于 2005-9-30 14:25:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
第三夜  こんな夢を見た。 我做了这样一个梦 。  六つになる子供を負ってる。たしかに自分の子である。ただ不思議な事にはいつの間にか眼が潰れて、青坊主(あおぼうず)になっている。自分が御前の眼はいつ潰れたのかいと聞くと、なに昔からさと答えた。声は子供の声に相違ないが、言葉つきはまるで大人である。しかも対等(たいとう)だ。 我背着一个六岁的小孩。应该是我自己的小孩。奇怪的是不知什么时候小孩的双眼竟瞎了,还剃了一个和尚头。我问他,眼睛什么时候瞎的,他回答说,嗨,早就瞎喽。声音无疑是小孩子的声音,但口气却是大人的口气。而且,是一种和我平起平坐的态度。  左右は青田である。路(みち)は細い。鷺(さぎ)の影が時々闇に差す。 两旁都是苗田。路很窄。黑暗中不时闪过鹭鸶的身影。 「田圃へかかったね」と背中で云った。 “到了田里了吧”。背上那位说道。 「どうして解る」と顔を後ろへ振り向けるようにして聞いたら、 “你怎么知道的?”我扭头问道。 「だって鷺が鳴くじゃないか」と答えた。 “那不是鹭鸶在叫吗?”他答道。  すると鷺がはたして二声(にこえ)ほど鳴いた。 果然,鹭鸶叫了两声。  自分は我子ながら少し怖くなった。こんなものを背負っていては、この先どうなるか分らない。どこか打遣(うっちゃ)る所はなかろうかと向うを見ると闇の中に大きな森が見えた。あすこならばと考え出す途端に、背中で、 「ふふん」と云う声がした。 虽说背的是自己的孩子,我却感到了几分害怕。闹不清背着这么个玩意儿,结果会怎么样?还是找个地方撩了吧。朝前一看,黑暗中有一片大森林。那到是个好去处,可刚一转念,背后就传来了“嘿嘿!”的一声。 「何を笑うんだ」 “笑什么?”  子供は返事をしなかった。ただ 孩子没有回答,只是问道: 「御父さん、重いかい」と聞いた。 “爸爸,沉吗?” 「重かあない」と答えると 、 我刚说:“不沉” 「今に重くなるよ」と云った。 他就说:“马上就会变沉的!”  自分は黙って森を目標にあるいて行った。田の中の路が不規則にうねってなかなか思うように出られない。しばらくすると二股(ふたまた)になった。自分は股の根に立って、ちょっと休んだ。 我默不作声地朝着森林向前走。田间小路蜿蜒曲折很不规则,怎么也走不出去。不一会儿,眼前出现两股岔道。我站在岔道口,稍稍喘了口气。 「石が立ってるはずだがな」と小僧が云った。 “这里有块石碑吧。”那小鬼说道。  なるほど八寸角の石が腰ほどの高さに立っている。表には左り日(ひ)ケ(が)窪(くぼ)、右堀田原(ほったわら)とある。闇だのに赤い字が明かに見えた。赤い字は井守(いもり)の腹のような色であった。 果然,有块长宽八寸见方的石碑戳在那里,高可及腰。正面写着:「左,日之洼;右,堀田原。」尽管夜色昏暗,石碑上的红字却能看得清清楚楚。那红字的颜色就像四脚蛇肚皮上颜色。 「左が好いだろう」と小僧が命令した。左を見るとさっきの森が闇の影を、高い空から自分らの頭の上へ抛げかけていた。自分はちょっと躊躇した。 “该往左边走啊!”小鬼命令道。往左边一瞧,方才看到的森林正将其黑影从高高的空中向我头上砸来。我有点磨磨蹭蹭。 「遠慮しないでもいい」と小僧がまた云った。自分は仕方なしに森の方へ歩き出した。腹の中では、よく盲目(もうもく)のくせに何でも知ってるなと考えながら一筋道を森へ近づいてくると、背中で、「どうも盲目は不自由でいけないね」と云った。 “别抹不开啊。”小鬼又开口道。我硬着头皮向森林方向走去。心中暗忖,这小瞎眼的怎么什么都知道呢?一边想一边沿着笔直的一条道,渐渐挨近了森林。背上又说话了:“瞎着眼可真不济事啊。” 「だから負ってやるからいいじゃないか」 “这不背着了吗?” 「負(お)ぶって貰ってすまないが、どうも人に馬鹿にされていけない。親にまで馬鹿にされるからいけない」 “让你背着真过意不去,可让人作弄也不是个事啊。连亲生父母也来作弄,真没救了啊!”  何だか厭になった。早く森へ行って捨ててしまおうと思って急いだ。 我不由地心烦了起来。还是快一点到森林里扔了算了,于是我加快了脚步。 「もう少し行くと解る。――ちょうどこんな晩だったな」と背中で独言のように云っている。 “再走一会儿你就明白了……那天也刚好是这样一个夜晚吧。”背上自言自语似地说道。 「何が」と際どい声を出して聞いた。 “说什么呢?”我紧张地问道。 「何がって、知ってるじゃないか」と子供は嘲(あざ)けるように答えた。すると何だか知ってるような気がし出した。けれども判然(はんぜん)とは分らない。ただこんな晩であったように思える。そうしてもう少し行けば分るように思える。分っては大変だから、分らないうちに早く捨ててしまって、安心しなくってはならないように思える。自分はますます足を早めた。 “什么‘什么’的?你心里不明白吗?”孩子嘲弄似地答道。 经他这么一说,我自己也觉得好像明白了一点什么。但是还不太清楚。只感到好像也是在这样的夜晚。觉得要再往前走一段的话,就会明白了。若真明白了,可就麻烦了,所以得在还不明白的时候赶紧地丢了这孩子,不然叫人怎么放得了心。我越发地加快了脚步。  雨はさっきから降っている。路はだんだん暗くなる。ほとんど夢中である。ただ背中に小さい小僧がくっついていて、その小僧が自分の過去、現在、未来をことごとく照して、寸分(すんぶん)の事実も洩らさない鏡のように光っている。しかもそれが自分の子である。そうして盲目である。自分はたまらなくなった。 雨已下了一阵子了。路愈加的昏暗。我不顾一切地往前走着。背上黏着一个小鬼,而这个小鬼像一面不会漏掉一星半点事实的镜子,熠熠生辉,能洞烛我的过去、现在、未来。这还是我自己的孩子。又是个瞎子。我简直受不了。 「ここだ、ここだ。ちょうどその杉の根の処だ」 “这里!这里!就在那棵杉树的树根这儿”  雨の中で小僧の声は判然聞えた。自分は覚えず留った。いつしか森の中へ這入(はい)っていた。一間ばかり先にあるい猡韦悉郡筏诵∩卧皮νà晟激文兢纫姢à俊
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-30 15:05:11 | 显示全部楼层
一間ばかり先 一间(注:日本古代长度单位。?.818米)开外 翻译成 两步开外 比较好。 理由是:一般小说的读者更关心剧情与细节,对文化部分的关心比较弱(除非是专门研究文化的,而这些人一般都会找专业的介绍文章看),尤其是计量单位的翻译,尽量用译入语相近的单位翻译。加注多则会给读者产生不便,进而产生反感。所以能不加注的地方尽量不加注。 (该理由出自某篇翻译比较论文)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-1 13:13:48 | 显示全部楼层
谢谢关注和提醒。 但该问题涉及各人对翻译的理解,难以统一,暂且保持原译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-19 18:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表