|
|

楼主 |
发表于 2003-9-7 23:00:00
|
显示全部楼层
同一词语的多种用法(四)5 a5 l, G4 K, N8 l5 ?+ `4 m m
) \: q% [ \3 _, Z
四、「まで」的类型和用法
2 ~$ q, L! o% y# Y; H2 q# ?% [& l) Z 关于「まで」究竟属于什么助词,不同的文法书各有己见,但不外乎是补格助词和副助词2类。有一些书上说是这2种;有的书则认为只是副助词,在补格助词里不提。在这里我采用了前者进行说明。" j. P6 K* l2 p- q; {* k
1,补格助词2 r/ M2 e; d7 |) D) ]9 _, Q4 P
① 补格助词「まで」表示时空的终点。在「まで」前表示的时空范围内连续地或一直保持某种状态。
4 E/ o( z+ C1 n6 g 时间终点:「9時まで勉強します。」 w5 t0 i e- i& o# B# m$ c
“我学习到9时。(9时前我一直学习。9时以后就不学习了。)”+ y4 U% Y3 M0 H1 V
空间终点:「北京まで飛行機で行きます。」' R# ^6 M- \ s7 S7 N- \
“我乘飞机去北京。(再远就不去了。)”; {3 P! S9 P7 Y: z0 m! p. l5 g
使用「まで」经常与「から」共同使用。有关内容请查阅前一节「から」的内容。
: f7 n7 p. n; @; O) ^( u% ? ②「まで」和「までに」的区別
1 z/ E6 L/ D q% p# b a 「まで」用在表示连续动作的结束时间,如:* s& K4 B$ K# A
「朝6時まで寝ます。」“睡到早晨6时。”
! d) g4 F( Y, E Z/ t" s7 @6 y 「来年までここにいます。」“到明年为止,我一直在这里。”
( E" P7 N# F. u- Q% A: w( d% T 这里的「寝ます」和「います」都是连续动词。
) ~* P$ \5 T/ |+ z5 k4 O; w/ Q# j3 Q$ G b 「までに」表示瞬间动词出现的最后时刻,即表示“……之前”。如:; x, Q$ I8 t" _7 E- y
「昼までに終わるでしょう。」“中午之前会完吧。” j( d2 W" s g
「6時までに帰ってきます」“6时之前回来。”, F2 h: o3 x1 l- o& O2 p3 a
这里的「終わる」和「帰る」都是瞬间动词。) D0 p5 X, M7 |1 ~% U
在考试中经常会出现辨别「まで」和「までに」的题目。这时首先要判断哪个是连续动词,哪个是瞬间动词。一般情况下这个判断正确了,区别也就不成问题了。当然,平时使用也是遵循这个原则。 % P( `. |# e N+ T' T9 t
③「いつまでも」原意为:“到什么时候都……”可看作副词,译为:“永远”;
' d' _ ]/ h6 G0 [+ B 「どこまでも」原意为:“到任何地方都……”可看作副词,译为:“到底”; 「あくまでも」是由表示厌烦的「飽く」加「までも」构成,与「どこまでも」相同。
$ e7 f5 _6 f0 e2 L) \ F" m
) y3 F; D$ c q3 H! `9 @ n X0 F5 g6 l* b4 q& x- \0 d/ N
2,副助词2 D0 ^+ o% ^0 I$ }+ ?5 q8 O
副助词「まで」表示的内容有:/ h8 }: b/ H; V: t3 }( f
①表示“甚至……”,“连……”。和「さえ」的用法类似。
. j, n8 L5 d/ M G* T3 W 「子供の喧嘩に大人まで出てきた。」& y: `- K. g3 e+ C. r2 _" e
“小孩子打架连大人都出来了。”4 D$ a" r- _5 M3 z1 U- Y
「そんなことをすると、子供にまで笑われる。」% Q# t; }& s% C4 G2 C8 j
“你干这样的事情,甚至孩子都要耻笑你呀!”
! t2 u) w7 r' x+ z1 v6 A 由于「まで」是副助词,所以接体言作主语时可以代替主格助词,宾语时也相同。但作补语时,必须和补格助词重叠。! ~ A3 U: H4 {6 X' T" D/ d
②表示限定,用「までだ」表示“只能那样”「までもない」表示“没有必要”。
- S" o6 u' l. x6 a* j 「本人が嫌だと言ったらそれまでだ。」“本人说不愿意,也只好这样了。”0 G3 D- k" H8 r, W5 h4 m! m
「わざわざ行くまでもない。」“没有必要特意前去。”2 ]( W! Y( T0 _& S! m& @3 L
) t" z' x! {3 ?2 d/ W
3 B& @! n7 f6 m3 g4 w3 a1 Q }# d! \" o9 R9 ?( L
五、「か」的类型和用法
8 A: f$ z& H5 U! G, @, @ y& n 「か」可以是疑问助词,也可以是副助词,副助词的用法更多一些。! B) b/ Y8 m. U/ [* U! c% H
1,疑问助词
: O8 {" ]# m# O% z2 j 接在各种终止形句子后面,构成疑问句。5 t+ P1 w% W+ b3 X" i2 F. ]
「今日は暑いですか。」
7 f& Q6 A1 H ]$ r% K1 p 「今日は暑いか。」
2 `8 l2 B5 K( H2 m 「今日は暑いでしょうか。」
) H& m( Q: E/ l# U/ }% [ 这3句话都问“今天热吗?”但有男女的不同,也有客气程度的不同。其他在否定句、以及反问句形式中也可使用。4 _- {0 ]. u& q( Q! w
这里提出有一种以反问的形式表示基本肯定看法的句子,容易引起错觉。如:
' u' ]* R q' _ b0 ~ 「あの人は学生ではありません。」
( D% C3 j3 _# U0 b0 I& t2 G “那个人不是学生 。” 明确表示不是学生。 0 K7 ]2 d% X5 `! Y M5 v
「あの人は学生ではありませんか。」
8 O- C9 V+ q6 p- D- B; k$ e& v- p “那个人不是学生吗?” 说话人的态度基本上认为是学生。
7 B; M+ b1 I" i9 M2 P: l8 h! r- a 所以多一个「か」所表达意见的态度就有很大不同。这是日语中不明确表态而造成理解困难的一个重要问题。一般的理解方法是把 「ではありませんか。」完全去掉。
8 p+ \! O# v* H, O. A 又如:「今日は早くないじゃありませんか。」! }& k$ X! Z5 U6 X4 t+ h6 x
“今天你来得不早呀。”) h/ I/ t a$ H+ [! Q- e0 A
这里,「じゃ」是「では」的口语形式;「ありませんか」和「ないですか」完全相同。这句话去掉后面的「じゃありませんか。」就变成了「今日は早くない。」,就可以译成“今天来得不早”了。
( m9 G6 q. u' E3 a- E( p8 T' P( n
. I- r+ R& C2 _/ F8 J$ W
) c( k# Q& t- M+ | 2,副助词
5 O) R& D& S$ R [3 d, g ① 接在各种疑问词后面,使得疑问词失去疑问意义,变成不定和泛指。这时可以代替主格助词和宾格助词,但与补格助词只能连用。% P) {$ k ^# t' z
「誰かいますか。」
v" ?, l0 `* V/ E0 Q3 |; | “有什么人吗?”其意思是问“有人吗?”
$ B: N4 h) o G9 s/ H# x5 t* B" @ 「何か勉強していますか。」
/ U' a: j8 A! e “你正在学习什么吗?”其意思是问“你正在学习吗?”
' f' Y) V; c7 q& E' K$ k3 M; z' g5 j 「何処かへ行きたい。」
2 D L; V" F1 a- ]0 b; l( q) E+ @ “我想去什么地方。”其意思是说“想出去走走。”! q R( o" a( }( U' p
在这种情况下,句子中虽然有疑问词,但由于有了「か」,疑问词不起作用,句子由特指疑问句变成了一般疑问句。因此,遇到这样的问话,首先要表态「はい」或「いいえ」,然后再回答具体内容。如:1 c6 M. q4 N6 U, ^- K1 i0 T6 `
「教室に誰かいますか。」“教室里有人吗?”* z2 ^5 h3 W4 B' }1 H
「はい、王さんがいます。」“是的,小王在。”9 O; z+ ]3 m7 @' u( F& }( a/ C: V
「いいえ、誰もいません。」“不,谁有没有。”! M+ }* F& t' X, l5 }/ p. U
② 表示怀疑的推测,有“或许因为”,“可能是”,“也许是”。& t; D( f; d; k
「風邪を引いたのか、寒気がする。」' N* F4 g& `/ ?, F2 l8 r1 F
“也许是因为感冒了,我有点发冷。”7 K& K) C% r/ b& X% d
「気のせいか、顔色が悪いように見える。」) ]! r0 d, Y# ]' {( T6 O4 w# t
“也许是我的错觉,我觉得脸色不好。”+ V; f" l- M+ r/ K3 G$ H
「会議はもう終わったかもしれない。」
- B8 o. D1 O" b8 N, z" D “也许会议已经开完了。”8 p8 U {4 f) f- Q6 Z
这里的「かもしれない」一般都作为惯用形“也许”。
1 L8 Q! S. i' `, k0 Q1 S9 ~ U% I ③ 表示2个以上的事物中不确定选出哪一个,“或者”。5 g2 @- c' ^# |% t
「午後の会議は王さんか李さんが出席します。」9 b3 r7 F9 w1 K' S
“午后的会议,小王或者小李参加。”* p) k8 \ K/ X
「食うか食われるかの時が来た。」
. |/ u% Z# T9 }" }3 k “已经到了你死我活的时候了。”
0 |& d3 R0 y2 Q 这句话直译是:“已经到了‘吃掉别人’或是‘被别人吃掉’的时候了。”+ m* y; D8 g8 z$ s; H& e9 F; B
「行けるかどうか、後で返事します。」4 ~9 q! v+ i, o9 b3 L
“是否能去,过后再给你回话。”7 W9 J$ o1 B# k
这里的「かどうか」一般都作为惯用形“是否”。4 k( d( ?. |" z' T
④ 「……か……かに」是个惯用形,可译为“刚要做……的时候,”
7 x5 n. d$ U2 Q; _: [: j! o7 w 「家を出るかでないかに電話がかかってきた。」
1 t3 e7 E. j b/ j, U “刚要出家门,电话打来了。” 3 b N, u1 I; u
这里的「家を出るかでないかに」相当于「家を出ようとした時」。/ F3 H' @1 [. A m
* l5 ^' p6 u) j+ ]) }
: B: `9 }+ x- b" ^% d5 ?/ O0 g U
. e! N9 \0 q0 v3 \
|
|