0 ~& P. ]" v& d5 w
) Y! @! U# ^; ], {# b3 C 报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点: / g) r# {: Y) y
3 a9 V8 Y2 a, Q3 {
8 H$ d$ R+ X' ?
) j+ Y% i- {* u7 l5 P, n6 o 1、大量使用省略形式
: R+ J( t& u- {$ G) h" g% V8 D7 M4 _, Y0 T; `4 f
大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。
! P, Y/ A+ o* {6 X6 C6 @! l& o
, p. [% J1 q6 m0 C 报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:
9 Z' P D' `! w% k
+ M8 n* k1 Z0 `5 H% j 事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。; M+ C% G! H- O6 n% }6 o8 I! D. V& U
( ~2 K, f1 b; ^" S$ _ 这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。 $ |! `6 T' I" w# X1 A# C+ W+ k! V" ^
& k: I8 a: L' m8 ` 事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。$ }; A$ n4 _6 _# i) o- U
, u5 i+ Q/ Z0 \5 P6 Q 新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。
) c2 h, A* @) T! f) a- n' A3 W- {& q
3 [" ~8 z n# W- w 大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。
; S, L6 ^4 i$ s2 u" l* v/ M% o) S/ j; b' v" K/ x
此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。
3 N, x' M1 x9 j: u
# ?4 @: h2 D4 w7 s 2、日文报纸新闻报道的构成+ n# x- V' a( E; k) I" U
2 V" x8 G/ h2 V1 W& I 日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。
1 s; q% S3 |$ G5 K9 {3 W; ~- l: V B% H- d
! B/ W( @) h, u! p5 R7 M* e% g8 p( Y9 n0 C& N6 u
3、不使用人称代词
, C6 l$ D; ~# p
6 S! u/ N9 h5 V6 ~% U 在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。
* c8 x" W+ Q: i; o$ f! r
* a& r7 u, `7 u8 [( T. q
6 J; w+ G# J( P8 F, |; `# X( }! I
4、“今天”、“明天”、“昨天”5 I9 o; ?% y+ d4 f& S0 w8 e. ]
3 h9 L+ L7 x% ^$ A 在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。
; D2 r* |, W/ ?& `
! K3 c6 s0 }. X2 H& l* o 但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。( ~9 }0 O9 h/ R% b
! a& j& G' V7 Y8 S8 X. q 5、大量使用“……を 行う”
8 |7 V4 ^5 N# t) i& o- G
! C5 a' ]- Y+ i
; }1 v8 ~8 F: A+ `5 V, I( y$ a7 H' m. x2 l. g: L0 f
电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。
' \' ? p0 s6 i! [) L9 g: `: i" X# x2 K) T2 {6 |; r+ X
! }+ Y: n# s3 g a8 O
( j# i- O3 v* g* `) ]% Z9 A
如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。 v. ~! Z2 C; G O4 t* k
1 D/ x% L0 [' N' E( z4 |% V3 X
/ h+ Z6 o3 }6 M) G/ m1 U" F$ k9 H' t, A
报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。0 d" R( y. M0 _, j
/ q6 ^) K r" G0 x( A( o. k' ] |