+ I) ]' t& @- c8 X$ m5 _0 e( K0 q/ T) L2 b. B8 d. s# S Y
报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点: 4 _$ {" P/ g! D& t4 h
5 t9 O5 c9 Q- N, ~& B
# e3 R }+ c% N
# P* E: P/ ?2 D2 l, T$ ] 1、大量使用省略形式) \3 ?# {3 K8 }. M( \' Q( L
& I: w" K8 _1 V 大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。
) {, }- v3 t/ L/ E- `. l2 ^2 U3 _' a) b5 ?
报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:
. m. q1 M5 c" e" D8 W6 q5 L
0 g) N) ?5 i% n, h0 U+ e8 M8 x$ ~ 事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。 C+ {! D- t6 {. [9 A' C
" b% }# J; }6 A9 S+ W( T' P
这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。 " {" c# ?6 Y( p) S% _6 L
+ J' d& [" _# o, | 事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。
8 D$ y0 ?; a: N# X, C
6 ]7 o, j6 q! U9 n& V5 Q1 e 新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。
, M8 ^6 M& r# @" b% o3 W
! i, m% M8 w9 h1 w; J1 t0 @ 大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。
1 F6 j" x: z2 y$ m" [
( h5 v1 O* P6 ?- \: x此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。& [) t0 H& L2 C9 z) ~: Y
& J+ t+ g9 J2 V( b: h 2、日文报纸新闻报道的构成2 {! A) q* w0 n& S
' X# D& w+ h3 i3 g; a' `" u2 N 日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。 & H, s' `+ `8 ~: X8 v
% G$ d" ^9 Y. @/ U9 f6 l$ ]+ F
( ~( O+ u5 A- C4 T/ ~9 M9 ` Q1 l
; c( N( A) \1 T. x, R) x, g [" ] 3、不使用人称代词! T( y# R- k& h9 a' _/ p
. O; `& |; }' f: \: E 在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。
5 m8 p6 a. d6 U+ `0 a1 j5 `
! r; l8 H0 Y# a' w, u# j9 j, B# v! _+ A9 E. X7 t
% n, r n! `3 d% h( B& P. {5 s
4、“今天”、“明天”、“昨天”
0 R, h3 i; f, n5 ~* s1 `: s. k6 ?: C f: R+ \& y% O, [+ ?
在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。 0 B8 E- ? _/ L- q9 a0 Z7 W
# g+ c6 f9 R* h- o( q5 M; x5 Y 但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。9 f" D; C3 l2 R6 U$ K2 g
% x# Y2 s/ R( f4 q 5、大量使用“……を 行う”
5 X2 a6 b4 e2 L( G/ Q$ c- U' _4 v( } j! X7 _+ J7 P- N8 l; S0 e
+ k8 I7 O! T9 E
, S4 V. b, W' ~% H9 z" J6 L5 p% | 电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。8 r; f g' x- [+ }" [* g6 I* g
' Z8 S, e/ v: {* Z3 t
: t' Y j& h5 [& a0 ]2 B8 N9 S4 Y* M
- ~8 w7 n# X- _. X$ @8 D 如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。
. W( X1 @" Q0 ~( \! S
2 b. l& S- v5 j C/ I
* D8 D3 m/ \( t# i/ Z, S# n' W) V6 Z) q0 b
报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。3 \2 t/ _5 H6 z) ~6 l
4 [- y5 r7 x$ m9 M% G: H |