6 y5 O9 z& c0 ^4 v z) G3 M( D+ @( i% b3 V$ m1 E! G
报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点:
& Y7 a, w& q( y( ^" r1 Q) b8 Q5 c% b* ~$ n0 u9 O" r1 d6 y2 a
! ?9 Q6 ?3 X% s' Y% e2 }9 W( k
, o! A" A* u+ x& {) b" ]
1、大量使用省略形式; E% {) \% l' r% Y. `
Q0 @/ m+ g0 w- \- c: [
大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。: l/ g% }( W; I. f: A
3 Q" S# W! |5 c, o6 ?% b1 w 报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:
, ]* e' ~! N2 F. v5 |2 j* X1 v/ i" I: s# N
事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。 r: H' {0 u3 C q7 y9 x
1 U/ k* i, A' m2 \( f 这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。 : c/ Q0 `; {; }% ~4 H( P
$ i; o! S7 }4 r 事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。& s9 T' R6 Y& b) f1 c2 E- h# ^
/ K5 }! V/ M( t; t2 j, T
新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。& |% |/ @; u& b4 g0 S! O
6 V# _# N+ W' o9 p" Q/ A' D 大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。7 u. G7 |$ t2 t
- Z$ T+ G: x6 w" w: g! e此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。
1 x8 c( k5 h0 o1 P+ s' b. W* @: C
9 t: z$ h; a9 \" N 2、日文报纸新闻报道的构成
6 v: q$ I0 I- }( F
8 s; d) X x* ?/ V) L- c: q 日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。
: Y8 f1 Q& z/ |, p7 n6 j
) f# v% I4 a- k! F y. k, J
# O) ]- Q1 r8 I7 u3 x* ~% l
0 ~1 Z8 [ o, {3 P1 q 3、不使用人称代词
/ N7 t8 s* G# ~( e5 R. o: x0 F
) m8 U- W9 s. g: } 在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。
/ Q$ A. [' ~$ n4 z6 E7 z% K, N
, j+ @: O5 D1 C" H, M Y
2 c- W: q& F `- X. @6 \/ }" h( f! t4 n- w
4、“今天”、“明天”、“昨天”
: M6 q& P& D8 [6 P/ {0 n
& y) C5 @0 `2 y A. b: T7 m/ n* f 在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。 $ V$ w7 {: r$ m" n4 ?! S
$ {3 z* q' J* b; m4 D
但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。. Y- V8 s( o5 Z
m; q' R, B: R# i% N 5、大量使用“……を 行う”
+ k9 W" ^% c+ ^& |' E4 \
+ j2 F+ M* O y! f @
1 a/ @2 J5 L( u; P2 s: q5 v" ?& _
3 D7 T- U7 l0 T3 Y- B 电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。
. o8 n% i* T1 i/ ~7 @9 Q# R" v& W5 ]+ v. f8 R. y6 v7 T
8 z5 I' C* Y; t! r, f
8 Q# w; ?2 a" [, ~& H
如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。
+ T% D# K+ j, q3 L/ E V% D! G7 \: v: n2 r T
" P3 n3 w# J4 G' `% O) U5 I, f* B0 T* S
0 Q5 l# Z8 z$ h 报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。; k0 `# Z9 H- n: x" E- f, E
) D" I% Y( x. N/ N |