3 Y, b3 Z/ F+ n: i! j
( v$ Q( b- q* ^$ J2 N8 ^1 z# @ 报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点:
* A' ?% w* Z4 A& w* E7 J" a
. T" m. Y- ^! O$ ^: ~: Q `( Y- n
. v, M1 e3 `# N" `5 J7 h3 D 1、大量使用省略形式
i# W1 y' ~% ~8 P$ J- J) u% ?" m w* @3 q
大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。5 F9 F$ ?6 y& }/ @7 ^
8 G4 p; E/ A, `4 t$ b
报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:8 I% K+ M5 K( C
, b) d$ m& m1 y6 X3 [/ h! r9 D
事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。/ ]6 Q4 n/ A6 t* l2 D& m
( W+ r6 a& q0 R
这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。 ; ^4 R1 K- ]9 Y, r6 J- g0 p
; `! u$ a, M, x0 [+ `6 I4 ] 事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。/ P! ]+ t, C3 n9 Q
1 h/ \6 t- ]! }6 }+ M g
新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。3 D4 @) f" L0 ~0 D
5 O$ j1 u; w" t) s* D' R# P# H% k9 P
大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。
5 h0 n% [/ C9 v8 S# L
7 `0 N4 q% B9 k$ e# f此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。
; a& p" P: a3 h, |% T% M! D* |+ N
2、日文报纸新闻报道的构成
9 l9 c0 U7 v$ U& K1 `7 J2 m! V9 R7 Y6 E
( _' r, m9 n h: w 日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。 2 N3 z8 k9 Y6 d2 t1 u
, f0 p) {" B! ^7 ]! E& Q# T
) \- j: c7 J; @, X1 S
6 ?6 |/ R( l; W1 h8 A 3、不使用人称代词 ?7 R* A d/ U6 n& n
7 p" p+ b# ~8 d$ W9 O) {: W 在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。
' \: x c: N2 ~5 |5 R3 w
7 f7 m3 v8 M( E; ?8 F) i( o9 \! x: B, }' h$ f6 i4 S- p
9 f" w3 Y6 o- F3 K
4、“今天”、“明天”、“昨天”) G2 }7 o* `+ f7 u- U1 B5 I% w
2 _* ^, x7 ~8 K: Q0 o4 X 在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。
3 |" @- G A4 O" ^; U7 x( [8 C7 a' Y3 q) ]6 {
但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。; a$ Z, T) s5 a3 w; R& k) B
* ~/ C8 ~/ I: s) W
5、大量使用“……を 行う”% n7 _" [, F$ \/ Y
8 o0 m: L, ?; n) K2 |' M1 A% c+ {' K
3 v4 D0 a: W0 i) R) ]# X6 V. b* g 电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。, u. z+ I/ i' Z2 V% B" k% } q
( o- V) ~" k4 A' P5 ]' [
, _! t' P4 V& w+ C. u. T$ |0 `% |1 r' l0 H$ t
如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。 1 |: I, D& U {4 x
4 ~ Z" P; L& f
' U6 _* n' F( Q& I3 w8 g
Q0 X, O) l2 x" p& L
报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。
5 |! H v- u: n5 u/ t2 N2 v2 V
|