# U" R( u$ D; O0 |: K Z' ?$ D& Y+ m; ?/ ^( K5 ~( H0 c) r
报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点: 3 w- r+ H( d r' g h4 X" K
( a$ C- _2 @ S( D& l# Y* F* z3 N% b& N0 S! O
& c' E' _4 H" D0 J7 X5 \
1、大量使用省略形式5 L p: t' w2 R( g, ^2 }: Z
5 ]% n6 P3 @, {/ M 大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。
# E& r! } Z& I$ h( L x w; K: a- [: x5 a
报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:/ b3 F# W9 X, U3 n% j4 C
9 j$ `% S& E$ N5 p' Q3 c6 W
事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。
" `; O2 u+ O; n/ M n6 u/ p
9 J D, Z$ o: N: d% @: i- k 这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。
5 Q: R) @/ p$ u& l v1 a
% v) w7 x( B% w2 s0 @- x. K' ~! j; q 事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。8 d8 Y* ]4 {7 K: o" a! X
8 q5 K8 P+ a7 o5 n, H& }
新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。
6 @) b: `# r' ^8 M5 d) `) s2 L
* |3 Z) ]. K- A: Z/ M& p6 N. I 大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。, o; R9 b& A- G( S( W3 ^! J3 W
% N; O- A3 O- }) t/ k6 c' T X
此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。2 P1 y6 [! y6 N* C6 R( {- {
% n2 R" Z2 I Z& f# L 2、日文报纸新闻报道的构成* |* H0 E1 }- t8 F1 ^ P
* _5 X: N6 u' U* \! }2 Q4 ] 日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。
( Y2 q# ]! X7 a9 m* R7 p
# \: A6 T, Q4 L4 f3 g; X) C$ F! Z
3 S5 c6 Y% o+ \, v; ]" S& g5 Z- T7 q; N( \% X
3、不使用人称代词
: W, r! Y+ C: q
: @ W* z0 u ?& R8 h/ b- T 在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。 8 I: l0 R. }: ~1 h/ ?$ l
" x6 a3 b/ B1 `3 d0 Y; K& t* L. J! ]& A9 |0 r# x9 F, f+ Y
& G2 t: n V# ?7 a
4、“今天”、“明天”、“昨天”" F1 a! M" t4 u0 e8 R
! `" ]$ s. V) s: s 在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。 " ^. ]6 v! P* v$ U5 |9 h3 W9 ]
: T( }3 l l4 `6 s1 r* x 但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。5 N$ m# K, a B
$ O" R. ` D4 E- H# L7 l
5、大量使用“……を 行う”
n+ H0 y X" C! p* k- [* {1 Q* @2 P: S# L( D3 g( v7 V
$ l: `3 T. E0 v7 m4 A7 N, ^, N1 o: [+ D
电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。
" M, ]8 H6 o% n2 l, V/ W5 k* g. |& a8 I. V2 o( O& z
" S1 U ?$ z- M1 f( {3 b$ f
) c" T5 |8 l( q$ R 如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。 ) o! ~$ C" b+ |3 s: `1 z9 w3 P
9 u4 c+ U3 m/ g4 K [
/ u- S* n, h& e# |
) n9 n" P6 {3 D$ c( f6 u 报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。
, G$ y; c1 U# @
8 m [3 Y9 z* H5 C3 [/ W p# k |