咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1624|回复: 0

新闻报道日语特点

[复制链接]
发表于 2003-11-29 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

) p  `% P6 g2 @' l# j; c% a/ |& I! p5 Y  D. C( }' \
  报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点: # \1 Q- g/ ^8 R' Q+ D+ D0 p1 C- B4 V

) Y: c. q6 y: }& Z2 }7 V. {6 X0 |' u+ j5 }
) [1 B+ C9 |* A+ o6 |3 a
  1、大量使用省略形式/ M/ }. @: b( h: S% S, n' r
# @+ F" u0 `! J# P& e& n% \, N
  大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。% P: }1 @9 o' y+ b  R5 z
2 p; U# o$ b# E: H. ^) W  F
  报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:' A* M4 A! @! x/ x' t8 B4 V
+ g  U( k/ G: k! H" o( x* U
     事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。
/ x; p9 ^8 V0 a; _- o2 Z3 X
1 `' x+ G/ [2 o  这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。 ; [; L) D( h% Y5 ^- S
4 ~7 J0 Z( f+ g6 q& ]' _8 B* j
  事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。+ P9 V" s6 Z2 y) e

- }0 {5 z" n" {5 a0 s6 H+ b, ?  新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。
8 s0 V- u* Y9 ]
: t6 m1 @, w; ~. t5 ^8 N  大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。
4 j( T0 {1 z: f5 }4 `
; o) W4 \! n% @! Z此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。- ?! g3 w% \5 n
9 ~* A7 R' n. o- a# `3 E# P
  2、日文报纸新闻报道的构成; A, e4 _: }  y! v& [
8 _  O) C1 N$ X9 ]
  日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。 5 d( b: d8 n1 `) l, P# m4 G# _7 t" C

$ ~# X% |* p: p$ \5 d
; `6 }- m' M6 D3 p/ I3 ?* G# W2 I' o$ [% O. ^
  3、不使用人称代词
& f) T  S! {; a3 ^$ B
+ ?# ^7 r4 {3 I  H  在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。 / n3 X& A1 _7 G# x) h& G

# |" D. I0 R' c; U6 u; C- T7 m8 ]5 b& h7 q$ i
- G* a+ F0 L8 x
  4、“今天”、“明天”、“昨天”. [/ p9 \) v2 l3 M' Z- @
0 i% v4 V! H. V/ P2 B$ c+ J
  在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。 " x4 C  x$ i/ \
' I2 o3 Q) p5 Z0 B1 o' D
  但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。
6 K( W9 K4 H. Q% l- S" Z9 C- U4 p! m! w% G3 \) X
  5、大量使用“……を 行う”5 {1 \! R4 ]  E' G5 _8 v

+ M. r# r4 r  j$ w: i% Q3 g5 h) C+ Q. n5 n- W' t* S1 L5 |

2 {3 ?# N' L+ ]4 S; J  电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。
( o3 @. C; M8 L; }0 d2 `' m) [/ k
. t5 H0 o* s- k6 d+ j2 ?& a. [1 T0 v5 \: g- ?1 Z0 q1 M  _
* }% ]3 _/ |4 l8 j
  如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。 : [: R& B5 n% z# F1 p( K# ?) C
# W4 h. v0 ^! o
2 ?1 L% n. N7 D# P% A6 G

; I6 d9 J( }5 D1 L0 s  报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。2 @/ z& _9 j' U
4 i) j" O& i0 m& y) _+ S) ?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-17 04:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表