咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1123|回复: 5

与食品有关的比喻

[复制链接]
发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

) Z! ]" ]$ }0 N& _2 i
& `. \! H: u5 U2 t4 y民以食为天。人活着就离不开食。于是,在语言中也有很多与食品有关的比喻。在中国话中有“拧成麻花”,“炒鱿鱼”,“老油条”,“姜还是老的辣”等等。它所比喻的事物远远离开了所说的食品,但是人们非常明了它所表达的含义。我们之所以把这些比喻运用自如,是因为我们对这些生活非常熟悉。我曾经给一个日本人解释“老油条”真是费了大劲,因为他根本就不知道什么是“油条”,更不知道老了的油条是什么样子。“炒鱿鱼”也一样,怎么餐桌上的一盘炒鱿鱼能和“解雇”连到一起。因为他们吃鱿鱼不象我们那样切成花刀,背的铺盖卷又没有见过。
8 c: p$ c* k+ Q, R! X$ e$ d今天这一篇短文里介绍一些在日语当中的与食品有关的比喻。其中有一部分是日汉的不同食品比喻相同的事物;然后再介绍日本特有的食品的比喻。
( C" Z" ^$ W; m( X$ `/ p
4 y, t" a2 X5 D8 l. B% e! f
- M# n. E* l" b' ?0 Q一、日汉不同食品比喻同一个事物
$ ~! }6 y% B$ _' @- O9 J+ c1,遇到想象不到的喜事(福从天降):
2 U, K/ z! |9 E) |, q* @中文:“天上掉下馅饼来”;
4 Y' k( c* m' ~7 p2 o: _2 }0 i! H日文:「棚からぼた饼」(たなからぼたもち)。 " ~  {# f  U1 m4 R- m- v1 f
「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。
( T' T# Q& n3 N7 |! T) x6 W8 F不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。 + l7 O5 K8 E# Y

% S2 ~+ u/ I; q2,拥挤不堪
) h; q/ A4 t2 D* W9 ^+ g中文:“沙丁鱼罐头”; # N' B% \( H+ d& u7 M
日文:「鮨詰め」(すしづめ)。 ( O/ L! \; V* S9 Q
在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容。在日本,虽然大量的捕捉沙丁鱼,但是很少用这个词来表示拥挤。而是用「鮨詰め」。「鱼旨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。所以,在日本说挤得很时就叫「鮨詰め」。当然中国人理解起来就比较困难,首先很多人对「寿司」是什么,还不了解,它的装盒就更难理解了。
7 [/ l) t/ n0 s: O; X
' u; i. G9 x- T& D# \3,在游泳池或者公共大浴池人非常多 9 z. s% T, D$ N& K" W
中文:“煮饺子”;
3 M, J$ ~6 m; \% X9 K日文:「芋洗い」(いもあらい)。
$ Y/ ~4 Q. O% k7 n% R煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是很形象的。不过,我曾经和日本朋友提起过此事,我认为还是中国的形容好,因为洗芋头时芋头要沉底的,煮饺子是要漂起来的。游泳池的人都沉底了,不是太危险了吗?当然不管用什么形容,人们都是各自选择生活中最熟悉的东西。
& c: @2 l" J; c7 j9 c: [0 \/ @/ T/ p2 B6 y
4,嫉妒、猜忌
& T. b/ n% M: J, h5 ^9 q+ ~. j中文:“吃醋”、“醋坛子”; - n% L% d! U6 _0 q! @
日文:「烧き饼を焼烧く」(やきもちをやく)、「烧き饼」。
! Q( f$ U& I8 u- c+ o  z4 s7 `, M! m/ L中国话里经常形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。日语中类似的词语是:「やきもちを烧く」。词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音变成了「烧く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを烧く」,简称「烧き饼」。查日本的词典,查到「烧き饼」时,第一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち烧き(爱嫉妒的人)」等等。甚至有「烧き饼烧くとて手を烧くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢?
* _4 e. u; c2 f+ u0 M: K; N  e5 d1 O, y8 b
5,去了之后就没有消息 ; W) c' s! r- X4 c: m: }9 R
中文:“肉包子打狗,有去无回”;
& _* P9 z% z7 t$ v# m6 p日文:「梨の礫」(なしのつぶて) * O5 R( P$ |% y6 `) Z. f3 F
「礫(つぶて)」是“小石块”。「梨」和「無し」(“没有”之义)谐音,都读「なし」。所以打出去后再也不回来的石头叫「梨の礫」,用来形容出去后再也不回来、再也没有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去无回”是一个意思。 
! n' x7 f1 N7 ?: N2 f! j- k0 }5 V3 _1 ], ?" H  k- s: q6 V% m

$ E0 A! H- e' V$ t! S2 o% B3 p) I
二、日本固有的食品比喻
, e$ g  G* S# M" y  m# a; R7 U1,ド-ナツ型(ド-ナツがた) : P# Y( n: ]2 q# \7 e3 u
ド-ナツ(doughnut)是用面粉、牛奶、鸡蛋等做的环形油炸点心,又称“炸面圈”。所以凡是环型都叫「ド-ナツ型」。由此发展的词有「ド-ナツ現象」(由于车站附近地价高,人们都迁徙到较远地区呈环型居住的现象)、「ド-ナツ盤」(小型45分钟唱片,中间的空的部分比较大)等等。可能「ド-ナツ」是个很普及的食品,所以用来形容环型的机率很高,是值得记住的词汇。
( I; \1 G' s$ `/ e$ O& w3 P% o7 A3 S+ t* n4 a5 }' z7 ]( g  m1 C# L3 ^
2,胡麻塩頭(ごましおあたま)
7 }% j8 N  V3 ]  P5 O; _ 「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻盐”。日本人有用黑芝麻和白色的盐做成“芝麻盐”撒到白米饭上吃的习惯,一看就是黑白混杂。后面加了头,就是形容上了年纪的花白头发,多用于形容男性短发。
3 a/ t$ N2 @# g
8 ]. Z* Z6 A' C2 [; j) f3,糠喜び(ぬかよろこび) ( m! W/ x$ D+ e# ?- y9 ]
 糠是没有用的,所以这个喜悦是白高兴了一场。
! S4 w4 @7 r$ F# j3 V6 E( J- a8 T4 d
4,蒟蒻版(こんにゃくばん) % g8 @( C; q9 [; A: A% G0 L7 G0 |% v
 「蒟蒻(こんにゃく)]又称“魔芋”,是日本人很爱吃的食品(我们称为“魔芋豆腐”)。「蒟蒻版(こんにゃくばん)」是印刷中的“胶版誊写版”。
6 d& I6 r9 C% L: w% K
: b& |# |/ K3 r, i) T; L) o
  M& s. }3 X! Q% C; s3 R0 j/ g+ c  T
三、日本中用食品表现的成语 ! N+ {% j$ U- r$ `% D
1,「濡れ手に粟」(ぬれてにあわ)
6 b4 f3 e9 i' N5 p( X  t6 ^3 k, z9 J 「粟」是“小米”,想用手抓一把小米,抓不上多少。但是把手弄湿,伸到小米里,手心、手背都大量的沾上小米。形容不费气力就得到好处时的成语。 : V  M, z4 o3 v" r

: L2 ?9 z5 d- Y" B7 n2,「饼は饼屋」(もちはもちや)
  k$ L, |( W8 |5 V9 k& E& A日语中的「餅」是年糕,「餅屋」是打年糕和卖年糕的“年糕店”。就是说,要想吃年糕,还得去年糕店,说明任何行业都有行家里手。和我们说的“行行出状元”差不多。 ; Z3 k6 Y  T: C& r% c" C$ A

: P- k7 H" B. ^3 F3,「猫に鰹節」(ねこにかつおぶし) 2 K% o) y$ G4 F! j
 「鰹節」是有很好味道的鱼干,中文称作“木鱼”,主要用来做日本料理的海味高汤,也是猫最爱吃的食品。让猫守着鰹節不被偷走,就和让小偷守着钱财一样不可靠。
2 e/ M! d' X, s( U1 A
/ ^- p# k" e% N$ ?  W4,「豆腐に鎹」(とうふにかすがい)
: T; a- R& M+ c7 q' z2 I7 F+ I4 Y 「鎹」是锔锅锔缸的锔子,都是补硬东西的。如果在豆腐上用锔子完全使不上力气,一点用也没有。就是白费工的意思。 7 w0 |+ ~$ o* w9 D: Z2 o) ], F

; ^4 z: p7 I/ \* \8 q& M5,「鱼周の尾より鰯の頭」(たいのおよりいわしのかしら)
$ A8 \, j; l9 d3 M 「鯛」是日本人认为是喜庆的鱼,因为有一部分鱼的鱼身是红色的,并与「目出度い(めでたい)」谐音,所以到节日和喜庆的日子里,有头有尾、整条摆在餐桌上,表示祝贺。「鰯」就是“沙丁鱼”,是最普通的鱼。但是再好的「鯛」,尾巴是没有什么可吃的地方了,还不如吃「鰯」的头。意思和中国话的“宁为鸡头,不当凤尾。”、“宁为蛇头,不当龙尾。”相同的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
早饭没吃,竟是些食品,肚子都咕咕叫了……% J$ h) g  {% X8 F8 O; m
+ q/ P+ Q6 Q* O* F; V% U9 S
记住了一个:妒忌。' q) T3 o+ |- Z( J. Z

' t+ W9 p1 _- ^; H8 H- z/ T4 w
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
美食家
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-14 20:31:33 | 显示全部楼层
すし詰めの意味の元はよくわからない 今わかりますよ 心から感謝しました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-15 10:48:18 | 显示全部楼层
太好了,我全收下了。希望继续!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-24 07:30:28 | 显示全部楼层
你好:请问经理能不能帮我找一个能下载《标日》MP3的地址。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 21:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表