+ x5 x6 Q. n( U2 v
1 j- p Z4 S, I* X' S. B民以食为天。人活着就离不开食。于是,在语言中也有很多与食品有关的比喻。在中国话中有“拧成麻花”,“炒鱿鱼”,“老油条”,“姜还是老的辣”等等。它所比喻的事物远远离开了所说的食品,但是人们非常明了它所表达的含义。我们之所以把这些比喻运用自如,是因为我们对这些生活非常熟悉。我曾经给一个日本人解释“老油条”真是费了大劲,因为他根本就不知道什么是“油条”,更不知道老了的油条是什么样子。“炒鱿鱼”也一样,怎么餐桌上的一盘炒鱿鱼能和“解雇”连到一起。因为他们吃鱿鱼不象我们那样切成花刀,背的铺盖卷又没有见过。
3 R- s. b# m; B1 s9 [+ X今天这一篇短文里介绍一些在日语当中的与食品有关的比喻。其中有一部分是日汉的不同食品比喻相同的事物;然后再介绍日本特有的食品的比喻。 9 {1 P& \* l" B8 Y% Q; O
, L7 `" n3 @ Q! w0 v g
+ |. E1 r' o* f0 W( E1 Q6 J7 B0 O
一、日汉不同食品比喻同一个事物 ( ?, F& A% O5 B; k
1,遇到想象不到的喜事(福从天降): 7 ^4 S. W6 Y( I1 C- g
中文:“天上掉下馅饼来”;
2 m* V' i! F7 E. v/ B日文:「棚からぼた饼」(たなからぼたもち)。
" h3 P1 S) L7 |「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。
i3 E- ^/ v5 r8 E, h不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。 ; \$ {) E. q/ t# _
& D a& Y8 [; D
2,拥挤不堪
8 M0 ^" V" S- s! w" V中文:“沙丁鱼罐头”; * B: ^( `" Q/ v
日文:「鮨詰め」(すしづめ)。 7 y6 y8 g, b n( Y: I- }
在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容。在日本,虽然大量的捕捉沙丁鱼,但是很少用这个词来表示拥挤。而是用「鮨詰め」。「鱼旨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。所以,在日本说挤得很时就叫「鮨詰め」。当然中国人理解起来就比较困难,首先很多人对「寿司」是什么,还不了解,它的装盒就更难理解了。
& E2 m& |* b* G6 F3 `0 b4 g
3 {/ K: \7 M8 t% W: L; h, o3,在游泳池或者公共大浴池人非常多
! s: o% P+ ] X7 r, R8 }, P2 i中文:“煮饺子”;
e" N" Q N: ~6 U日文:「芋洗い」(いもあらい)。
6 \/ F3 ]# B; `) q, F; y煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是很形象的。不过,我曾经和日本朋友提起过此事,我认为还是中国的形容好,因为洗芋头时芋头要沉底的,煮饺子是要漂起来的。游泳池的人都沉底了,不是太危险了吗?当然不管用什么形容,人们都是各自选择生活中最熟悉的东西。 ) T: Q% Q% c1 Z, q9 g& H8 Q
" G0 B& q! E, Q+ J$ Q) L1 {
4,嫉妒、猜忌
4 r4 p( d# @0 B6 L中文:“吃醋”、“醋坛子”; ; m. k( `& z! A! n* `, j
日文:「烧き饼を焼烧く」(やきもちをやく)、「烧き饼」。 ; ]0 F9 t* d* {- R; @
中国话里经常形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。日语中类似的词语是:「やきもちを烧く」。词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音变成了「烧く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを烧く」,简称「烧き饼」。查日本的词典,查到「烧き饼」时,第一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち烧き(爱嫉妒的人)」等等。甚至有「烧き饼烧くとて手を烧くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢?
$ Q6 f9 K1 n" R0 e0 @" V& f; h# q8 \* O
5,去了之后就没有消息
6 e6 p: l. t6 f& p1 o中文:“肉包子打狗,有去无回”;
: B/ n1 S) ^( I" w日文:「梨の礫」(なしのつぶて)
, x4 Q! ^0 s$ J$ A# ]7 |「礫(つぶて)」是“小石块”。「梨」和「無し」(“没有”之义)谐音,都读「なし」。所以打出去后再也不回来的石头叫「梨の礫」,用来形容出去后再也不回来、再也没有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去无回”是一个意思。
% {1 b+ K2 T+ X6 k' S A* b" l0 }+ c: J& C5 Q, w1 b: U* P8 a x
/ F3 w# v3 o; S
) s3 t9 @& p4 |! Z) N8 l( ~
二、日本固有的食品比喻 5 u. ^ ~8 J3 E: J
1,ド-ナツ型(ド-ナツがた)
+ N/ P# V. E* Yド-ナツ(doughnut)是用面粉、牛奶、鸡蛋等做的环形油炸点心,又称“炸面圈”。所以凡是环型都叫「ド-ナツ型」。由此发展的词有「ド-ナツ現象」(由于车站附近地价高,人们都迁徙到较远地区呈环型居住的现象)、「ド-ナツ盤」(小型45分钟唱片,中间的空的部分比较大)等等。可能「ド-ナツ」是个很普及的食品,所以用来形容环型的机率很高,是值得记住的词汇。
. F) l) G2 _2 M# I$ B, C7 N* e5 _) G$ U! L3 t0 u! i. ^
2,胡麻塩頭(ごましおあたま) : J+ s* `4 S2 J, i2 U
「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻盐”。日本人有用黑芝麻和白色的盐做成“芝麻盐”撒到白米饭上吃的习惯,一看就是黑白混杂。后面加了头,就是形容上了年纪的花白头发,多用于形容男性短发。 7 c7 u2 W, k7 q" T
0 I& H/ Q+ K' K5 C
3,糠喜び(ぬかよろこび)
. g7 t2 P/ p& v# S 糠是没有用的,所以这个喜悦是白高兴了一场。 ' l% I0 D3 c# {: M! l% P
6 c4 @; Q( O& _* q( e- D+ ~8 X9 w
4,蒟蒻版(こんにゃくばん)
0 M4 [3 `$ D7 A9 T2 B* ~% N6 K 「蒟蒻(こんにゃく)]又称“魔芋”,是日本人很爱吃的食品(我们称为“魔芋豆腐”)。「蒟蒻版(こんにゃくばん)」是印刷中的“胶版誊写版”。
0 u! a4 D/ n3 V8 Z7 Q+ E+ [% U' g7 G- z
3 S. W+ X* l( {5 P7 R, d- U9 Y% p. i! I4 e y4 @
三、日本中用食品表现的成语
3 ^4 q$ a1 z6 U }1,「濡れ手に粟」(ぬれてにあわ)
6 J' l) s T9 r2 E 「粟」是“小米”,想用手抓一把小米,抓不上多少。但是把手弄湿,伸到小米里,手心、手背都大量的沾上小米。形容不费气力就得到好处时的成语。
% c" J% r( A8 O$ r, }
0 ^; x* {( }3 O" w3 b# @2 w! T2,「饼は饼屋」(もちはもちや)
5 U( }5 {/ A5 z X$ w日语中的「餅」是年糕,「餅屋」是打年糕和卖年糕的“年糕店”。就是说,要想吃年糕,还得去年糕店,说明任何行业都有行家里手。和我们说的“行行出状元”差不多。
+ x7 m" _8 w. |1 K1 Y( m$ p+ g, q- K( X, [; u6 W7 q7 x
3,「猫に鰹節」(ねこにかつおぶし) : |5 Q' w+ H. D; b0 S [4 V
「鰹節」是有很好味道的鱼干,中文称作“木鱼”,主要用来做日本料理的海味高汤,也是猫最爱吃的食品。让猫守着鰹節不被偷走,就和让小偷守着钱财一样不可靠。
" l( N2 [) S! F/ E+ i
7 R* t" X! M1 E( w4,「豆腐に鎹」(とうふにかすがい) ; z2 _/ j( f/ G
「鎹」是锔锅锔缸的锔子,都是补硬东西的。如果在豆腐上用锔子完全使不上力气,一点用也没有。就是白费工的意思。
( n/ N8 c" B1 U. i8 _5 \$ _5 ^( g5 R4 M
5,「鱼周の尾より鰯の頭」(たいのおよりいわしのかしら) ! i9 f. H. }1 J; K E
「鯛」是日本人认为是喜庆的鱼,因为有一部分鱼的鱼身是红色的,并与「目出度い(めでたい)」谐音,所以到节日和喜庆的日子里,有头有尾、整条摆在餐桌上,表示祝贺。「鰯」就是“沙丁鱼”,是最普通的鱼。但是再好的「鯛」,尾巴是没有什么可吃的地方了,还不如吃「鰯」的头。意思和中国话的“宁为鸡头,不当凤尾。”、“宁为蛇头,不当龙尾。”相同的意思。 |