咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 900|回复: 5

与食品有关的比喻

[复制链接]
发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

. c( n" B/ g% r1 Z( R6 h; Y2 n2 `* n) w
民以食为天。人活着就离不开食。于是,在语言中也有很多与食品有关的比喻。在中国话中有“拧成麻花”,“炒鱿鱼”,“老油条”,“姜还是老的辣”等等。它所比喻的事物远远离开了所说的食品,但是人们非常明了它所表达的含义。我们之所以把这些比喻运用自如,是因为我们对这些生活非常熟悉。我曾经给一个日本人解释“老油条”真是费了大劲,因为他根本就不知道什么是“油条”,更不知道老了的油条是什么样子。“炒鱿鱼”也一样,怎么餐桌上的一盘炒鱿鱼能和“解雇”连到一起。因为他们吃鱿鱼不象我们那样切成花刀,背的铺盖卷又没有见过。 3 s7 ]5 q; }# S: }$ Q; ?; z
今天这一篇短文里介绍一些在日语当中的与食品有关的比喻。其中有一部分是日汉的不同食品比喻相同的事物;然后再介绍日本特有的食品的比喻。
, [8 E6 v. t! F
1 Y* P* m' G# A5 i# B+ O. n$ }
2 N( ^- |# V- I# |一、日汉不同食品比喻同一个事物
: e$ [+ I' n9 N8 j! i) _+ I; N0 T1,遇到想象不到的喜事(福从天降):
% p! z+ w8 x+ a+ Z3 W中文:“天上掉下馅饼来”;
5 j0 P  t: F$ W日文:「棚からぼた饼」(たなからぼたもち)。
9 ?1 V8 K1 }; h# X0 A「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。
% ]  Z1 d  m6 i9 F2 W7 p不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。
( M9 n" n2 f# Q$ B7 U& ?: l$ ]1 \4 ]7 i. F1 f
2,拥挤不堪
' f* V- _1 L( o8 T) S" k中文:“沙丁鱼罐头”;
% U8 r( P/ @& F% B8 c日文:「鮨詰め」(すしづめ)。
6 S$ j9 M3 T% o% \% b在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容。在日本,虽然大量的捕捉沙丁鱼,但是很少用这个词来表示拥挤。而是用「鮨詰め」。「鱼旨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。所以,在日本说挤得很时就叫「鮨詰め」。当然中国人理解起来就比较困难,首先很多人对「寿司」是什么,还不了解,它的装盒就更难理解了。
: r% J9 \; {8 z1 C
  z3 L) X' Q2 }; s& N' p' N3,在游泳池或者公共大浴池人非常多
+ _- J; I6 u! O& y% O. F4 N中文:“煮饺子”;
" k' K5 y) M9 u9 h- ]日文:「芋洗い」(いもあらい)。
; I- Y, U+ K" C9 L. |煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是很形象的。不过,我曾经和日本朋友提起过此事,我认为还是中国的形容好,因为洗芋头时芋头要沉底的,煮饺子是要漂起来的。游泳池的人都沉底了,不是太危险了吗?当然不管用什么形容,人们都是各自选择生活中最熟悉的东西。 / \6 }' _5 U$ U6 F8 k8 O
7 w  i7 ?4 o2 D. _% n: M
4,嫉妒、猜忌 . Q8 F( Z3 \: O
中文:“吃醋”、“醋坛子”;
$ o/ V: \# y/ ~% F, R% i日文:「烧き饼を焼烧く」(やきもちをやく)、「烧き饼」。
; R9 a$ N% C% A  l中国话里经常形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。日语中类似的词语是:「やきもちを烧く」。词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音变成了「烧く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを烧く」,简称「烧き饼」。查日本的词典,查到「烧き饼」时,第一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち烧き(爱嫉妒的人)」等等。甚至有「烧き饼烧くとて手を烧くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢?
4 A, b) o5 h$ r9 X7 Q, ?; d
6 f2 A$ [5 e8 s( ^! Y4 h- X  H5,去了之后就没有消息 6 L3 H" V3 z6 v) k) P! v
中文:“肉包子打狗,有去无回”; . ]4 Z4 b9 c$ s' c
日文:「梨の礫」(なしのつぶて)
) H$ U* q. L2 N* `" p「礫(つぶて)」是“小石块”。「梨」和「無し」(“没有”之义)谐音,都读「なし」。所以打出去后再也不回来的石头叫「梨の礫」,用来形容出去后再也不回来、再也没有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去无回”是一个意思。 
. J/ `- O: u1 w' @
. U1 a5 k: G5 p2 v6 Q$ S. b) a0 M; d0 i/ D

; r) M% {0 e; u; C$ g/ h) |" V3 g二、日本固有的食品比喻
) n  l7 O% _5 z2 E4 F! G1,ド-ナツ型(ド-ナツがた) & a5 [- R2 w; p7 V
ド-ナツ(doughnut)是用面粉、牛奶、鸡蛋等做的环形油炸点心,又称“炸面圈”。所以凡是环型都叫「ド-ナツ型」。由此发展的词有「ド-ナツ現象」(由于车站附近地价高,人们都迁徙到较远地区呈环型居住的现象)、「ド-ナツ盤」(小型45分钟唱片,中间的空的部分比较大)等等。可能「ド-ナツ」是个很普及的食品,所以用来形容环型的机率很高,是值得记住的词汇。
) G8 f/ e( n5 X
" e6 s8 ]* J3 ]$ D7 Y/ R5 V) _2,胡麻塩頭(ごましおあたま) 1 v, [* \5 w5 B% V1 K# o2 b+ T% _* j
 「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻盐”。日本人有用黑芝麻和白色的盐做成“芝麻盐”撒到白米饭上吃的习惯,一看就是黑白混杂。后面加了头,就是形容上了年纪的花白头发,多用于形容男性短发。
, H3 h' s4 l# [; C! e5 k( g& U/ X3 a
3,糠喜び(ぬかよろこび) ( P/ Z9 I5 S! i$ g# O1 l
 糠是没有用的,所以这个喜悦是白高兴了一场。
6 {  A8 F2 J+ Z( D& F
) ^, F" ~4 D3 f" \& C/ a( v' G. C  W4,蒟蒻版(こんにゃくばん) ' f( F1 ^* R0 w& f$ F' p6 ^0 L6 k5 E  h
 「蒟蒻(こんにゃく)]又称“魔芋”,是日本人很爱吃的食品(我们称为“魔芋豆腐”)。「蒟蒻版(こんにゃくばん)」是印刷中的“胶版誊写版”。 & Q- _; r8 J+ N1 P  \- P5 I; o

2 {/ a$ H2 j; c, e$ A# i7 n$ a" m) y: [' M+ q- i0 K: E" b! P/ P3 [2 D% k

& T7 c# I+ o: f三、日本中用食品表现的成语 0 S/ Q, f, T- x/ P
1,「濡れ手に粟」(ぬれてにあわ)
0 x6 y# T' j) D0 y" J, { 「粟」是“小米”,想用手抓一把小米,抓不上多少。但是把手弄湿,伸到小米里,手心、手背都大量的沾上小米。形容不费气力就得到好处时的成语。 / y# W* O1 k; k$ }3 v% v
3 @( s. F' y$ G5 _
2,「饼は饼屋」(もちはもちや) + L& `. k/ V9 ]4 I' K% |) n
日语中的「餅」是年糕,「餅屋」是打年糕和卖年糕的“年糕店”。就是说,要想吃年糕,还得去年糕店,说明任何行业都有行家里手。和我们说的“行行出状元”差不多。 0 X) t$ S. E! T& b

* U) u4 `7 [1 ~1 A% d( C3,「猫に鰹節」(ねこにかつおぶし)
! _+ Z, ~, A- l1 _ 「鰹節」是有很好味道的鱼干,中文称作“木鱼”,主要用来做日本料理的海味高汤,也是猫最爱吃的食品。让猫守着鰹節不被偷走,就和让小偷守着钱财一样不可靠。 ; a. Y0 ^0 p7 |0 m! j

2 L% }  G2 N* l4,「豆腐に鎹」(とうふにかすがい)
* _4 ^; n6 Z0 O! f# q3 p$ @/ ? 「鎹」是锔锅锔缸的锔子,都是补硬东西的。如果在豆腐上用锔子完全使不上力气,一点用也没有。就是白费工的意思。 ( L" ?0 u8 M, M: l5 _% ?+ M
+ {; S' F5 t# J4 y! ?
5,「鱼周の尾より鰯の頭」(たいのおよりいわしのかしら)
. T1 [) p: T7 _) G; K 「鯛」是日本人认为是喜庆的鱼,因为有一部分鱼的鱼身是红色的,并与「目出度い(めでたい)」谐音,所以到节日和喜庆的日子里,有头有尾、整条摆在餐桌上,表示祝贺。「鰯」就是“沙丁鱼”,是最普通的鱼。但是再好的「鯛」,尾巴是没有什么可吃的地方了,还不如吃「鰯」的头。意思和中国话的“宁为鸡头,不当凤尾。”、“宁为蛇头,不当龙尾。”相同的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
早饭没吃,竟是些食品,肚子都咕咕叫了……
. U6 ?9 R* B$ a
9 `$ {& r( t7 a% s0 [. W4 r  p: T记住了一个:妒忌。- N' r2 X3 m# a' |- {$ v, `( h
! [: O4 H, c4 [8 W9 J" ^5 O5 K
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
美食家
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-14 20:31:33 | 显示全部楼层
すし詰めの意味の元はよくわからない 今わかりますよ 心から感謝しました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-15 10:48:18 | 显示全部楼层
太好了,我全收下了。希望继续!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-24 07:30:28 | 显示全部楼层
你好:请问经理能不能帮我找一个能下载《标日》MP3的地址。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-7 03:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表