咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1781|回复: 10

做笔译的进来看看~

[复制链接]
发表于 2004-2-15 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
不知为什么总觉得在做汉译日时有点力不从心,特别是在碰到一个公司给另一公司的一些公函上,觉得特别籍手。自知功底不深,但又不知应如何做?大伙,有什么高见,谈谈如何?
回复

使用道具 举报

发表于 2004-2-15 23:00:00 | 显示全部楼层
不是做笔译的,不过觉的碰到这样的情况,最好能找到些样本看一下,然后加强自己功力,做的过程就是积累的过程,有了经验以后会越做越顺吧。 个人的愚见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-15 23:00:00 | 显示全部楼层
多看看日本人写的相关文章。或者平时看些《人民日报》日文版等,培养日语语感。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-15 23:00:00 | 显示全部楼层
多買点資料備査ba!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-15 23:00:00 | 显示全部楼层
书到用时方恨少啊! 没错,是语感的问题。在汉译日时,中国人在信函中擅用的客套话,总找不到合适的日文表达。还有一些体制之类的问题用日文也不知该如何表达好。如:承包。日本的会社里好像没有这东东吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-15 23:00:00 | 显示全部楼层
“承包”下請け
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-18 23:00:00 | 显示全部楼层
那“ 請け負い ”呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-18 23:00:00 | 显示全部楼层
下請け:转承包 請け負い :承包
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-18 23:00:00 | 显示全部楼层
正文为空!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-19 23:00:00 | 显示全部楼层
言之有理!熟能生巧的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-2-19 23:00:00 | 显示全部楼层
笔译这,能做,能做少。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-22 05:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表