咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: meihui2003

日文[苦情],中文怎么翻译最恰当。

[复制链接]
发表于 2004-7-5 23:00:00 | 显示全部楼层
「苦情」と「クレーム」はどう違う?  「苦情」は、何らかの不利益を被ったりした場合に不満を抱くことを言い、またその不満を他者に訴えることも指します。つまり「苦情」は字義通り「情」の一種を指している一方で、その感情を吐露する行為も指しているということになります。一方「クレーム」はもともと何らかの要求をする行為自体を指しており、そこから苦情を訴える行為を指すようになっています。つまり「クレーム」は感情ではなく行為のみを指しています。しかし、今日では「苦情」ももっぱら行為の意味でのみ用いられるようになっていると言えるでしょう。  また、行為を表す場合の「苦情」とクレームの間にも若干の用法の違いが存在するように思われます。すなわち「クレーム」はサービス業者と消費者の間で交わされる苦情や、場合によっては賠償・補償の請求などを表すのが一般的です。たとえば「うちの製品の品質管理について、先日お客様からクレームがあった」のような表現で用いられます。これに対し、「苦情」の方はもっと用いられる範囲が広く、「ゴミ捨てのことで、昨日隣家から苦情があった」のように、人対人であればどういった関係であっても用いることが可能です。だから、「ゴミ捨てのことで、昨日隣家からクレームがあった」とすると、日常生活の話なのに何かビジネストークをしているようで若干の違和感が伴うわけです。  このように、クレームは用いられる場面がある程度限られているのに対し、苦情はより広く一般的な用いられ方をするという傾向の違いがあると考えられます。 [/COLOR] Copyright (C) 2000-2004 SPACE ALC Inc. All Rights Reserved.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-5 23:00:00 | 显示全部楼层
勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-8 23:00:00 | 显示全部楼层
2种意思都有,具体翻译还要根据上下文的。希望以后不要把单词拿来翻译哦,最好把整个句子拿来大家探讨一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-9 23:00:00 | 显示全部楼层
同意11楼的 complain
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-9 23:00:00 | 显示全部楼层
抱怨!! 标准,通用的说法
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-7-9 23:00:00 | 显示全部楼层
有很多词,竟然有10几个翻译!! 没办法,只能根据环境来了, ============= 用在商业上, 一般用    “报怨”-----客户报怨,现在公司很常用的说法。台资公司或港资公司几乎都用这个!! 程度低于,“客户投诉” 但高于,牢骚之类  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-19 14:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表