咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1036|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世
2 z. Z8 L" L: C' j
% R: l! N3 F+ ~4 b山道を登りながら、こう考えた。
7 }1 E' o- E. \. C) \1 F智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。
( p( T, n; R5 D0 @9 n7 a意地を通せば、窮屈だ。7 D4 e; G5 A/ C" C* O
とにかく、人の世はすみにくい。

/ z- I& e" g# g0 D
$ N  F) a. \$ ]  S+ a
7 f7 C3 b+ C3 g. d5 M5 e# J/ w+ G8 b     
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。# {, q9 [0 R1 j8 n/ t6 k
, b  z0 p" G4 A0 r6 V& E# r6 q; D5 n
这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。
3 P0 i( m( d' O4 ]" d8 F' }4 e
9 q$ z8 I+ S' {1 H角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる* Q1 Y6 M" }% m, `. A4 C) g0 K+ {
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-6-23 09:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表