咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1134|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世
$ X0 _, A/ r' [) Q5 ^4 u) v4 F9 i) f9 y
山道を登りながら、こう考えた。
% B; g* V0 k0 Y8 E2 C8 B# Y7 X, c/ d智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。; {6 d+ K. g* x9 @9 ^, M
意地を通せば、窮屈だ。. X$ h. }, q0 z2 F/ v& H3 N6 N
とにかく、人の世はすみにくい。
- X: w$ W* U6 W" c. l( W1 r

: f2 v& }* S$ v, N" m5 p' ^) o& g% h" ]: s: Z" K7 @  `# c, ~
    
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。
: `8 o! d) {- ?( X: K) f* x% b4 U7 n# H  {& m5 ~
这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。
* B$ [8 m$ D* w5 I7 u) P% a) a! D( f, q, V. P
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる. g! s+ h4 s* f' a7 z- p! N$ m
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-1 17:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表