咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1080|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世
# L! _* s( @% A9 L& D9 _. l+ m- v; n: J
山道を登りながら、こう考えた。
- q9 C! s' m- V2 d1 {. ]! v8 @+ T+ i智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。
1 r2 x; |. V0 K( U( s意地を通せば、窮屈だ。
2 r  }$ M4 p+ `0 S4 Yとにかく、人の世はすみにくい。
( a2 Y, ^3 f$ I8 }) e; [& k
: c2 l( h0 j- E; B  n9 n7 r9 g# F5 \

9 |5 b1 B' E! w     
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。
2 }2 c5 l8 D7 m9 _* K/ P' Q1 N5 P# ^# I( X5 ]  L1 E. O
这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。- ?/ g# K; t# B  g9 U. D- ]
6 O& c2 c! }8 ^; F
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる
$ [! H) @) \9 Q2 p1 y4 C* @0 fhttp://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 13:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表