咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1219|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世2 u$ q! r) h: c' g& L

1 ?; y; I8 o' T- ?% n山道を登りながら、こう考えた。% O- `; i0 Z# U2 P
智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。& B  K" B/ y, E5 b* h+ C! p6 |. J) ]; D
意地を通せば、窮屈だ。
8 z6 w# X! b$ [* ~; E: kとにかく、人の世はすみにくい。
3 x  u8 j3 T1 n5 Q& Q

5 U/ v$ }- g) |' e
0 g" c* `; I' R" s' z     
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。; v/ s: m4 h2 j6 G9 ?9 V

3 W! J  _2 e" Q& p4 g3 G0 T这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。
% i5 x4 w. [* O: I8 z, I. ~- i, L# w# H0 k3 n4 Y
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる
4 v! p9 a( x! b- {' ^http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-16 07:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表