咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: lydia

软件翻译工作怎么样?

[复制链接]
 楼主| 发表于 2004-8-4 14:18:46 | 显示全部楼层
谢谢大家给了这么多好的建议,我现在已经在新的单位上班了。
还没有什么大的感觉。绝大部分的资料都是英文的,我的英文不太好。看一页Word文档查了24个单词。今天发了一本日文资料,是现在做的项目的原则和方针。也是有好多单词不认识,又查不到字典,有的东西字面意思知道,具体含义不明白。看来,这一行还真不好做。
我以前是做Helpdesk, 做够了服务行业,所以想转行。
有一个问题想问一下,BSE是什么意思?我以前没听说过这个词。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-4 17:48:57 | 显示全部楼层
我就是坐软件翻译的,我觉得挺好的,能学到很多东西呢~~
如果有什么不明白的可以问我,只要我会得一定会告诉你的~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-5 07:40:48 | 显示全部楼层
太好了,真是太谢谢你了。
我现在刚起步,有许多专用词汇都不太明白。
我的MSN帐号是youloveyan@hotmail.com
如果不介意的话,可以把你的也告诉我吗?
我有不会的问题,一定向你请教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-5 07:43:22 | 显示全部楼层
还有就是有没有计算机,软件相关的专业词典啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-5 08:22:53 | 显示全部楼层
  计算机专业词典国内我还没看到过,在日本买了一本。但网上有很多IT用语网站,比如:http://e-words.jp/
做软件翻译首先必须有英日双语基础,并且要有计算机基础。不然很难做好,自己也会没兴趣翻译下去。说做软件翻译无趣,主要原因是整天跟式样书打交道,很可能疲倦,但做一个好的软件翻译不是1年之内就能实现的,1、2个月可能掌握基本用语。但很多复杂用语需要日积月累。比如析构函数,重载的概念等。总之,不容易。只有较优秀的软件翻译才会高工资。不然会无趣,价值低。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-5 09:02:13 | 显示全部楼层
其实我觉得做软件翻译挺好的,不要去在意工资多少,对于我们这个年龄来说学的越多越好。而且我觉得不论做什么工作,时间长了都会腻的~~所以工作有没有意思,完全要看自己的心态!!!大家都努力吧?~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-5 09:07:22 | 显示全部楼层
我加你了~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-5 09:16:45 | 显示全部楼层
你能再加一次吗,刚才不小心被我删除了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-13 09:53:33 | 显示全部楼层
大家好,终于在这里找到志同道合的了。我刚刚毕业到一家软件公司做翻译,和楼上的工作一样,翻文档,讲式样,QA等等,还有些mail,纲纪公司感觉什么都不会,尤其是写mail也掌握不好,不知该用什么语气写,以后就请大家多多指教了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-13 09:54:56 | 显示全部楼层
大家有没有能提供点mail的范文或一些单词什么的,不胜感激!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-19 08:34:46 | 显示全部楼层
期待ing!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-13 11:40:41 | 显示全部楼层
我做了好几年的IT翻译,一毕业就开始,后来辞职了
IT翻译很枯燥,但是能学到不少东西。后来的新工作也得益于IT翻译的知识积累。
我觉得IT翻译只是过渡,以后还是要寻求更大的发展。比如学IT,在技术上发展,或者软件管理方面。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-13 15:30:15 | 显示全部楼层
我是一个对日软件程序员,我的MSN 是wangjaikun0724@126.com  
希望各位翻译大哥都加我
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 19:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表