|
|
日语的态(一)
' \& ~" F$ n4 M* i3 Q* _6 s; w
; p# e/ @/ H* m( k2 `# n3 I一、表示可能的方法及可能态
# I- W9 n6 {" N 日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:
6 D) d( N4 B( E! D) X 1,直接用「できる」。: _$ F/ x0 x: X' J+ l$ f; P3 K
「私は日本語ができます。」“我会日语。”0 a- U& O* J% B ~- D7 H
「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”$ E: l/ B* d/ ?( C' v
这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。( K5 F8 U6 }" R) @, w1 V
# ~9 R. D" b3 }* m; d& C2 `! W7 Y w
[- B: m' T% s
2,用「ことができる」。 ' s. r0 k4 w8 m# U4 X# O2 s
「私は日本語を話すことができます。」! G# F: X* Y2 H7 X
「李さんは料理を作ることができます。」/ A9 t4 S2 E1 D; x& i
这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。
9 ]: C) T7 W1 \' s6 B. G 用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:" c% s/ |7 I9 J z% C2 ?$ T: \
「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”
, l/ f; [7 Z9 l# `( P; e0 H- v 「日本語を書くことができません。」“不能写日语”. L% E: F! ?# W' {
把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为: C+ \$ T0 E) T8 k& T' m
「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」& T* Z2 W) V3 P" l( t
“日语能说但不能写。”1 r( x. W& `* k+ Y b9 p
这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。
) d/ f& G; G7 o: ~
* _% z& X0 `: Q% }. W, K" g' y9 N2 G4 m1 k8 t# T) }$ H1 N' u: g
3,可能态
y! o P- L3 f, l7 s; T9 h ① 形式为: 五段动词未然形+れる ( w% X. B6 C3 C0 G
其他动词未然形+られる
6 Z8 f1 r$ b# Z# Z, F6 O- O- Q+ J 句型为:----は----が可能态动词。/ y+ ?2 D) L& u5 Q4 z6 b6 L
「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”# h B9 ]$ Z6 y! W; _% C |
「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”
8 g }+ V4 ~1 m& A1 g 五段动词的情况下,动词发生音变:- |7 y8 i7 M2 W/ k! x$ c) C* ?% U8 n4 s
a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。
0 J' _- q/ f, P4 n4 o8 |8 N$ M# L4 } b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。/ {8 q# ?$ t" g& X( t" n
c.于是「読まれる」变成「読める」
& H$ ^/ |2 k( P- M3 h d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:1 y4 @1 s/ x1 m- f2 w" e1 A
「書く」的可能动词是「書ける」;* M+ _8 P8 c+ U, A2 A8 ]3 e
「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;
$ U" |; D3 J% z: s( j 「走る」的可能动词是「走れる」等等。, i, b6 J, Y4 b2 A+ j
「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”
( P' H% S# a" v2 z7 t j( a 「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”+ j N. `, k N7 L( j2 R
这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。
0 Z% n. A {4 ^( n ②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。
- u1 E3 g& e$ O- _3 O N9 y 「図書館は静かだから良く勉強できます。」
( ?3 S' Q* `/ U i% z3 C g “图书馆很安静,能好好学习。” `5 A3 E- ?7 z. q/ S2 h# \* t
「私はまだ日本語で論文が発表できません。」 * j* t9 r) S% O. v# _9 M* W. `
“我还不能用日语发表论文。”
0 K$ v* d( N' l' e* Y" M! i$ a2 ~- B% x& p+ Z: [: q
4 a2 L6 M7 `: g7 q" {3 U6 g
5 N/ v% w0 x; i! y# B0 T4 ?二、被动态: T4 X7 }) T: Y2 d" p
当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。 T# a4 N0 H! T7 x
形式为: 五段动词未然形+れる / e' N. C1 U# {+ f& Z' h
其他动词未然形+られる
9 q% S0 M( T6 w- j& R# t 这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。
0 a- d+ o2 \( E" F. m- | サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。8 \+ [0 J3 a1 b* p
一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。
: K0 G4 N" x$ `. l2 _6 ~
$ N$ e1 z1 M, j( C1 {
. k0 x1 g- Y8 T) D 被动态有4种类型:, ?0 r5 y" E s0 [- \
1,在主动句中宾语是人或动物时:1 W8 c; Y# m2 X2 m3 v
主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”
8 D8 p* w: O* H" } 被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。”
. _4 Y. A2 w8 X3 X+ X# s 在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。
" Z. b: @) m- J; |. u% H, s 又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。” $ }6 P/ @* z+ l+ l
被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”
; O+ P6 _* ]/ d2 ~$ `) O- e, C$ v( M, K( b. q1 z4 [; v
0 L5 o" K4 ]3 H; S ^+ X 2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时: + a7 g- v& f6 a6 k8 b
主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。”
' T$ f1 G0 T8 g. l7 ]/ {$ H 被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。” 1 H2 |! L6 _( \$ _6 F
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 % j5 x8 f, f+ j' R
又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」- a1 J3 r. e* J ^/ m
“在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。”
$ m% ^$ _) g) F7 E) P 被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」
, x8 @1 J9 @. q* t. o/ j+ R$ H “在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”
; c. \! A- x: A Q5 s# k/ u3 F* f+ ^4 u+ G5 Z5 {% C
) ?, l4 l0 Q! P7 f x/ m 3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):
1 P! h" l( r: q$ o: g1 \) { E: k 主动句:「学校は8時から会議を開きました。」# A7 J# _- h* u. _
“学校从8时起开会。”
( ]+ t0 c' l% |& m 被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」 ?2 y( {7 s3 E( s0 s. E. U
“会议(由学校主持)从8时开始。”
8 v! s/ ^: R3 r, X) M1 [ 在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 0 D) e; ^ c, }2 }$ r# g _
又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」
- z+ R1 [0 n; H0 G6 D% M “弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。” $ j; U) U/ q# H; D9 h* X* Y4 M. Q
被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」
" h# p( \5 E' J1 Y1 y “弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。” T7 x) ]* k# X3 f
4 ^* D& U9 }6 }, ^7 `' c% Q2 U$ g- {7 {
4,自动词的被动式:
/ c5 Z& j5 \4 c) p 有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。
; o i( _% w2 I 主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”5 Y S$ B, G% z) @ l
被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”
4 y8 ~; l, Z0 `8 e 如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:* f) [; N8 p: O, |. ^1 Q
主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”# x% N! m" {& P0 E2 k: N/ e
( X: A/ c6 g3 i* b' I; z0 \
又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」
# H& x; C- c& m “朋友来了,我们玩得很开心。”
3 ?# [( K. F5 ^' @8 g; b! n, s' p 被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」
0 s A1 L6 E: t8 ] “朋友来了,害得我没有完成作业。”9 q( i1 H L0 G! I! I
自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:, N9 Q( D& C' w$ J7 c! d6 |
「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」/ ]$ t: P" d) b0 Z- k
“父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”
) e; I# e" g: Z% d 「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」
4 g: G5 g+ k: j “孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”; d- V& E8 S% f5 _
日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。
4 B% E; y1 h7 x* d6 e2 U0 `! C* F6 g: ~# Z" c
* g3 i& ]# T6 M* u- {# u' v
) V" A" }! L! j# H8 ]9 J6 J: _& P8 O* _ S1 g
. G: }8 x" e! B7 y
8 m' y# y$ R4 h3 {- ?2 g G- D |
|