咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1394|回复: 13

[天声人语] 天声人语(5,15)

[复制链接]
发表于 2006-5-15 07:32:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
 「もしお昼ご飯を食べている最中なら、いまラジオを切ったほうがよいかもしれません」    “要是正在吃午饭的话,现在可能关掉收音机比较好。”  第二次世界大戦でドイツの敗北が目前に迫る45年4月、米CBS放送のエド・マロー記者はそう言って、連合軍が解放したばかりのドイツ中部のブッヘンバルト強制収容所のリポートを始めた。    45年4月,第二次世界大战德国败北已成定局。美国CBS广播局爱德·曼罗说了如上一番话后,便开始报导盟军刚解放的德国中部布痕瓦尔德集中营的情况。  収容されていた2万人は飢えと結核で1日200人の割合で死んでいた。庭には骨と皮だけの遺体の山があった。生きている者も死相が現れている。    囚禁的2万人因饥饿和结核,每天死去200人。庭院内尸体如山,堆满了人骨和人皮。还活着的人也是一副将死的模样。  「私はここで見、聞いたことのほんの一部を伝えたに過ぎない。そのほとんどについて、私は語る言葉を知らない」(田草川弘『ニュースキャスター』、中公新書)。ジャーナリズム史上に残るこのリポートが放送されたのは、実はマローが収容所を訪れた3日後だ。他社の記者が一刻を争って衝撃的なニュースを世界に伝える中、彼は自分の見たものを伝える言葉を吟味し続けて、抑制された文章にまとめ上げた。    “我只是将在这儿所看到的,听到的一小部分报导出来。关于整体状况,我已经不知道如何用语言来形容了。”(田草川弘《News Caster》中公新书)留名于新闻史的这篇报导实际上播送于曼罗采访集中营的3天后。在其他报社的记者们争先恐后地向世界报导具有冲击性的新闻时,他一直在斟酌着如何将自己看到的一切用语言表达出来,整理成一篇抑制自己感情的报导。  マローといえば、50年代前半、米国で反共ヒステリーが荒れ狂った「赤狩り」の時代に、その立役者だったマッカーシー議員の虚言を暴いて、政治の流れを変えたことで有名だ。日本で公開が始まった米映画「グッドナイト&グッドラック」もその時のマローが主人公である。    提到曼罗,在50年代前半期,美国反共狂潮暴乱的“猎狩红色”时代中,曾为反共中心人物的麦卡锡议员的谎言被揭露,从而改变了政治潮流一事相当有名。在日本公映的美国电影《Good knight&Good rack》也是以当时的曼罗为主人公。  彼の原点には、強制収容所のリポートで見せた言葉の持つ力とその限界に対する鋭い感覚があったと思う。マローは収容所で生き残った人の言葉を伝えている。「ここについて書くには最低2年はいなければなりません。でも2年もいたら、何も書きたくなくなりますよ」    我想,他的报导基准里不仅有着在集中营的报导中显示出的语言所具有的力量,也有对其界限的敏锐感觉。曼罗向世人传达了集中营中幸存者的话:“要写这儿的话至少需要在这儿待上两年时间。但如果真待上两年,就什么都不想再写了。”
回复

使用道具 举报

发表于 2006-5-15 09:18:27 | 显示全部楼层
引用第0楼asfog2006-05-15 07:32发表的“天声人语(5,15)”: 日本で公開が始まった米映画「グッドナイト&グッドラック」もその時のマローが主人公である。 在日本公映的美国电影《Good knight&Good rack》也是以当时的曼罗为主人公。.......
good night&good luckでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-15 09:44:45 | 显示全部楼层
引用第0楼asfog2006-05-15 07:32发表的“天声人语(5,15)”: 「私はここで見、聞いたことのほんの一部を伝えたに過ぎない。そのほとんどについて、私は語る言葉を知らない」(田草川弘『ニュースキャスター』、中公新書)。ジャーナリズム史上に残るこのリポートが放送されたのは、実はマローが収容所を訪れた3日後だ。他社の記者が一刻を争って衝撃的なニュースを世界に伝える中、彼は自分の見たものを伝える言葉を吟味し続けて、抑制された文章にまとめ上げた。   “我只是将在这儿所看到的,听到的一小部分报导出来。关于整体状况,我已经不知道如何用语言来形容了。”(田草川弘《News Caster》中公新书)留名于新闻史的这篇报导实际上播送于曼罗采访集中营的3天后。在其他报社的记者们争先恐后地向世界报导具有冲击性的新闻时,他一直在斟酌着如何将自己看到的一切用语言表达出来,整理成一篇抑制自己感情的报导。 .......
我想法有些混乱了. ここで: 是指广播现场,还是集中营现场? 抑制された: 是有限的文章篇幅还是情感的压抑?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-15 10:08:42 | 显示全部楼层
“如果正在吃午饭,或许现在关掉收音机要好些。” 当二战中德国败北之日迫近的45年4月,美国CBS广播局的艾德•马洛记者如是说到。之后,他便开始着手写盟军刚刚解放的德国中部布横巴尔德集中营的报告。 被收容的2万人因饥饿与结核病每天以200人的比例死掉。院子里皮包骨头的尸体是堆积如山。那些还活着的也出现了死亡征兆。 “我不过是把此地所见所闻的极少一部分报导给大家。其中大部分内容,我不知该以怎样的语言来表述。” (田草川弘《新闻解说员》,中公新书)。实际上报业史上这个著名的报告,是于马洛采访集中营3天之后播出的。在其他报社争分夺秒地向世界播报震撼新闻之时,他却一直斟酌着选用合适词汇来报导所见之事,整理出一篇抑制自己情感的文章。 说起马洛,在50年代前半期,美国反共癔病狂暴的“遏制红色政权”时代,由于揭发了当时的重要人物麦卡锡议员的谎言,改变了政治潮流而闻名。现在开始在日本公映的美国电影《晚安并祝好运》(《Good Night, And Good Luck.》),也是以当时的马洛为主人公的。 我想他的出发点,包含着集中营报告所显示语言的力量与对其界限的敏锐感觉。马洛向人们传达了在收容所残存人们的语言。“要写这其中之事至少需要2年。但如果真呆上2年,那就什么也不会想写了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-15 10:10:17 | 显示全部楼层
引用第1楼imcd2006-05-15 09:18发表的“”: good night&good luckでしょうか。
同意。相关网页: http://www.goodnight-movie.jp/
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-15 11:21:02 | 显示全部楼层
お疲れ様でした!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-15 12:24:14 | 显示全部楼层
引用第1楼imcd2006-05-15 09:18发表的“”: good night&good luckでしょうか。
谢谢^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-5-15 12:26:04 | 显示全部楼层
引用第2楼imcd2006-05-15 09:44发表的“”: 我想法有些混乱了. ここで: 是指广播现场,还是集中营现场? 抑制された: 是有限的文章篇幅还是情感的压抑?
前者应该是指集中营现场吧,他只报导了集中营的一小部分事实 抑制された 个人觉得是说感情...本来是相当愤慨的心情,但得抑制住自己的感情,适量斟词酌句来报导....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-15 13:12:56 | 显示全部楼层
お疲れ様でした。 上記の翻訳の資料を読んだ後、あたしはまだ下手だなと思いましが、これからもっともっと頑張ります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-15 13:17:10 | 显示全部楼层
お疲れ様でした。 上記の翻訳の資料を読んだ後、あたしはまだ下手だなと思いましが、これからもっともっと頑張ります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-15 14:48:31 | 显示全部楼层
「もしお昼ご飯を食べている最中なら、いまラジオを切ったほうがよいかもしれません」   “如果你正在吃午饭的话,也许现在关掉收音机比较好。”  第二次世界大戦でドイツの敗北が目前に迫る45年4月、米CBS放送のエド・マロー記者はそう言って、連合軍が解放したばかりのドイツ中部のブッヘンバルト強制収容所のリポートを始めた。 在第二次世界大战德国失败已成定局的 1945年4月,美国CBS广播公司爱德·曼罗说了上面的一句话后,就开始报导刚被盟军解放的位于德国中部布痕瓦尔德集中营的情况。  収容されていた2万人は飢えと結核で1日200人の割合で死んでいた。庭には骨と皮だけの遺体の山があった。生きている者も死相が現れている。   被囚禁的2万人因饥饿和结核,平均每天死去200人。院子里尸体堆积如山,几乎都是人骨和人皮。还活着的人也都已经奄奄一息。   「私はここで見、聞いたことのほんの一部を伝えたに過ぎない。そのほとんどについて、私は語る言葉を知らない」(田草川弘『ニュースキャスター』、中公新書)。ジャーナリズム史上に残るこのリポートが放送されたのは、実はマローが収容所を訪れた3日後だ。他社の記者が一刻を争って衝撃的なニュースを世界に伝える中、彼は自分の見たものを伝える言葉を吟味し続けて、抑制された文章にまとめ上げた。   “我只是报导了在这儿的部分所见所闻。关于整体状况,我已经不知道如何用语言来表达了。”(田草川弘《News Caster》中公新书)在曼罗采访集中营的3天后,电台广播了这篇名垂新闻史的报导。在其他报社的记者们争先恐后地向世界报导具有冲击性的新闻时,他一直在斟酌着如何将自己看到的一切用合适的语言写成一篇抑制自己感情的报导。  マローといえば、50年代前半、米国で反共ヒステリーが荒れ狂った「赤狩り」の時代に、その立役者だったマッカーシー議員の虚言を暴いて、政治の流れを変えたことで有名だ。日本で公開が始まった米映画「グッドナイト&グッドラック」もその時のマローが主人公である。   提到曼罗,他是在50年代前半期,美国汹涌的反共浪潮 “消灭红色”时代,曾因为揭露反共中心人物麦卡锡议员的谎言,从而改变了政治潮流而一举成名。开始在日本公映的美国电影《晚安,好运》就是以当时的曼罗为主人公而拍摄的影片。  彼の原点には、強制収容所のリポートで見せた言葉の持つ力とその限界に対する鋭い感覚があったと思う。マローは収容所で生き残った人の言葉を伝えている。「ここについて書くには最低2年はいなければなりません。でも2年もいたら、何も書きたくなくなりますよ」   我认为他的报导准则里不仅具有集中营报导中显示出的语言力量,也包含着对程度掌握的敏锐感觉。曼罗向世人传达了集中营幸存者的话:“如要写这儿的话,至少需要在这儿待上两年时间。但如果真的待上两年,那你就什么都不想再写了。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-15 15:57:35 | 显示全部楼层
[もしお昼ご飯を食べている最中なら、いまラジオを切ったほうがよいかもしれません」 要是正在吃午饭的话那就关掉收音机可能比较好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-16 21:12:41 | 显示全部楼层
060515天声人語 「もしお昼ご飯を食べている最中なら、いまラジオを切ったほうがよいかもしれません」 “如果你正在用午餐,或许把收音机关掉为好。”  第二次世界大戦でドイツの敗北が目前に迫る45年4月、米CBS放送のエド・マロー記者はそう言って、連合軍が解放したばかりのドイツ中部のブッヘンバルト強制収容所のリポートを始めた。 在第二次世界大战德国的战败已近在眼前的1945年4月,美国CBS广播公司的记者爱德•马罗先这么说了一句,然后再开始报导刚被盟军解放的位于德国中部的布痕瓦尔德集中营的情况。  収容されていた2万人は飢えと結核で1日200人の割合で死んでいた。庭には骨と皮だけの遺体の山があった。生きている者も死相が現れている。   那里囚禁的2万人,由于饥饿和肺结核平均每天死去200人。院子里仅剩下皮和骨头的尸体堆积如山。幸存下来的人也都面呈死相。   「私はここで見、聞いたことのほんの一部を伝えたに過ぎない。そのほとんどについて、私は語る言葉を知らない」(田草川弘『ニュースキャスター』、中公新書)。ジャーナリズム史上に残るこのリポートが放送されたのは、実はマローが収容所を訪れた3日後だ。他社の記者が一刻を争って衝撃的なニュースを世界に伝える中、彼は自分の見たものを伝える言葉を吟味し続けて、抑制された文章にまとめ上げた。 “我所传达的只是在这里所见所闻的一小部分。有很多情况,我不知道该用怎样的语言来表达”(田草川弘《新闻记者》中公新书)。电台播放这篇载入新闻史册的报导,实际上是在马罗采访集中营3天之后的事。就在别的报社记者们争先恐后地向全世界报导这一冲击性的新闻时,他一直在字斟句酌,最后将自己所看到的一切写成了一篇相当克制的文章。  マローといえば、50年代前半、米国で反共ヒステリーが荒れ狂った「赤狩り」の時代に、その立役者だったマッカーシー議員の虚言を暴(あば)いて、政治の流れを変えたことで有名だ。日本で公開が始まった米映画「グッドナイト&グッドラック」もその時のマローが主人公である。 说起马罗,在50年代前半期,美国疯狂反共的“讨赤”时代,他也曾因揭穿反共急先锋麦卡锡议员的谎言,改变了政治潮流而闻名天下。现已在日本开始公映的美国影片《晚安,好运》,就是以当时的马罗为主人公的。  彼の原点には、強制収容所のリポートで見せた言葉の持つ力とその限界に対する鋭い感覚があったと思う。マローは収容所で生き残った人の言葉を伝えている。「ここについて書くには最低2年はいなければなりません。でも2年もいたら、何も書きたくなくなりますよ」 对于在他的集中营报导中所展示出来的那种语言表现力以及语言的极限,他有着敏锐的感觉。马罗曾转述过集中营幸存者的话:“要写这里,至少要在这里待上两年。但真的待上了两年,那就什么都不想再写了。” 相关链接: 1945年4月11日 盟军解放布痕瓦尔德集中营    希特勒掌握政权后,法西斯德国在国内外设立了许多集中营。1934年开始,在德国魏玛附近建立布痕瓦尔德集中营。至1945年,在此囚禁了大批反法西斯战士、犹太人和战俘。被杀害者达10万余人。德国共产党领导人台尔曼就在此遭到杀害。许多吉普赛人被抓来作“靠盐水能否维持生命”的人体试验。许多囚犯处死后,被剥下人皮用来制造灯罩或其他装饰品。1945年4月11日,盟军到达魏玛,集中营内的反法西斯战士同德军展开斗争,盟军解放布痕瓦尔德集中营,解救了2.1万多人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-16 21:32:45 | 显示全部楼层
骨と皮だけの遺体 皮包骨头的尸体
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-14 01:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表