「いずれも訳者が愛惜してやまない作品である」。旧ユーゴスラビアの作家イボ・アンドリッチの短編集『サラエボの鐘』(恒文社)に、訳者のひとりとして田中一生さんはそう記した。先月、旧ユーゴ文学の翻訳と紹介を半世紀にわたって続けた功績で、セルビア・モンテネグロ政府から勲章が贈られた。
“这是任何一个译者都非常喜爱的作品”。对于旧南斯拉夫作家依波•安德里奇所著的短篇集《萨拉热窝的钟声》 (恒文社),译者之一的田中一生先生是这样评述的。上月,因半个世纪以来对旧南斯拉夫文学的翻译及介绍所做出的贡献,依波•安德里奇荣获塞尔维亚•门的内哥罗政府所颁发的勋章。
アンドリッチは19世紀の末、オーストリア・ハンガリー帝国の行政下にあったボスニアに生まれた。国家反逆罪に問われて投獄されたこともある。61年に「自国の歴史の主題と運命を叙述しえた叙事詩的力量」によってノーベル文学賞を受けた。
19世纪末,安德里奇出生于奥地利•匈牙利帝国管辖下的波斯尼亚。他曾因叛国罪入狱。61年,因“叙述本国的历史主题和命运获得叙事诗般的力量”,而荣获诺贝尔文学奖。
バルカン半島は、民族対立や政治的混乱の印象が強い。アンドリッチは「然り、ボスニアは憎悪の地です」と書いた。そのうえで「対照的に、これほどの強い信頼、気高い強固な人格、これほどの優しさと激しい愛」が見られる土地は少ない、と述べている。
巴尔干半岛,给人于强烈的民族对立及政治混乱的印象。对此,安德里奇写到“诚然,波斯尼亚是个可憎之地”。其后,他又接着写到“但与之相对的,具有如此强烈信赖感、高尚顽强人格,并如此善良且饱含激情爱意”的土地却不多见。
旧ユーゴが崩壊した後、セルビアと行動を共にしてきたモンテネグロが独立することが、国民投票で確定的になったという。福島県とほぼ同じ面積に、60余万の人が住む。小さな国の先行きはまだ不透明だが、「独立」への思いは強かった。
据说在旧南斯拉夫解体之后,一直与塞尔维亚共同行动的门的内哥罗宣布独立,此事是由公民投票确定的。它面积与福岛县大体相当,居住着60多万居民。这小小国家的未来尚不明晰,但其对于“独立”的信念却十分执着。
「ドリナの橋」などの代表作があるアンドリッチは、「橋ほど善にして貴重な物はなにもない」という。「それは人間が障害と出くわした処、だが怯(ひる)むことなく……可能な限りこれを克服し、架橋した場所を示している」
著有《多利纳之桥》等代表作的安德里奇写到“没有像此桥那般完美且贵重之物了”。“这是人们遭遇困难之处,但人们并不畏怯……尽可能地克服难关,展现出此桥的魅力所在。”
流血の歴史を克服し、民族が自立しつつ共存する。この独立が、人々をそんな未来へと導く橋になればいいのだが。
摆脱流血的历史,让民族自立共存。门的内哥罗的独立,如果能够成为指引人们未来的桥梁该有多好。 |