咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1045|回复: 9

[天声人语] 天声人语(6,6)

[复制链接]
发表于 2006-6-6 07:41:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
 捜査機関への出頭を覚悟した人の姿を、何度か見たことがある。口達者な人も、逮捕される時が近づくとだまりがちになった。昨日の、村上ファンドの村上世彰代表の場合は違っていた。    笔者曾几次看到对于押送往检察机关已经做好心理准备的人。平日能说善辩者在快要被逮捕时也变得缄默不语了。然而昨天,村上基金的村上世彰代表则完全不同。  とうとうと謝罪した、とでも言えばいいのだろうか。東京地検に逮捕される前の記者会見の映像では、弁舌の巧みさは以前とあまり違わなかった。    能说他是终于谢罪了吗?在被东京地检局逮捕前,他在召开的记者招待会的录像中仍和以前一样口若悬河滔滔不绝。  ニッポン放送株の売買を巡るライブドアとのやりとりにインサイダー取引があったという容疑を認めたが、「もうけようと思ったのではない」と述べた。残念ながら、にわかには信じがたい。自らを「証券取引市場のプロ中のプロ」と呼びながら、インサイダー情報は取りに行ったのではなく「聞いちゃった」と、素人であるかのように語る。罪の意識をどこまで持っているのだろう。    村上代表已承认了关于日本放送股票交易一事中他与活力门私下交易的嫌疑。但他重申道:“我并不是预谋想这样做的。”实在抱歉,一时间还是很难置信。自称为“证券交易市场专业人士中的专业人士”,却又说自己不是去取内部情报而是“不小心听到了”,简直把自己说成了外行一样。他到底认识到了多少罪过?  会見でやや気になったのは、これまで関連した企業の名を語る時の口ぶりだ。常に金を運用する対象と見ているせいか、株券という紙に印された社名を記号のように口にする印象を受けた。企業を形作る生身の人々やその家族への思いが株券より薄いように見受けられたが、思い過ごしだろうか。    村上代表在记者见面会上提到至今为止的相关企业的名称时,那语气总让人有点放心不下。或是因为一直把他们看成运用金钱的对象,感觉村上代表提到股票上所印刷的社名时跟说个符号一样。也不知是否笔者多心了,看起来比起构成企业的人们及其家庭,他更关心的是股票。  「西国立志編」として明治初期に翻訳され、青年たちを鼓舞激励した英国の著述家スマイルズの『セルフヘルプ』に、こんな一節がある。「諸悪の根源は金それ自体にあるのではなく、金を『偏愛』することにある」(下谷和幸訳・野間教育研究所)。    英国著作家Smiles的《セルフヘルプ》在明治初期被翻译为《西国立志编》,它一直鼓舞激励着青年们,该书中有着这么一节:“诸恶的根源并非是金钱本身,而是对金钱的‘偏爱’。”(下谷和幸译·野间教育研究所)  村上ファンドもライブドアも東京の六本木ヒルズに陣取っていた。丘にそびえる「立志伝の塔」にまた一つ暗雲がかかった。    村上基金和活力门都被东京六本木山所侵占了。耸立于山岗上的“立志传之塔”上又多了一片乌云。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-6 10:15:34 | 显示全部楼层
会見でやや気になったのは、これまで関連した企業の名を語る時の口ぶりだ。 在会见中比较令人在意的是,他在说起目前为止关联企业的名字时候的口气. セルフヘルプ===self‐help asfog さん今天第3段的译文很精彩.让我也学到了一些东西呢.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-6 10:34:10 | 显示全部楼层
LZ的翻译越来越厉害了~~ 捜査機関への出頭を覚悟した人の姿を、何度か見たことがある。口達者な人も、逮捕される時が近づくとだまりがちになった。昨日の、村上ファンドの村上世彰代表の場合は違っていた。 曾经多次见到那些做好被搜查机关传唤心理准备的人。即便是非常能言善辩的,到了快要被捕的时候,通常都是保持沉默。不过,昨天,村上基金的村上世彰代表就不一样了。   とうとうと謝罪した、とでも言えばいいのだろうか。東京地検に逮捕される前の記者会見の映像では、弁舌の巧みさは以前とあまり違わなかった。 滔滔不绝地谢罪,也许可以这么形容吧。在被东京地方法院拘捕前的记者招待会录像上,依旧巧舌如簧,和以前没什么两样。   ニッポン放送株の売買を巡るライブドアとのやりとりにインサイダー取引があったという容疑を認めたが、「もうけようと思ったのではない」と述べた。残念ながら、にわかには信じがたい。自らを「証券取引市場のプロ中のプロ」と呼びながら、インサイダー情報は取りに行ったのではなく「聞いちゃった」と、素人であるかのように語る。罪の意識をどこまで持っているのだろう。 虽然承认在日本放送的股票买卖一事上和活力门公司有内线沟通,存在内幕交易,不过他说“并没有想要赚钱”。遗憾的是一时间难以令人置信。自称是“证券交易市场专家中的专家”,却说什么不是主动索要内幕信息,而是“偶然听到的”,这话听起来象是外行说的。他的心里到底有没有犯罪这个概念呢。   会見でやや気になったのは、これまで関連した企業の名を語る時の口ぶりだ。常に金を運用する対象と見ているせいか、株券という紙に印された社名を記号のように口にする印象を受けた。企業を形作る生身の人々やその家族への思いが株券より薄いように見受けられたが、思い過ごしだろうか。 让我介意的还有他在招待会上提及相关企业名称时的口吻。或许是因为在他看来这些企业只是他进行资金运作的对象,因此在他嘴里印在纸—股票上的公司名称也只是一种符号。让人觉得在他的心目中,创造了企业实体的活生生的人以及他们的家族还不及股票的分量来得重。   「西国立志編」として明治初期に翻訳され、青年たちを鼓舞激励した英国の著述家スマイルズの『セルフヘルプ』に、こんな一節がある。「諸悪の根源は金それ自体にあるのではなく、金を『偏愛』することにある」(下谷和幸訳・野間教育研究所)。 明治初期翻译的《西国立志編》,鼓励了一代年轻人。其原著是英国作家塞缪尔•斯迈尔斯的《自立》,其中有这么一段,“罪恶的根源不是金钱本身,而是人们对金钱的‘偏爱’”( 下谷和幸訳・野間教育研究所)。   村上ファンドもライブドアも東京の六本木ヒルズに陣取っていた。丘にそびえる「立志伝の塔」にまた一つ暗雲がかかった。 村上基金和活力门的大本营都驻扎在东京六本木山坡上。又一层乌云笼罩着山岗上高高耸立的“立志传之塔”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-6 10:43:53 | 显示全部楼层
引用第0楼asfog2006-06-06 07:41发表的“天声人语(6,6)”: 村上ファンドもライブドアも東京の六本木ヒルズに陣取っていた。丘にそびえる「立志伝の塔」にまた一つ暗雲がかかった。   村上基金和活力门都被东京六本木山所侵占了。耸立于山岗上的“立志传之塔”上又多了一片乌云。.......
反过来说似乎更合理........ AS同学,这句感觉不对.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-6 11:45:18 | 显示全部楼层
引用第3楼oicu20052006-06-06 10:43发表的“”: 反过来说似乎更合理........ AS同学,这句感觉不对.
理解错误了,原来"東京の六本木ヒルズ"是一幢建筑物....
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-6 11:45:20 | 显示全部楼层
引用第1楼一辈子de孤单2006-06-06 10:15发表的“”: 会見でやや気になったのは、これまで関連した企業の名を語る時の口ぶりだ。 在会见中比较令人在意的是,他在说起目前为止关联企业的名字时候的口气. セルフヘルプ===self﹉elp .......
是指自助吗? 我开始想到是safe help= =觉得不对劲,干脆就不翻了....|||||
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-6 13:37:11 | 显示全部楼层
【天声人語】2006年06月06日(火曜日)付  捜査機関への出頭を覚悟した人の姿を、何度か見たことがある。口達者な人も、逮捕される時が近づくとだまりがちになった。昨日の、村上ファンドの村上世彰代表の場合は違っていた。 做好准备被送往检察机关的人看到过好几个。即使能言善道的人在临近被捕时,也往往会变得沉默无语。但是昨天看到的村上基金会的村上世章代表却不是这样。   とうとうと謝罪した、とでも言えばいいのだろうか。東京地検に逮捕される前の記者会見の映像では、弁舌の巧みさは以前とあまり違わなかった。 在被东京地方检察机关逮捕之前的记者见面会的录像里,他雄辩的口才一点也不逊与以往,可以说是滔滔不绝的谢完罪的吧。   ニッポン放送株の売買を巡るライブドアとのやりとりにインサイダー取引があったという容疑を認めたが、「もうけようと思ったのではない」と述べた。残念ながら、にわかには信じがたい。自らを「証券取引市場のプロ中のプロ」と呼びながら、インサイダー情報は取りに行ったのではなく「聞いちゃった」と、素人であるかのように語る。罪の意識をどこまで持っているのだろう。 他承认了关于日本广播股份买卖交易中,与活力门有内幕交易的嫌疑,他说〔我不是为了赚钱〕,但是遗憾的是不能让人马上就相信。一边声称自己是〔证券交易中的专业中的专业人员〕一边却像业余人员一样说自己不是去套取内幕交易的消息,〔我只是偶尔听到了〕,他到底对自己所犯的罪认识到了多少呢?   会見でやや気になったのは、これまで関連した企業の名を語る時の口ぶりだ。常に金を運用する対象と見ているせいか、株券という紙に印された社名を記号のように口にする印象を受けた。企業を形作る生身の人々やその家族への思いが株券より薄いように見受けられたが、思い過ごしだろうか。 在会见时让人有点在意的是,在说道至今为止的关联企业时的口吻。是不是他把他们经常作为资金运转对象来看待的缘故呢,给人感觉就是把印在股票上的公司名像一个符号一样挂在嘴上。看起来对公司成员以及对家人关爱远比股票来得少,这难道是我多想了吗?   「西国立志編」として明治初期に翻訳され、青年たちを鼓舞激励した英国の著述家スマイルズの『セルフヘルプ』に、こんな一節がある。「諸悪の根源は金それ自体にあるのではなく、金を『偏愛』することにある」(下谷和幸訳・野間教育研究所)。 作为〔西国立志编〕在明治初期被翻译过来的、鼓舞激励青少年的英国作家塞缪尔•斯迈尔斯的小说 《自助》中有这么一节,「万恶的根源不是来自金钱本身,而是来自对金钱的『偏爱』」(下谷和幸译.野间教育研究所)   村上ファンドもライブドアも東京の六本木ヒルズに陣取っていた。丘にそびえる「立志伝の塔」にまた一つ暗雲がかかった。 村上基金会也好活力门公司也好,都在东京的六本木新城里安寨扎营了。高耸在土丘上的「立志传之塔」又被一片乌云给笼罩了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-6 13:51:02 | 显示全部楼层
问一个问题,〔とうとうと謝罪した〕这里的“とうとうと”是不是看做形容动词,可以翻成滔滔不绝呢?如果作为副词(终于,到底)来看的话,动词前面这个“と”是不是不需要的呢? 请高手指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-6 17:15:22 | 显示全部楼层
引用第7楼fansirenla2006-06-06 13:51发表的“”: 问一个问题,〔とうとうと謝罪した〕这里的“とうとうと”是不是看做形容动词,可以翻成滔滔不绝呢?如果作为副词(终于,到底)来看的话,动词前面这个“と”是不是不需要的呢? 请高手指教!
とうとう 滔滔 (ト/タル)[文]形動タリ (1)水が勢いよく、また豊かに流れるさま。 「―と流れる大河」 (2)よどみなく話すさま。弁舌さわやかなさま。 「―とまくし立てる」「―と雄弁を揮(ふる)つて/片恋(四迷)」 ここで(2)の使い方
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-7 11:47:20 | 显示全部楼层
村上出事儿了(天声人語060607)  捜査機関への出頭を覚悟した人の姿を、何度か見たことがある。口達者な人も、逮捕される時が近づくとだまりがちになった。昨日の、村上ファンドの村上世彰(むらかみよあきら)代表の場合は違っていた。 有被侦查部门传唤的思想准备的人,我也看到过几个。平时能说会道的人,到了即将被捕时,往往就闷声不响了。可昨天村上基金的村上世章代表的表现却与众不同。   とうとうと謝罪した、とでも言えばいいのだろうか。東京地検に逮捕される前の記者会見の映像では、弁舌の巧みさは以前とあまり違わなかった。 他的谢罪,可称得上是口若悬河、滔滔不绝了吧。他在被东京地方检察院逮捕之前的记者见面会的电视里,也依然是巧舌如簧,不减当年。   ニッポン放送株の売買を巡るライブドアとのやりとりにインサイダー取引があったという容疑を認めたが、「もうけようと思ったのではない」と述べた。残念ながら、にわかには信じがたい。自らを「証券取引市場のプロ中のプロ」と呼びながら、インサイダー情報は取りに行ったのではなく「聞いちゃった」と、素人であるかのように語る。罪の意識をどこまで持っているのだろう。 他承认在日本放送股票买卖上与活力门有内幕交易,并说“当时不是为了赚钱”。但遗憾的是,一时间让人难以置信。他一面称自己是“证券交易市场里内行中的内行”,一面又像个外行似地说,自己没去打探内幕交易的信息,只是“听到”而已。到底有多少犯罪认识呢?   会見でやや気になったのは、これまで関連した企業の名を語る時の口ぶりだ。常に金を運用する対象と見ているせいか、株券という紙に印された社名を記号のように口にする印象を受けた。企業を形作(かたちづく)る生身の人々やその家族への思いが株券より薄いように見受けられたが、思い過ごしだろうか。 记者见面会上他提到以前的相关企业时的口气,稍稍引起了我的注意。或许是他仅仅把那些企业当作资金运作的对象的缘故吧,在说起印在股票上的公司名称,就像在报一个个代号,而对建立公司的活生生的人及其家人的关心远比股票来得淡泊。这难道是我多心了吗?   「西国立志編」として明治初期に翻訳され、青年たちを鼓舞激励した英国の著述家スマイルズの『セルフヘルプ』に、こんな一節がある。「諸悪の根源は金それ自体にあるのではなく、金を『偏愛』することにある」(下谷和幸訳・野間教育研究所)。 英国作家塞缪尔•斯迈尔斯的著作《自己拯救自已》在明治初期被翻译成《西国立志编》,其中这么一段:“万恶之源并非金钱本身,而是对金钱的‘偏爱’”(下谷和幸译 野间教育研究所出版)   村上ファンドもライブドアも東京の六本木ヒルズに陣取っていた。丘にそびえる「立志伝の塔」にまた一つ暗雲がかかった。 村上基金和活力门都在东京的六本木大厦里安营扎寨。如今,这座高耸于高地上的“立志传之塔”上空又多了一片乌云。 相关链接: 一.日本村上基金总裁被捕引发东京股市动荡 2006年6月6日 02:39 东方网6月6日消息:由于涉嫌与活力门公司进行内线交易收购日本电视台公司股票,东京地方检察院特别搜查部5日逮捕了日本村上投资基金总裁村上世彰,引发当日东京证券交易所股票行情剧烈波动。   根据有关方面调查,村上世彰在2004年11月获悉活力门公司将收购日本电视台超过5%以上的股份。他根据这些内部情报从2004年11月至去年1月共计收购日本电视台股票196万股。随后村上基金在活力门公司去年2月公布已经持有日本电视台约35%的股份时,趁股票价格高企时逢高抛售大部分所持有的股票,套取了大量的股票收益。   根据日本证券交易法规定,收购上市企业5%以上的股票,应采取公开收购的方式,禁止通过获取内部信息,并在信息公开之前收购该企业的股票。村上基金此举涉嫌内线交易和违反证券交易法而遭到检方指控。村上世彰5日上午在东京证交所的记者招待会上基本上承认了曾参与内线交易的事 实。   村上基金内线交易丑闻引起了东京股票市场剧烈波动。5日开盘以后,东京股票市场再次承接上周末的跌势,日经平均股指全天再次大幅下跌121点,报收于15668.31点。   今年1月16日,活力门公司因涉嫌违反证券交易法而遭到警方搜查,引发了日本股市的一场“大地震”,致使东京股市日经平均股指在随后的两个交易日内暴跌926.85点。   村上基金成立于1999年,目前基金规模达到了4000多亿日元,是日本著名的投资基金。总裁村上世彰曾被视为新兴基金的领军人物。与此同时,也有相当多的人指责村上基金投资属于“恶意收购”。 二.塞缪尔•斯迈尔斯,英国十九世纪著名的社会改革家和十分多产的人生随笔作家。他写过许多脍炙人口的人生随笔作品,如《自己拯救自已》、《品格的力量》、《人生的职责》、《金钱与人生》、《信仰的力量》、《命运之门》等,这些作品在全球畅销一百多年而不衰,改变了亿万人民的命运,对近代以来西方社会的道德风尚产生了很大的影响。正如英国《观察家》杂志的评论所说:“斯迈尔斯先生为人类的社会生活贡献了非常优秀的精神食粮。他以犀利而又睿智的笔调向我们揭示了人生的目标、生活的目的、生命的服从、生活的激情、生命的力量、良心的自由、信仰的伟大等人生的真谛,把上苍赋予我们的脆弱的自然生命塑造并升华成了具有高贵品格和坚强意志的精神生命。”1998年,伦敦《金融时报》发表纪念斯迈尔斯的社论,认为“同其他各种形形色色的理论家相比,赛缪尔•斯迈尔斯先生将带领人类更加健康地进入21世纪。”斯迈尔斯的这套丛书因此被誉为“跨越时空的永恒经典,泽被后世的心灵福音”和“个人奋斗的精神标本,高贵情操的良知堡垒”。 三.《西国立志编》 1871年,一位叫中村正直的日本青年,将英国作家斯迈尔的《自助论》翻译成日文,以《西国立志编》为名出版,引起日本民众热烈回响。在该书“天助自助者”的感召下,无数日本青年建立起进取积极的人生观,1874年,日本武士还在全国各地成立了“立志社”,激发全国青年向上意识,《西国立志编》也因此被誉为“明治时代的两大圣书之一”。   百年之后的今天,《西国立志编》激起的奋发精神在日本青少年身上似已烟消云散,取而代之的却是一股虚无消沉、无所依归的失落感。1988年,村上春树《挪威的森林》出版,这本描写当时青少年忧伤唯美、多愁善感的著作狂销400万册,平均每30个日本人手上就有一本。东京大学教授藤井省三表示,此书的风行,正是当前“无所不在的深刻沦丧
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-13 06:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表