咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1522|回复: 11

[天声人语] 天声人语(6,21)

[复制链接]
发表于 2006-6-21 07:39:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
 一般にはなじみが薄いが、たまに目にする言葉に「ディシプリン」がある。英語では「discipline」で、規律、鍛錬、しつけ、懲罰などの意味がある。サッカーでは、チーム全体の「共通理解」や「約束事」といった戦術面での徹底を指す意味で使われることが多いという。    “ディシプリン”属于那种一般不太熟悉,但偶尔能看到的单词。英语为“discipline”,有规律、锻炼、管教、惩罚等意思。在足球领域多指贯彻实行整支队伍的“共同理解”和“规定”等战术方面的思想。  経済の世界では、こんなふうに使われていた。「新しい自由な社会においては、みんながある道徳律というか、ディシプリンを持つようにならないといけないと思うんです」。10年前、当時副総裁だった福井俊彦日銀総裁が述べた(岡本行夫対談集『ニッポン再生最前線』)。    在经济领域则是这样使用的。10年前,当日银福井总裁还是副总裁时,他陈述道:“我认为在新兴自由社会,人们必须遵守的不再是单纯的道德规范,而是规律。”(冈本行夫对谈集《日本重生最前线》)。  福井氏は「今の日本人は規制に慣れすぎて自らのディシプリンを持っているのか」とも述べた。規制緩和が進んだ21世紀の社会を展望し、それぞれが己を律するものをきちんと持つべきだという趣旨にはうなずける。しかし、それを徹底するのは容易ではないようだ。    福井同时说到:“如今的日本人已非常习惯规定了,但是否能够做到自律呢?”展望限制越来越宽松的21世纪,对于每个人都需要自律这点,笔者也能首肯。但贯彻执行并非易事。  福井氏が、99年に村上ファンドに投資した1千万円は、昨年末には2倍以上に膨らんでいたという。福井氏は、利殖のためではなく、村上世彰・前代表を「激励する意味」で出資したと述べたが、総裁に就任した後も拠出し続けた。    据报导,99年福井向村上基金投资的1千万日元,到去年年末数额已增长了两倍以上。福井称不是为了谋求利益,而是“为激励”前代表村上世彰出资的,但他就任总裁一职后仍继续为其筹款。  日本では、預金金利が極めて低い状態が長く続いている。立ち止まって凍結したような預金残高にため息をついている側からみれば、「倍増」などは特別な世界の出来事のようだ。    日本存款利息一直都很低。为存款余额仿佛冻结了一般而长嗟短叹的人们看来,“倍增”真像是特别的世界里才能发生的事情。  福井氏は、この国の金利を左右する重い立場にあったし、今もある。自らに課したディシプリンに照らしながら、今後の処し方を考えるべきだろう。    福井曾位于左右整个国家利息的重要职位,现在其地位仍巍然不动。希望他能对照一下自己所,好好考虑下今后的处理方法。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-21 09:57:29 | 显示全部楼层
 一般にはなじみが薄いが、たまに目にする言葉に「ディシプリン」がある。英語では「discipline」で、規律、鍛錬、しつけ、懲罰などの意味がある。サッカーでは、チーム全体の「共通理解」や「約束事」といった戦術面での徹底を指す意味で使われることが多いという。 “自律规定”是一个并不鲜为人知,但确时常能碰到的单词。在英语里“discipline”被解释为规律、锻炼、教育、惩罚等意思。在足球术语中多被称为球队整体的「共通理解」、「约定」彻底灌输战术方面的意思。  経済の世界では、こんなふうに使われていた。「新しい自由な社会においては、みんながある道徳律というか、ディシプリンを持つようにならないといけないと思うんです」。10年前、当時副総裁だった福井俊彦日銀総裁が述べた(岡本行夫対談集『ニッポン再生最前線』)。 在世界经济领域则被10年前当时正担任日银副总裁的福井俊彦这样使用过“我认为在一个自由的社会中,大家必须具有道德律或是遵守规范。”  福井氏は「今の日本人は規制に慣れすぎて自らのディシプリンを持っているのか」とも述べた。規制緩和が進んだ21世紀の社会を展望し、それぞれが己を律するものをきちんと持つべきだという趣旨にはうなずける。しかし、それを徹底するのは容易ではないようだ。  福井氏谈到“现今的日本人已经习惯了去顺应规章制度,自律是否有能够做到呢”在推进规制缓和的同时展望21世纪的社会。社会各界已经默认了“自律”。但要彻底的话去执行又谈何容易。 福井氏が、99年に村上ファンドに投資した1千万円は、昨年末には2倍以上に膨らんでいたという。福井氏は、利殖のためではなく、村上世彰・前代表を「激励する意味」で出資したと述べたが、総裁に就任した後も拠出し続けた。 福井在99年向村上投资信托出资1千万日元,去年底已飘升到了2倍以上的价值。福井氏表示不是为了单纯地利益而只是为了鼓励前代表村上世彰。并在就任总裁以后持续的进行了投资。  日本では、預金金利が極めて低い状態が長く続いている。立ち止まって凍結したような預金残高にため息をついている側からみれば、「倍増」などは特別な世界の出来事のようだ。 日本长期处于地利息状态,对于存款利息僵持不动方来说“倍增”一事似乎是特别世界里才发生的事情。  福井氏は、この国の金利を左右する重い立場にあったし、今もある。自らに課したディシプリンに照らしながら、今後の処し方を考えるべきだろう。 无论过去和现在福井氏都位于一个能够左右国家利率要职,因该边照准自定的“自律规定”,边考虑今后的对策了吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-21 10:00:18 | 显示全部楼层
規制緩和 規制緩和(きせいかんわ、英 deregulation)とは、経済学や公共政策などの文脈で、ある産業や事業に対する政府の規制を縮小することを指す。市場主導型の産業のあり方が望ましいと考えられる際にとられる基本的な政策手段のひとつ。同様の目的を達成するための政策に、公営の事業を私企業による事業に転換する民営化、貿易や市場参入にまつわる規制の緩和である自由化などがある(規制緩和と自由化は重複部分の多い概念である)。 また、政府と私企業の共同事業である第三セクター方式の導入は、全国レベルの産業政策としてはあまり用いられないが、民間活力の導入のための政策手段である点では共通しており、地元の特定産業を政府が独占せずに市場を確保したり民間企業を育成したりするための手段としてとられることがある。 もともとの英語 deregulation は本来、規制「緩和」ではなく規制撤廃の意味が強い言葉であるが、規制の完全な撤廃に反対する官僚が意図的に意味をずらして翻訳したため、そのまま日本国内に広まったと言われている。 規制は安全基準・技術規格・所有・事業範囲など企業活動の様々な側面を扱うものであるため、規制緩和の形も様々である。 日本では官僚組織の非効率性が経済成長を阻害しているという議論がここ30年ほど盛んに行われており、規制緩和や自由化を唱える声は多い。 世界的には、金融・航空・電話・電力・ガスなどのいわゆるネットワーク産業の自由化、規制緩和は先進国でも途上国でも重要な検討課題になっている。世界貿易機関(WTO)や国際通貨基金(IMF)などそうした動きを積極的に支持する国際的な組織も存在している。 と同時にカリフォルニア電力危機やアジア通貨危機に見られるように、規制緩和や自由市場が経済に大きな損害を与えることもある。一般に、消費者や生産性の低い産業部門、労働者などはこうした政策の結果様々な保護を失うことになる場合が多い。グローバライゼーションへの反対運動をはじめ、規制緩和政策や市場主導の経済政策に批判的な勢力のいる所以である。 更に困難な点は、政府が介入をしなくなることが必ずしも市場競争を強化することにつながらないことだ。規制緩和の結果、市場が一部企業による独占・寡占などの状態に陥り、それが不当に高い価格や低い生産性、あるいは技術革新の停滞などを招くと考える専門家もいる。その一方で、ある種の産業については、国内に競争力のある企業を育てることが国益にかなうと考えられる場合もあるため、そのような寡占化を放置するのが望ましいとする論などもある。 一般に、どのような場面でどのように規制緩和が行われるべきであるかについての実践的な指針は、体系的な形では存在せず、政策は過去の事例研究を通して形成されるのが普通である
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-21 14:17:28 | 显示全部楼层
引用第0楼asfog2006-06-21 07:39发表的“天声人语(6,21)”: 日本では、預金金利が極めて低い状態が長く続いている。立ち止まって凍結したような預金残高にため息をついている側からみれば、「倍増」などは特別な世界の出来事のようだ。   日本存款利息一直都很低。为存款余额仿佛冻结了一般而长嗟短叹的人们看来,“倍增”真像是特别的世界里才能发生的事情。.......
从嗟叹于存款余额如同冻结一般(不见增长)的人们的角度来看.......... 又说英文又说足球的,作者还真是丰富. 经济这东西,一个字儿: 难~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-21 14:19:44 | 显示全部楼层
引用第1楼老板是猪2006-06-21 09:57发表的“”: 経済の世界では、こんなふうに使われていた。「新しい自由な社会においては、みんながある道徳律というか、ディシプリンを持つようにならないといけないと思うんです」。10年前、当時副総裁だった福井俊彦日銀総裁が述べた(岡本行夫対談集『ニッポン再生最前線』)。 在世界经济领域则被10年前当时正担任日银副总裁的福井俊彦这样使用过“我认为在一个自由的社会中,大家必须具有道德律或是遵守规范。”.......
说过,写过,提过..............
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-21 14:20:53 | 显示全部楼层
[quote]引用第1楼老板是猪2006-06-21 09:57发表的“”: みんながある道徳律というか、ディシプリンを持つようにならないといけないと思うんです 我认为在一个自由的社会中,大家必须具有道德律或是遵守规范。 [quote] “というか”好像口语中很常用,但自己翻起来总感觉不对劲呢 差不多是例举的感觉吧?(我似乎看成是“というより”去了……)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-21 14:29:16 | 显示全部楼层
引用第3楼oicu20052006-06-21 14:17发表的“”: 从嗟叹于存款余额如同冻结一般(不见增长)的人们的角度来看.......... 又说英文又说足球的,作者还真是丰富. 经济这东西,一个字儿: 难~~~~
政治、经济、法律,涉及专业知识的没哪个不难的……>_< “側”被我无视掉了……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-21 14:32:28 | 显示全部楼层
引用第1楼老板是猪2006-06-21 09:57发表的“”: 福井氏は「今の日本人は規制に慣れすぎて自らのディシプリンを持っているのか」とも述べた。規制緩和が進んだ21世紀の社会を展望し、それぞれが己を律するものをきちんと持つべきだという趣旨にはうなずける。しかし、それを徹底するのは容易ではないようだ。  福井氏谈到“现今的日本人已经习惯了去顺应规章制度,自律是否有能够做到呢”在推进规制缓和的同时展望21世纪的社会。社会各界已经默认了“自律”。但要彻底的话去执行又谈何容易。.......
展望.......21世纪,发现彻底施行自律似乎不是件容易的事. 版主好久不见. 中文都写成日本顺序了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-21 14:38:07 | 显示全部楼层
引用第5楼asfog2006-06-21 14:20发表的“”: [quote]引用第1楼老板是猪2006-06-21 09:57发表的“”: みんながある道徳律というか、ディシプリンを持つようにならないといけないと思うんです 我认为在一个自由的社会中,大家必须具有道德律或是遵守规范。 [quote] “というか”好像口语中很常用,但自己翻起来总感觉不对劲呢.......
前面的没那么重要,强调后面的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-21 14:48:15 | 显示全部楼层
一般にはなじみが薄いが、たまに目にする言葉に「ディシプリン」がある。英語では「discipline」で、規律、鍛錬、しつけ、懲罰などの意味がある。サッカーでは、チーム全体の「共通理解」や「約束事」といった戦術面での徹底を指す意味で使われることが多いという。 “自律(discipline)”这个词,一般来说比较陌生,偶尔可能会在哪里看到。其英文本意有纪律、锻炼、教养、惩罚等意思。而在足球界,通常用来指球队全体成员必须严格贯彻的战术面的“共同理解”“约束”等。  経済の世界では、こんなふうに使われていた。「新しい自由な社会においては、みんながある道徳律というか、ディシプリンを持つようにならないといけないと思うんです」。10年前、当時副総裁だった福井俊彦日銀総裁が述べた(岡本行夫対談集『ニッポン再生最前線』)。 在经济界,这个词曾被这样使用,“在新的自由社会中,人们必须具备某种道德规范,也可叫做自律”。这是今天的日银总裁,10年前的副总裁福井俊彦讲的话。(岡本行夫対談集『日本再生最前線』)  福井氏は「今の日本人は規制に慣れすぎて自らのディシプリンを持っているのか」とも述べた。規制緩和が進んだ21世紀の社会を展望し、それぞれが己を律するものをきちんと持つべきだという趣旨にはうなずける。しかし、それを徹底するのは容易ではないようだ。 福井氏还说,“今天的日本人太习惯于规章制度,究竟还有没有自我戒律呢?”。展望21世纪,各种制度越来越宽松,确实需要每个人都具备律己之心,从这个意义上来说,我非常赞同上面的观点。可是,要真正贯彻落实这个观点却不那么容易。  福井氏が、99年に村上ファンドに投資した1千万円は、昨年末には2倍以上に膨らんでいたという。福井氏は、利殖のためではなく、村上世彰・前代表を「激励する意味」で出資したと述べたが、総裁に就任した後も拠出し続けた。 据悉,福井氏99年投资村上基金的1千万日元,到去年已经翻了一倍多了。福井氏称自己做投资并不是为了利息,而是为了激励前代表村上世彰,可是他担任总裁后却依然继续投资。  日本では、預金金利が極めて低い状態が長く続いている。立ち止まって凍結したような預金残高にため息をついている側からみれば、「倍増」などは特別な世界の出来事のようだ。 长久以来,日本的存款利率一直都很低。看着存单上的存款额增长速度如蜗牛爬行停滞不前,储户门唉声叹气,在他们眼里“翻倍”就像天方夜谭。  福井氏は、この国の金利を左右する重い立場にあったし、今もある。自らに課したディシプリンに照らしながら、今後の処し方を考えるべきだろう。 福井氏曾经,并且现在也是,身居能左右国家利率的要职,是不是应该对照对照自我戒律,好好地思考一下今后该如何做事呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-21 14:49:26 | 显示全部楼层
引用第8楼oicu20052006-06-21 14:38发表的“”: 前面的没那么重要,强调后面的.
以近不是一两天了。最近说话也有这个倾向。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-22 22:27:01 | 显示全部楼层
德西普林(天声人语060621) 一般にはなじみが薄いが、たまに目にする言葉に「ディシプリン」がある。英語では「discipline」で、規律、鍛錬、しつけ、懲罰などの意味がある。サッカーでは、チーム全体の「共通理解」や「約束事」といった戦術面での徹底を指す意味で使われることが多いという。 有些词比较冷僻,难得一见,“德西普林”便是其中之一。该词来自英文的discipline,本意是纪律、训练、教养、惩罚等。在足球中,多指球队全员对“集体领会”或“事先预定”之类的战术实施。  経済の世界では、こんなふうに使われていた。「新しい自由な社会においては、みんながある道徳律というか、ディシプリンを持つようにならないといけないと思うんです」。10年前、当時副総裁だった福井俊彦日銀総裁が述べた(岡本行夫対談集『ニッポン再生最前線』)。 在经济领域,曾被这样使用过:“在新的自由社会中,大家必须具备某种自我约束,即‘德西普林’”。此话出自10年前,当时的日本央行银行长现在的行长福井俊彦之口(冈本行夫对话集《日本再生最前线》)。  福井氏は「今の日本人は規制に慣れすぎて自らのディシプリンを持っているのか」とも述べた。規制緩和が進んだ21世紀の社会を展望し、それぞれが己を律するものをきちんと持つべきだという趣旨にはうなずける。しかし、それを徹底するのは容易ではないようだ。 福井还说:“今天的日本人太习惯于管制,是否具备了自觉的‘德西普林’了呢?”。在展望管制放宽的21世纪的同时,指出人们各自都要严格自律,这样的观点使人首肯。可是,真要实施起来就恐非易事了。  福井氏が、99年に村上ファンドに投資した1千万円は、昨年末には2倍以上に膨らんでいたという。福井氏は、利殖のためではなく、村上世彰・前代表を「激励する意味」で出資したと述べたが、総裁に就任した後も拠出し続けた。 据悉,福井在1999年投资村上基金的1千万日元,到去年年底已翻了一倍多了。福井曾经声称,投资非为获利,是为了鼓励村上世彰前代表,可他在担任行长后却仍继续出资。  日本では、預金金利が極めて低い状態が長く続いている。立ち止まって凍結したような預金残高にため息をついている側からみれば、「倍増」などは特別な世界の出来事のようだ。 长期以来,日本的存款利率一直都保持在极低的水平。在面对存折如被冻结了一般的存款余额而驻足叹息的老百姓看来,金额“翻翻”这样的好事简直就是天方夜谭。  福井氏は、この国の金利を左右する重い立場にあったし、今もある。自らに課したディシプリンに照らしながら、今後の処し方を考えるべきだろう。 福井曾经是,如今也是,位居能够左右我国家利率的要职。更应该对照着自己所诉求的‘德西普林’来处世行事了吧? 相关链接: 涉村上基金丑闻 日央行行长福井俊彦遇下课呼声 http://www.enorth.com.cn  2006-06-14 09:19   尽管村上基金创始人村上世彰已经被捕,但这一事件引发的连锁反应却在不断“发酵”。继上周日本财政金融大臣与谢野馨承认曾接受村上世彰提供的政治献金后,昨天,又一位日本政经界重量级人物——日本央行行长福井俊彦也被卷了进来。   受有关福井的消息拖累,加上又有一位美联储投票委员对美国的通胀提出警告,东京股市昨日收盘大跌614点,创“9•11”事件以来日股最大单日下跌点数。   日本央行明天就要开始为期两天的货币政策会议,以决定是否进行近6年来的首次加息。然而,就在这样的敏感时期,作为央行一把手的福井俊彦昨天却在国会主动“爆料”,称自己在1999年担任富士通研究所经济研究院院长期间,曾出资1000万日元(约合8.7万美元)帮助村上世彰设立村上基金。2003年3月,福井开始供职于日本央行。   由于在去年的日本广播公司股票交易中从事内幕交易,日本投资基金MAC资产管理公司(又称村上基金)负责人村上世彰6月5日正式被东京地方检察厅逮捕。   尽管福井同时强调,他在“几个月前”就申请出售在村上基金的股份,并且无意从中盈利,但以日本民主党议员渡部恒三为首的反对党人士却不依不饶,称上述事件“是一个非常严重的问题”,并以此要求福井引咎辞职。   按照日本央行相关规定,央行官员必须申报自己的持股和投资收益情况,并且禁止从事“可能违规的”投资。   日本央行新闻发言人昨天表示,福井的行为并未违反央行的任何相关规定。日本首相小泉纯一郎昨天也出面声援福井,称这并不牵涉到职业操守问题。多数业内人士都认为,福井的上述投资更多是个人行为,不致影响到央行的政策,预计日本最早将在7月启动加息。   但是,也有观点指出,福井被卷入村上基金丑闻,有损日本央行的信誉,在最极端的情况下,福井可能被迫辞职。考虑到可能发生的风险,巴克莱资本预计美元对日元在不久的将来可能升至116附近。截至昨日北京时间17:35,美元对日元报114.47。   黑洞有多深   村上基金资金规模高达4000亿日元(36亿美元),作为这样一个影响力堪称“活力门第二”的公司,村上基金同样免不了跟许多日本政要有着千丝万缕的联系。   事实上,在日本,上市公司或是投资基金与政府高官“沾亲带故”早已不是什么新鲜事。不管是堀江贵文还是村上世彰,都很清楚一点:要想真正有所作为,建立广泛而有影响力的人脉网络至关重要。   在几个月前活力门事件事发后,为了表明自己的清白,马上有许多日本政要出面与堀江贵文划清界限,连日本首相小泉纯一郎也得亲自向公众道歉。   类似的情况也在村上基金丑闻败露后再度上演。就在上周村上刚被捕后,日本财政金融大臣与谢野馨马上承认,他在1998年至1999年担任通产省大臣时,曾接收了村上世彰提供的40万日元的政治献金。而本周福井俊彦昨天也赶紧“适时”承认自己与村上世彰有染。   正如一位管理着近8亿美元资产的日本基金经理所说,“村上世彰善于拉拢像福井这样的大人物”。从这个角度看,最新曝光的与谢野馨和福井俊彦,可能不过是“冰山一角”。这里面的“黑洞”究竟有多深,相信会随着案情的推进逐渐明朗。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-13 04:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表