咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1506|回复: 11

[天声人语] 天声人语(6,24)

[复制链接]
发表于 2006-6-24 07:22:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
 「けふは、二中と試合をした。僕は前半に二点、後半に一点をいれた」。太宰治が、知人の日記をもとにして書いた小説「正義と微笑」の一節だ。    太宰治以一名朋友的日记为蓝本写的小说《正义与微笑》中,有一节写道:“今天与二中打了场比赛。我前半场得了两分,后半场一分。”  時にはハットトリックを決めるこの少年が、チームワークを乱す元凶とにらんだキャプテンを一発殴る一幕もある。「チイムを統率するには、凄いキツクよりも、人格の力が必要なのだ」    这名有时能为队伍赢得三分以上的少年,曾殴打过队长,那个他认为是搅乱队伍配合的元凶。“率领队伍的人需要的不光是踢球厉害,更重要的是要有人格魅力。”  少年チームを統率するのも一苦労だろうが、ひとりひとりが高いプライドを持った大人のプロチームを率いる難しさは、想像を絶する。サッカーのワールドカップでブラジルに敗れ、1次リーグで散った日本チームについて、ジーコ監督は、プロ意識が足りないと評した。    率领一支少年球队都要费这么大力气,率领队员一个个都拥有很高自尊心的成人职业队伍的艰难,更是让人难以想象。世界杯足球赛上日本队被巴西打败,未能在小组赛第一轮中出线,教练济科评价说这是因为职业精神还不够。  チームを預かってきた監督の責任も重いはずだが、世界の最高レベルと戦うには、まだ力不足なのだろう。「監督として続けていきたい。ヨーロッパにいくかもしれない」。早くも未来の方を向いている監督と、試合後のピッチに仰向けに寝転んで動かない中田英の姿が対照的だった。    负责球队管理的教练的责任也很大,但与世界最强水平作战,力量还是稍嫌不足。“我还是想继续我的教练生涯,可能会去欧洲吧。”济科教练早早就朝未来的方向迈进了,与其形成鲜明对比的是,比赛后中田英面朝天躺了下去,瘫软在球场上一动不动。  選手それぞれに、疲弊や感傷はあったはずだ。完敗ともいえるが、玉田の左足から飛び出したシュートは胸のすくものだった。川口の両の手は、矢のようなブラジルのシュートを幾度も封じた。人々がこのチームに託した夢は、すべて裏切られたわけではない。反省を抱きながらも、胸を張って帰国してほしい。    选手们应该能各自暗觉疲乏和伤感吧。虽然这场比赛称得上是惨败,但玉田左脚的射门还是极大快人心的。川口的双手也像箭一般封住了巴西队好几次射门。他们并没有完全辜负人们寄托在这支队伍的梦想。希望他们在抱着反省之念的同时,也能挺起胸膛回国。  日本のワールドカップは終わったが、大会は、いよいよ佳境に入る。勝手に、違う国籍の気分を味わったり、国籍を忘れたりして観戦するのも一興ではないか。お楽しみは、これからだ。    日本的世界杯结束了,然而大赛终于要进入白热化阶段了。随心去感受下他国球迷的心情,或是忘却国籍只管观战也是一种乐趣吧。好戏还在后头。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-24 09:04:24 | 显示全部楼层
 「けふは、二中と試合をした。僕は前半に二点、後半に一点をいれた」。太宰治が、知人の日記をもとにして書いた小説「正義と微笑」の一節だ。 “今天与二中进行了比赛。前半场我得了两分,后半场得了一分”。这是太宰治,以熟人的日记为原型所写的小说《正义与微笑》中的一节。  時にはハットトリックを決めるこの少年が、チームワークを乱す元凶とにらんだキャプテンを一発殴る一幕もある。「チイムを統率するには、凄いキツクよりも、人格の力が必要なのだ」。      有时一场能赢得三分的这名少年,曾上演了殴打被认为是破坏团队合作元凶的队长的一幕。“要统帅球队,人格的魅力是比球技更为重要的”。  少年チームを統率するのも一苦労だろうが、ひとりひとりが高いプライドを持った大人のプロチームを率いる難しさは、想像を絶する。サッカーのワールドカップでブラジルに敗れ、1次リーグで散った日本チームについて、ジーコ監督は、プロ意識が足りないと評した。      统率少年球队都如此费劲,那么率领各个队员都有强烈自尊的大人职业球队,其困难则更难于想象了。对这支在世界杯足球赛中负于巴西,在第1次循环赛中就被淘汰出局的日本队,人们纷纷指责济科主教练,缺乏足够的专业意识。  チームを預かってきた監督の責任も重いはずだが、世界の最高レベルと戦うには、まだ力不足なのだろう。「監督として続けていきたい。ヨーロッパにいくかもしれない」。早くも未来の方を向いている監督と、試合後のピッチに仰向けに寝転んで動かない中田英の姿が対照的だった。 负责管理球队的主教练其责任是重大的,但与世界的最高水平进行比赛,还是略显能力不足吧。“我还想继续从事教练生涯。或许我会去欧洲”。很早就决定自己未来方向的这名领队,与在赛后躺在球场上纹丝不动的中田英的身姿形成了鲜明的对比。  選手それぞれに、疲弊や感傷はあったはずだ。完敗ともいえるが、玉田の左足から飛び出したシュートは胸のすくものだった。川口の両の手は、矢のようなブラジルのシュートを幾度も封じた。人々がこのチームに託した夢は、すべて裏切られたわけではない。反省を抱きながらも、胸を張って帰国してほしい。      选手们各自,都感到了疲惫和感伤。比赛或许可谓是大败,但玉田左足踢出的射门却是大快人心。川口的双手,也似箭一般多次封住了巴西的射门。人们寄托在这支球队身上的梦想,也并非完全落空。希望他们能够好好地反省失败,挺着腰杆回国。  日本のワールドカップは終わったが、大会は、いよいよ佳境に入る。勝手に、違う国籍の気分を味わったり、国籍を忘れたりして観戦するのも一興ではないか。お楽しみは、これからだ。 虽然日本队已结束了世界杯之旅,但大赛已渐入佳境。尽享异国心情,忘记国籍观战,这不也是一种乐趣么?享受,从现在开始。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-24 09:35:17 | 显示全部楼层
お早うございます。 お二人は相変わらず早いですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-25 16:39:00 | 显示全部楼层
日本队出局(天声人语060624) 「けふは、二中と試合をした。僕は前半に二点、後半に一点をいれた」。太宰治が、知人の日記をもとにして書いた小説「正義と微笑」の一節だ。   “今天,与二中比赛。我上半场得两分,下半场得一分。”这是太宰治以一朋友的日记为素材所写的小说《正义与微笑》的一节。  時にはハットトリックを決めるこの少年が、チームワークを乱す元凶とにらんだキャプテンを一発殴る一幕もある。「チイムを統率するには、凄いキツクよりも、人格の力が必要なのだ」   书中还有这名有时能连得三分的少年,狠揍将他视害群之马的队长一拳的场面。“要带好球队,人格比脚法更重要”。  少年チームを統率するのも一苦労だろうが、ひとりひとりが高いプライドを持った大人のプロチームを率いる難しさは、想像を絶する。サッカーのワールドカップでブラジルに敗れ、1次リーグで散った日本チームについて、ジーコ監督は、プロ意識が足りないと評した。   带一支少年队都这么不容易,要带好人人自尊心都很强的成人专业队,更是难于上青天了。足球世界杯上日本队负于巴西队,才小组赛就被涮了下来,对此,教练济科认为是专业精神不够。  チームを預かってきた監督の責任も重いはずだが、世界の最高レベルと戦うには、まだ力不足なのだろう。「監督として続けていきたい。ヨーロッパにいくかもしれない」。早くも未来の方を向いている監督と、試合後のピッチに仰向けに寝転んで動かない中田英の姿が対照的だった。   掌管球队的教练也理应负有重要责任,但这是与世界顶级争雄,毕竟实力还差点儿。“今后还是做教练,可能会去欧洲。”教练很快就面向未来了,与其形成鲜明对照的是,比赛后中田英那仰面朝天一动不动地躺在球场上的模样。  選手それぞれに、疲弊(ひへい)や感傷はあったはずだ。完敗ともいえるが、玉田の左足から飛び出したシュートは胸のすくものだった。川口の両の手は、矢のようなブラジルのシュートを幾度も封じた。人々がこのチームに託した夢は、すべて裏切られたわけではない。反省を抱きながらも、胸を張って帰国してほしい。   队员们肯定一个个地都有些疲惫或伤感吧。尽管这场比赛可以说是惨败,但玉田的左脚射门还是畅快淋漓的。川口如箭一般双手也多次将巴西队的射门封了出去。他们并非完全辜负了人们所寄托的希望。所以,在反省的同时,也完全可以挺起胸膛回归祖国。  日本のワールドカップは終わったが、大会は、いよいよ佳境に入る。勝手に、違う国籍の気分を味わったり、国籍を忘れたりして観戦するのも一興ではないか。お楽しみは、これからだ。   日本的世界杯业已结束,而比赛将渐入佳境。以别国的心情、或干脆抛开国籍,随心所欲地来观战,不亦乐乎?好戏还刚刚开场。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-25 18:06:45 | 显示全部楼层
为什么大家都把“僕は前半に二点、後半に一点をいれた”。 中的“点”翻译为分呢?我觉得足球是“进2个球” 虽然知道什么意识,如果把“ハットトリック”翻译为“进了3个球”国内的足球术语常称为“上演帽子戏法” 这里有这么一个典故 ハットトリック(hat trick) サッカーで、1人の選手が一試合に3点以上得点すること。賞として帽子を贈ったことからという。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-25 18:17:48 | 显示全部楼层
2楼 1次リーグで散った日本チームについて、ジーコ監督は、プロ意識が足りないと評した。 在第1次循环赛中就被淘汰出局的日本队,人们纷纷指责济科主教练,缺乏足够的专业意识。 这句话翻译的好好像有问题“人们纷纷指责济科主教练”原句没有这个意思。“缺乏足够的专业意识”是济科讲的话。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-25 18:26:50 | 显示全部楼层
楼上3位有一个共同的错误 原文: 川口の両の手は、矢のようなブラジルのシュートを幾度も封じた 翻译: 1.川口的双手也像箭一般封住了巴西队好几次射门 2.川口的双手,也似箭一般多次封住了巴西的射门。 3.川口如箭一般双手也多次将巴西队的射门封了出去。 这里好像不是把“川口的双手”比喻为“箭一般”,应该是“川口的双手挡住了巴西队如箭一般的射门”。 不知道大家看了这场比赛没有。巴西队对着日本队大门猛攻。真的如箭一般。估计笔者是想表达这个意思吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-25 21:37:13 | 显示全部楼层
時にはハットトリックを決めるこの少年が、チームワークを乱す元凶とにらんだキャプテンを一発殴る一幕もある   对于这一句,少年打了队长是毫无疑问的,到底是少年因为被队长认为是扰乱队伍合作的元凶,然后少年打了队长。还是少年认为队长是扰乱队伍合作的元凶而打了队长呢?3楼似乎是前面那个,1楼和2楼似乎是后面那个......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-25 21:41:21 | 显示全部楼层
引用第5楼老板是猪2006-06-25 18:17发表的“”: 2楼 1次リーグで散った日本チームについて、ジーコ監督は、プロ意識が足りないと評した。 在第1次循环赛中就被淘汰出局的日本队,人们纷纷指责济科主教练,缺乏足够的专业意识。 .......
是,的确曲解了句子的含义。谢谢猪老板~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-25 21:43:47 | 显示全部楼层
引用第6楼老板是猪2006-06-25 18:26发表的“”: 楼上3位有一个共同的错误 原文: 川口の両の手は、矢のようなブラジルのシュートを幾度も封じた 翻译: .......
汗,又弄错了。 这里是ような而不是ように……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-26 13:35:50 | 显示全部楼层
修改版: 日本队出局(天声人语060624) 「けふは、二中と試合をした。僕は前半に二点、後半に一点をいれた」。太宰治が、知人の日記をもとにして書いた小説「正義と微笑」の一節だ。   “今天,与二中比赛。我上半场进两球,下半场进一球。”这是太宰治以一朋友的日记为素材所写的小说《正义与微笑》的一节。  時にはハットトリックを決めるこの少年が、チームワークを乱す元凶とにらんだキャプテンを一発殴る一幕もある。「チイムを統率するには、凄いキツクよりも、人格の力が必要なのだ」   书中还有这名有时能上演带帽子游戏的少年,狠揍将他视害群之马的队长一拳的场面。“要带好球队,人格比脚法更重要”。  少年チームを統率するのも一苦労だろうが、ひとりひとりが高いプライドを持った大人のプロチームを率いる難しさは、想像を絶する。サッカーのワールドカップでブラジルに敗れ、1次リーグで散った日本チームについて、ジーコ監督は、プロ意識が足りないと評した。   带一支少年队都这么不容易,要带好人人自尊心都很强的成人专业队,更是难于上青天了。足球世界杯上日本队负于巴西队,才小组赛就被涮了下来,对此,教练济科认为是专业精神不够。  チームを預かってきた監督の責任も重いはずだが、世界の最高レベルと戦うには、まだ力不足なのだろう。「監督として続けていきたい。ヨーロッパにいくかもしれない」。早くも未来の方を向いている監督と、試合後のピッチに仰向けに寝転んで動かない中田英の姿が対照的だった。   掌管球队的教练也理应负有重要责任,但这是与世界顶级争雄,毕竟实力还差点儿。“今后还是做教练,可能会去欧洲。”教练很快就面向未来了,与其形成鲜明对照的是,比赛后中田英那仰面朝天一动不动地躺在球场上的模样。  選手それぞれに、疲弊(ひへい)や感傷はあったはずだ。完敗ともいえるが、玉田の左足から飛び出したシュートは胸のすくものだった。川口の両の手は、矢のようなブラジルのシュートを幾度も封じた。人々がこのチームに託した夢は、すべて裏切られたわけではない。反省を抱きながらも、胸を張って帰国してほしい。   队员们肯定一个个地都有些疲惫或伤感吧。尽管这场比赛可以说是惨败,但玉田的左脚射门还是畅快淋漓的。川口的双手也多次将巴西队快如飞箭的射门封了出去。他们并非完全辜负了人们所寄托的希望。所以,在反省的同时,也完全可以挺起胸膛回归祖国。  日本のワールドカップは終わったが、大会は、いよいよ佳境に入る。勝手に、違う国籍の気分を味わったり、国籍を忘れたりして観戦するのも一興ではないか。お楽しみは、これからだ。   日本的世界杯业已结束,而比赛将渐入佳境。以别国的心情、或干脆抛开国籍,随心所欲地来观战,不亦乐乎?好戏还刚刚开场。 相关链接: 帽子戏法是英文Hat-trick的意译,起源于板球比赛。队员使用的球拍是一块木板,打的是红皮小球。自有板球以来,凡进板球场观赛的球迷都严格遵守着一条规矩:一迈进球场大门便须脱帽,这意味着对球场上所有球员、裁判和观众的尊重。在这里,帽子就代表了尊重。 一般说来,板球投手能用连续3个球得分,是件相当牛的事。早在19世纪,板球俱乐部碰到这样牛的事,便授予那个投手一顶帽子,作为一种至上的荣誉象征,而且观看比赛的观众也会脱下帽子向选手致意。这叫叫作”帽子戏法”,简言之,帽子戏法的本意就是板球手连续用3个球得分而获得一顶帽子鼓励的游戏啦! 由板球比赛到橄榄球比赛,足球比赛,以及其它一些比较类似的球类比赛,帽子戏法就这样用开啦!现在,在体育竞赛场合,如果有独中三元的表现,就叫做“帽子戏法”。 帽子戏法的由来 帽子戏法,足球用语。专指在一场比赛中,一名队员踢进对方球门三个球。帽子戏法源于刘易斯.卡洛尔的童话《爱丽斯漫游奇境记》。书中说到一位制帽匠能够出神入化地用帽子变戏。后来,英国板球协会借用其意,给连续三次击中门柱或横木、使对方3人出局的每个投手奖帽子一顶,以显示其出神入化的投球技巧,这便是板球的“帽子戏法”。后来,“帽子戏法”被引用到足球比赛中,其具体含意就是“在一场比赛中,一名队员踢进对方球门三个球”。“帽子戏法”的说法,在我国流行较晚,大约始于中译本《贝利自传》的问世。在1958年“世界杯”巴西对法国的半决赛中,贝利一人连入三球,淘汰了法国队,《贝利自传》将此次辉煌辟为一章节,题目就叫“帽子戏法”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-26 22:23:13 | 显示全部楼层
严重敬佩楼上的敬业精神。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-13 15:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表