|
2006年09月25日(月曜日)付
げん担ぎは何ですか。自民党総裁選の投票日に、こう聞かれた安倍晋三氏は立候補表明の日と同じネクタイにしたと答えた。「家内が、よいと言うので」という濃紺と銀系のしま模様だった。
自民党総裁選举投票日时、曾有人问安倍晋三氏有什么祈祷好兆头的准备。 他答道、戴了立候补表明日同一条领带。「因为我太太说会有好兆头」。是一条藏青色银系条纹花样的领带。
「タフガイは水玉模様のタイをしめない」。こんな記事が本紙の投稿欄に載ったことがある。米国などでは、煮え切らない人物がよくする柄だとの見方が広がっているそうだ。確かに、大統領選の候補者は深紅一色とか赤や紺のしま模様が多い。
本刊投稿栏登载过这样一段:「真正的男子汉不戴水珠图案的领带」。据说在美国等、人们觉得这是优柔寡断的人才经常戴的样式。总统候选人也确实常戴深红色一色领带、或者红色、藏青色条纹领带比较多。
政治家とネクタイといえば、中曽根康弘元首相を思い出す。20年前の秋、党の集会で「女性は私のネクタイの色や服はよく見ているが、何を言ったかは覚えていないらしい」と口を滑らせた。その夏の衆参同日選で勝った、おごりもあったろう。
说到政治家与领带、我就想起了中曽根康弘元首相。20年前的秋天、在党集会上他顺嘴说出:「女性们总是注意我的领带颜色和服饰、却好像不记得我说过什么。」。或许因为他在那年夏天的衆参同日選中获胜、也有些引以为傲的意思吧。
国会で批判されると「女性は男性より鋭い審美眼でテレビを見ているから注意しようという意味だ」と弁明した。中曽根氏の「戦後政治の総決算」と安倍氏の「戦後体制からの脱却」の志向の近さが言われるいま思う。あれから政治はどう変わり、二つの「戦後」は何が同じでどこが違うのか。
这句话后来被国会批判、中曽根氏解释到:「我的意思是女性们总是用比男性更尖锐的审美眼光看直播、所以我们更要注意」。
最近常有人提到中曽根氏的「戦後政治的総決算」与安倍氏「摆脱戦後体制」的意向相近。我开始思考自中曽根氏后政治的变化、以及两个「戦後」的相同于不同在哪里。
「戦後日本は豊かになってモラルが低下した」「戦後日本のあり方を問う」。こんなふうに使われる最近の「戦後」は、日本の現状に対する批判の単なる枕詞(まくらことば)であることが多い。安倍氏の「戦後」にもその雰囲気は漂う。
近年来、听到「戦後」这个词一般是在这样的句子里:「戦後日本富有了、道德却衰退了。」「追寻戦後日本的应有状态」。这个词更多的被用做批判日本现状的枕词(注)。安倍氏的「戦後」里这种意味更浓。
きょうの民主党大会で、小沢一郎代表が新体制を築く。あすには安倍内閣ができる。初対決の国会で「戦後」はどう論じられるのだろう。濃密な応酬になればなるほど、ネクタイにも目が行く気がする。
今天的民主大会上小沢一郎代表将建立新体制。明天安倍内閣成立。在初次交锋的国会上「戦後」这个词将被如何论述呢。应酬越是多、人们就越会注意你的领带。
枕词:(多用在和歌中)经常固定用来修饰另一个词的词语 |
|