|
「維民所止」は「維(こ)れ民(たみ)の止(とど)まる所(ところ)」と読む。紀元前に編まれた中国最古の詩集『詩経』の一節だ。はるかに下った清の時代、科挙の予備試験にこの題を出した査嗣庭(さしてい)という人が、罪に問われた。
“维民所止”是指‘国家广阔土地,都是百姓所栖息、居住的,有爱民之意’。是公元前编集的中国最古老的诗集《诗经》中的一节。过了若干年后的清朝时代,有个叫查嗣庭的人为科举的预备试验出题时,由于出了这题,遭到问罪。
当時の皇帝は雍正(ようせい)帝だった。「維」の字は「雍」の字の首をはね、「止」は「正」の首をはねたとされた(陳舜臣『中国の歴史』平凡社)。査嗣庭は投獄されて獄死し、一族も獄につながれた。著述の表現などで筆禍を招いた「文字の獄」の一例だ。
当时的皇帝是雍正皇帝。有人讲‘维’字是‘雍’字去了头,‘止’是‘正’字去了头。(陈舜臣《中国的历史》平凡社)。查嗣庭受到残酷折磨,死于狱中,族人也受到了牵连。这是著述的表现等遭受笔祸的‘文字狱’中的一个例子。
現代版の「文字の獄」だと批判される事件が、中国で起きているという。「官の世界は真っ暗闇。権力や金をものにする術にだけはたけている」。重慶市彭水県の男性公務員が、こんな意味の詩を作って携帯メールで流したところ、「党と指導者のイメージを傷つけた」として逮捕、起訴された。
听说被评价为现代版的‘文字狱’事件在中国发生了。‘官场世界一片黑暗,只热衷于钻营权力与金钱’。重庆市彭水县的男性公务员,作成了这种意思的诗通过手机邮件流传于众时,被认为‘损害了党和领导者的形象’,遭到逮捕和起诉。
この県では、トップの党委員会書記が収賄容疑で逮捕されたり、幹部と業者との癒着が疑われたりして、住民の不満が高まっていたという。現代中国の汚職はかなり深刻のようだが、日本も、それを他人事(ひとごと)と言える状態ではない。
据说就在这个县,最高层的党委书记由于有受贿嫌疑遭到逮捕,领导干部与工商业者之间被怀疑有勾结等,对此民众的不满情绪高涨。现代中国的贪污受贿情况十分严重,但是日本也并没有到事不关己的地步。
先月、知事を辞職した佐藤栄佐久・前福島県知事が、収賄の容疑で東京地検に逮捕された。県のトップに君臨し、弟と組んで汚職にまで手を染めていたのが事実だとすれば、罪は重い。
上个月,辞掉知事职务的前福岛县知事佐藤荣佐久,由于有受贿的嫌疑被东京地检逮捕。如果官至县府的最高层,而与弟弟合伙贪污受贿是事实的话,罪责则是很重的。
前知事が、本紙に述べている。「裸の王様と言われるかもしれないが、弟の土地取引についても談合疑惑についても、本当に知らなかった」。「『王様』の世界は真っ暗闇……」と告げる人は、だれも居なかったのだろうか。
这位前知事对本报讲:‘也许有人会讲我是《皇帝的新装》中的那个皇帝,但对弟弟的土地交易、商谈嫌疑等,我真的是不知道’。能告知‘《皇帝》的世界一片黑暗……’的人,真的就一个都没有吗 |
|