咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 4799|回复: 10

日本人重视自动词、轻视他动词的原因

[复制链接]
发表于 2007-3-18 16:46:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
作者: 张宏

有这样一个现象,不知道您是否注意到:随便拿一本《日汉词典》,找一对相关的自动词和他动词,例如“沸く”和“沸かす”(沸腾、使沸腾),您可以发现,自动词的条目内容往往很多,也就是意思多,用法多,例句多,而他动词的条目内容却往往很少(当然也有不少例外情况)。所以我很早以前就注意到:日本人比较重视自动词,轻视他动词,但由于才疏学浅,一直没有找到这种现象的原因。

以后学英文,找来《日英词典》,发现类似上面的一对相关单词,自动词的英文译文往往是一个被动语态的词组,请看下面六个例子。此时我感觉有一点点开窍,我模模糊糊地意识到,日本人在讲话时,不喜欢讲“我做了什么什么”,而喜欢讲“什么什么被(我)做了”,也就是强调宾语,淡化主语,以避免突出自己。

①埋まる = be buried(被掩埋)
②決まる = be decided(被决定)
③壊れる = be broken(被损坏)
④備わる = be equipped(被装备)
⑤助かる = be helped(被帮助)  
⑥伝わる = be transmitted(被传送)

最后在澳门大学图书馆,看到了日本著名学者金田一春彦的《日本語》,才终于明白这其中的原因。在该书下卷中,针对这个问题举了一个有趣的例子:大意是有一个茶碗,如果是客人不慎打碎的,主人应当用自动词“割れる”,这样一来,就好象这个茶碗是自己破碎的,跟客人没有关系,以避免客人难堪(下面第一句),但如果是主人自己不慎打碎的,主人应当用他动词“割る”,明确表示是自己打碎的,主动承担责任(下面第二句)。

①お茶碗が割れた。(茶碗[自己]碎了)
②お茶碗を割りました。(我把茶碗打碎了)

我们常说日本人心细,从这个例子中,各位可以看出确实如此。这件小事,如果换了我们北京人,肯定会说:“碎就碎了,再拿一个”,根本不会想到去分清谁的责任。所以我说在动心眼这方面,中国人可能真的玩不过日本人,日本政府从所谓“私人”手中租借钓鱼岛就是一个典型例子。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-4 09:15:50 | 显示全部楼层
いい説明と思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-5 23:58:44 | 显示全部楼层
good
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-12 21:38:05 | 显示全部楼层
好厉害的专研精神
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-17 21:34:15 | 显示全部楼层
这也能联想到啊  厉害 佩服
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-9 22:23:51 | 显示全部楼层
佩服!佩服! 多谢指点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-10 22:26:16 | 显示全部楼层
佩服,长知识了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-13 22:24:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 高尾山 于 2009-5-13 22:26 编辑

日语的习惯是喜欢描述事物的状态和结果,而不是描述立场。
我觉得其原因是否与日语的语序有关?
“物が見つかった”  “誰さんは物を見つけた”当然前者简单上口。
这种语法现象在汉语里也经常出现,尽管没有日语中使用的频繁。
“孩子找到了!”  “感冒好了吗?”
ーーーーーーーーーーーーー
不太理解 “而喜欢讲“什么什么被(我)做了”的解释。
被动态是英语的使用习惯,也是英语生硬的表现。把日语的自动词译成"To Be"可能是因为英语里缺乏自动词。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-24 11:03:44 | 显示全部楼层
多谢分享
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-27 10:59:21 | 显示全部楼层
勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-19 00:49:23 | 显示全部楼层
やはりそうです、ありがとうございます
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-8 05:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表