咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2019|回复: 9

[天声人语] 帮人翻译一份会议记录,请帮忙看看有啥不妥的.

[复制链接]
发表于 2007-4-29 09:17:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
合资公司注册进度汇报与确认及其他
王先生就目前合资公司注册进度,作了简要汇报。
1.设备安装进度,比预期将延后了10天左右;
2.注册等工作的进度正常,略有提前;
3.预计投资款到位时间为5月20~25号,林先生表示资金会按时到位。

合弁会社登録進度の報告、確認及びそのほか
 王様が現在、合弁会社の登録進度につき、簡潔な報告を行いました。
1.設備の据え付け進度は予定より10日くらい延びました。
2.登録進度は予定通り進んでいます。
3.投資金は5月20日~25日に揃うことと予想する。時間通りに支給すると林様が言いました。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-29 09:18:32 | 显示全部楼层
一般新公司去工商局注册登记,怎么表示比较好?
登録する?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-29 10:21:31 | 显示全部楼层
登録ok
ただし、この場合、常体+基本形で十分。
また、「合弁会社の登録進度につき、下記の通り報告された。」というような文が良く使われます。

「記」とよくセットしています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-30 03:09:40 | 显示全部楼层
合弁会社登録進度の報告、確認及びそのほか
 王様が現在、合弁会社の登録進度につき、簡潔な報告を行った。
1.設備の据え付け進度は予定より10日くらい遅れた。
2.登録進度は予定をくりあげて進んでいる。
3.投資金は5月20日~25日に揃ってくると予想する。時間通りに支給すると林様が言った


谢谢楼上的,回头自己再看看,改了一下..下面继续把下文贴上来,请指正...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-30 03:12:07 | 显示全部楼层
林先生就前次会议上确定的日方委派人员的事项,做了最新说明。原委派副总经理人选的山下先生,因个人原因,决定不来中国工作;原委派担任技术顾问的下田先生,现委派担任副总经理一职;同时日方还在继续寻找真空镀膜方面的专家,届时将会委派其至合资公司任职(计划在6月初到任)。同时希望合资公司在中国也寻找一些真镀方面的高级人才,职位安排届时可以协商,与会者表示赞同。
就去航空电子的参观事宜,与会者达成一致意见:最佳的参观时间为于5月10~15日,参观前再联系。

林様が日本人支援者のことについて、最新の情報を報告された。もとは副総経理に任命した山下様は個人的の原因で中国に来られなくなるので、もとは技術顧問に任命した下田様が副総経理に任命することと変更された。日本側が真空膜めっきの専門家を引き続き探し、合弁会社に派遣する(六月初着任する予定)。こちらでも中国で探して、職務は別途協議することと提案した。(参加者がこの提案を賛成する)
JAE電子さんへの見学は5月10日から15日の間では絶好の時間だと皆様の意見が揃った。別途アポイントを取る。

[ 本帖最后由 haruliu 于 2007-4-30 11:14 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-30 03:14:46 | 显示全部楼层
不过,象开头和结束的几句话,语气则要非常谦恭了.
这属于敬语的知识,不多说了.楼主写的不错,有点日本人报告的味道.
建议多参考一下日文报纸的措辞,精简严肃.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-30 03:18:47 | 显示全部楼层
林先生(大和会司)表示:新合资公司具备生产条件的情况下,订单优先考虑。在这一点上,我公司将会给予大力的支持:
1.打样:我公司现行的5个项目:皆会给合资公司打样,但不是唯一,合资公司能否胜出,关键要看打样结果:如果打样合格,达到客户要求,则该产品都会给合资公司生产;如果打样不合格,我司才会考虑与另外真镀厂家合作。即同等条件下,合资公司具有优先权。并同时强调了提交样品的时间节点(2007.5.10),李总对大和公司的支持表示感谢,同时表示会按该时间节点出样品。

合弁会社が生産能力に備えると、大和の第一の選択だと林様から言われた。
1.サンプル作り:大和が現在進んでいる五つのプロジェクトの真空膜メッキ加工は合弁会社とほかの会社と一緒にサンプルを作る。量産の発注はサンプルの結果により決める。ただし、同等な結果の下で、合弁会社が優先権を有る。サンプル提出の締切時間は5月9日までです。
李総経理が大和社のご支持を感謝した。それに、サンプル提出時間厳守することを保証した。


有时候在翻译的时候,会觉得写作者好罗嗦,所以在翻时,会简炼跳过一些句子翻译,只要达到意思就可.
先声明,我对这家公司毫不熟悉,也未参加会议,翻译起来有点困难,尽量凭自己的理解去翻了..
(这家公司我去面试过,因条件谈不妥,我没去,昨天接到电话,他们还没找到人,无论如何希望我能帮他们免费翻译这份记录.我是个老好人...呵呵)
做营业的工作做了很久以后,这种文书翻译也很久不曾做了,
有些固定表达方达忘记了,是应谈重新拾起来了..

[ 本帖最后由 haruliu 于 2007-4-30 11:26 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-30 03:24:47 | 显示全部楼层
林様が日本人支援者のことについて、最新の情報を報告された。
→日本人支援者の件につき、林様が次のように報告された。
 ①...
 ②...

 こんなフォームで読みやすいですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-30 03:55:39 | 显示全部楼层
产品购买方式:考虑到合资公司目前现金流的重要性,大家商定,在半年内,大和公司可采取在外购买产品,交由合资公司真镀,即合资公司采取来料加工方式。半年以后,合资公司应独立自行购买产品。其付款方式为:合资公司购买塑件,进行真镀生产,交货,收到客户该项货款之后,支付产品款。该付款方式时间期限为半年。
製品購入方法:合弁会社の資金難のため、この半年以内、大和から製品を購入し、合弁会社に真空膜めっき加工を依頼するルートとする。その以後、合弁会社が製品購入から真空加工まで........(这个地方我应该怎么翻译出:独立操作...的意思呢?)。
支払い方法:合弁会社が製品を購入して、真空膜めっき加工してから出荷する。代金を受け取り次第、製品の料金を支払う。半年支払い方式で決済するとする。


这家公司是专做真空加工的,估计是按客户意思采购需要的部件,进行真空加工后出口给客户.

[ 本帖最后由 haruliu 于 2007-4-30 11:57 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-4-30 04:21:38 | 显示全部楼层
半年以后,合资公司应独立自行购买产品。
その以降は、加工材料の仕入れは合弁会社が独自で行う。

楼主你人品太好了吧,干吗免费啊,要告诉他们,知识商品一样是要拿钱来买的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-12 14:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表