咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 9655|回复: 12

汉语的“老师!”与日语的“先生!”

[复制链接]
发表于 2007-11-4 06:51:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
From
http://www.linguistics.com.cn/

汉语的“老师!”与日语的“先生!”
汉语中,学生见到老师的时候可以用“老师!”来打招呼。日语中,却不能用“先生(“老师”的日语)!”来打招呼。
因为日语的“先生”基本上只表示职业,汉语的“老师”除了表示职业,还是一种敬语;学生见到老师说“老师!”就足够了,但日语的“先生!”却表达不出老师与学生的上下级关系或学生对老师的敬意,得用“おはようございます!”等来表达。
另外,汉语中,学生见到老师只用“您好!”是不能表达老师与学生的上下级关系或学生对老师的敬意的,得加上“老师”,或者用“老师,您好!”。而日语中,用“おはようございます!”足够了(据说,“先生、おはようございます!”这种说法并不合适,是受汉语等的影响)。

下面内容来自网络
-------------------------
大辞林を引用すると、

せん_せい【先生】
〔(5)が原義〕
(1)学問・技芸などを教える人。また、自分が教えを受けている人。師。師匠。また、特に、学校の教員。「お花の―」「書道の―」
(2)学芸に長じた人。「駿台―(=室鳩巣)」
(3)師匠・教師・医師・弁護士・国会議員などを敬って呼ぶ語。代名詞的にも用いる。また、人名のあとに付けて敬称としても用いる。「―、いろいろお世話になりました」「中村―」
(4)親しみやからかいの気持ちを込めて、他人をさす語。「大将」「やっこさん」に似た意で用いる。「―ご執心のようだな」
(5)自分より先に生まれた人。年長者。⇔後生(コウセイ)・

つまり、議員を先生と呼ぶのは、(3)の「単なる敬称」、または(4)の「親しみやからかいの気持ちの呼称」です。指導するしないとは関係ありません。

もともと「先生」は、本来は(5)の意味で、自分より年長者に対する敬称にすぎません。「教える人・指導する人」の意味はありません。
**ではすでに万葉集に「先生」という単語が使われていますが、これも単なる敬称としての用法です。

上の(1)の、今の**語で「教える人」を「先生」と呼ぶ用法は、敬称としての(3)から転じた新しい用法で、明治以降にできた新しい意味です。それまでの**語で「教える人」は「師、師匠、師範」といいました。
明治に議員や役人が「先生」と呼ばれた(それが今に続いている)のは、江戸時代以前からある敬称としての「先生」の意味です。「学校の先生」ももともとは敬称の「先生」だったのですが、学校の先生が「教師」であるところから、「教師=先生」という(1)の意味が生じました。

今の中国語では、敬称の「先生」のレベルが**語の「先生」よりさらに下がって、大人なら誰でも「先生」とつけていいくらいです。

[ 本帖最后由 arasi 于 2007-11-4 06:56 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-4 11:11:55 | 显示全部楼层
我听到的说法并不是这样的.
「先生」一词很有敬意,但是日语中并不会以称呼别人的方式来打招呼,这和中文大不一样.
中文中最有敬意的寒暄方式是称呼别人,如"张老师,早上好!",而日本人只习惯于说おはようございます
原因在于,中国人觉得称呼对方就是对对方的事很在意,即是关心和尊重.而日本人没有特别的事要告诉对方的话,是不愿意称呼别人的,只会说一些泛用的寒暄语.
这个现象本来我也不是很在意,但最近学校的一个日本外教(在中国生活了十几年),她对这个情况有深切体会,并且询问了很多日本人,但是日本人都表示,"没有事情却喊别人的名字,这种话怎么能说得出口!"
  这就是中日文化的差异,和这个词并没有关系.
  比如「社長」「部長」,这些在日语有敬意的词,在日常生活中都不能用来作为单纯的寒暄语.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-18 00:16:22 | 显示全部楼层
楼主精神可嘉
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-18 17:23:47 | 显示全部楼层
网上随便搜搜,就可以看到一些实际的用法。

みど先生、おはようございます - 地球の歩き方 海外旅行クチコミ情報掲示板

恋愛日記: おはようございます
先生、おはようございます。 毎日拝見させていただいて、毎日元気をいただいてます。 今朝のコメント、やっていることに間違いはない、はとても嬉しいです。 私は彼のことをあきらめ離れることにし、そっと消えようと実行中です。 ...
blogs.dion.ne.jp/okikawa/archives/4924729.html

小倉先生、おはようございます - ぴっぴはもはも(湯&愚痴)記
小倉先生、おはようございます. 「橋下説の信奉者ならば」. http://benli.cocolog-nifty.com/l ... /10/post_6b31.html. >自分とは直接の関係がなく、従ってマスメディアやネットから仕入れた情報しか持ち合わせていない状態で、軽い気持ち ...
d.hatena.ne.jp/pippi4649/20071016/1192487838

[ 本帖最后由 无边落木 于 2007-12-18 17:24 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-22 21:15:48 | 显示全部楼层
楼上的同学,我们讨论的是口语对话中的情况.
书面语上当然是没有问题的.并且这也只是一种语言上的倾向.不涉及对错的问题.
"相手の名前や親族呼称を用いて呼びかけることも,中国式あいさつの大事な要素である."
--摘自「中国語デジタル大辞典」付録 小学館出版
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-23 22:45:35 | 显示全部楼层
原帖由 sohoken 于 2007-12-22 21:15 发表
楼上的同学,我们讨论的是口语对话中的情况.
书面语上当然是没有问题的.并且这也只是一种语言上的倾向.不涉及对错的问题.
"相手の名前や親族呼称を用いて呼びかけることも,中国式あいさつの大事な要素である."
  ...


既然“不涉及对错的问题”,拿出来讨论的意义何在?

再弄几个口语的例子。(另外,书信体或者日记实际上是以口语体来写的。)

道で先生に会った時(通常の場面)の生徒の発話として次のようなものが考えられます。
   先生、どこへ行きますか。(かなり悪い)
   先生、どこへ行くんですか。(少し悪い)
   先生、どこ行く。(悪い)
   先生、どこ行くの。(親しい先生なら悪くない)
   先生、どこか、お出かけですか。(良い)
   先生、どこか、お出かけなんですか。(かなり悪い)
   先生、お出かけ。(親しい先生なら悪くない)
   先生、行ってらっしゃい。(とても良い)

这样先以“先生”来引起对方注意(打招呼),
才好接着说后边的话吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-24 10:46:06 | 显示全部楼层
你说的和我们讨论的主题不是一回事啊.
"先生"一词确实可以用来引起对方注意,但是在日语中,不能单独作问候语.这才是关键.
中文中就可以,比如路上见到王老师,喊一声"王老师",就可以当作问候语了.而日语中的话,你只说一声"田中先生",后面不跟一句"早上好",或者"晚上好"之类的话的话,田中老师准以为你有事找他呢.
总结起来,就是
中文中"姓+敬称"可以单独充当问候语.
日文中不能单独充当问候语.

我们天天用中文来说,但是不一定能体察到其中的细微区别,所谓只缘身在此山中,就是这个道理.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-24 22:53:08 | 显示全部楼层
原帖由 sohoken 于 2007-12-24 10:46 发表
你说的和我们讨论的主题不是一回事啊.
"先生"一词确实可以用来引起对方注意,但是在日语中,不能单独作问候语.这才是关键.
中文中就可以,比如路上见到王老师,喊一声"王老师",就可以当作问候语了.而日语中的话,你只说 ...



そうなんですか。
勉強になりました。
じゃ、次は?

街頭演説終了後、後片付けをしていたところ、 「田中先生!」 と声をかけられ振り向くと、なんと塾講師時代の教え子がそこに! 5年振りの再会です!しかもまったく偶然の! バイトが終わって帰宅しようとしたところ、人垣の中に私を見つけたとのこと。 ...
blog.tanakashinsuke.jp/?eid=230847


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-25 09:01:15 | 显示全部楼层
关于这一点,你可以和日本人直接确认一下.
似乎我说的都是臆测一样,你当然可以从网上找出N个反例来驳倒我,但是首先麻烦你看一下例子的实际背景,以及当时的语境.
你举的这个"田中先生"的例子,其实是用来引起对方注意的,不是用来打招呼的.我并没能说日语中不能喊"**先生"了,本来就可以用的,但是仅凭这样不能起到「挨拶」的作用.
不信你找个日本人,早上见面时喊他的姓加敬称,然后就闪,看他什么反应.再找个中国人同样试试,再看看他有什么反应.
这个问题在之前我也没有认识到,我也是最近听一个日本老师的课时才知道的.
当然,你有你的看法.不过我们讨论的问题是中日两国人的不同习惯,所以如果有疑义,请和身边的日本人确认一下.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-25 14:19:06 | 显示全部楼层
支持sohoken ...........

先看清讨论的中心所在...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-25 21:03:38 | 显示全部楼层
確認して、発言しただけです。

(^_-)-☆
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-29 09:06:46 | 显示全部楼层
长知识咯~~O(∩_∩)O~谢谢各位哈~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-31 10:59:37 | 显示全部楼层
From
http://www.linguistics.com.cn/

汉语的“老师!”与日语的“先生!”
汉语中,学生见到老师的时候可以用“老师!”来打招呼。日语中,却不能用“先生(“老师”的日语)!”来打招呼。
因为日语的“先生 ...
arasi 发表于 2007-11-4 06:51

如果对象是教师的话,汉语的“老师”=日语的“先生”
如果对象不是教师的话,“先生”所含的敬意日语的“先生”高于汉语的“先生”。日语中对一般人不能以“先生”称呼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-19 10:51

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表