咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2816|回复: 5

关于"三省堂"的中文读法

[复制链接]
发表于 2007-11-25 21:34:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天在网上下词典,看到三省堂大辞林的字典的文件名是"sanshengtang dacilin",不由想到了一个长久以来有点困惑的问题.
那就是"省"字的读音.
众所周知,日文和中文都有多音字.
比如"乐"字, 音楽  楽勝,两个乐字应该对应中文中的两个读音: yue,le
"三省堂"是专有名字,在日文中读 三省堂 さんせいどう
而在"農林水産省 、江蘇省"之类中又读 しょう,所以这应该是对应中文的不同读音的

网上找了一段文字 :
【原文】
1·4 曾子(1)曰:“吾日三省(2)吾身。为人谋而不忠(3)乎?与朋友交而不信(4)乎?传不习乎?”

【注释】
(1)曾子:曾子姓曾名参(音shēn)字子舆,生于公元前505年,鲁国人,是被鲁国灭亡了的鄫国贵族的后代。曾参是孔子的得意门生,以孝子出名。据说《孝经》就是他撰写的。
(2)三省:省(音xǐng),检查、察看。三省有几种解释:一是三次检查;二是从三个方面检查;三是多次检查。其实,古代在有动作性的动词前加上数字,表示动作频率多,不必认定为三次。
...以下略

由此可见,三省堂的"三省"最好读 xǐng,不宜读 我们常读的sheng音.

不知道各位同学是怎么读这个字的...稍微有点钻牛角尖的嫌疑啊...呵呵
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-25 22:03:54 | 显示全部楼层

回复 1楼 的帖子

学生の頃、いつも使う字引には三省堂の辞書を使っていたのを思い出します。広辞苑は日本の国語辞典の中でも権威あるものだし、言葉の定義を確認する情報源としては一番よく使われますけど、やっぱり持ち運びには重たくて、見たいときは学校の図書館にわざわざ行っていましたね…。(その頃はまだ、今のようにだれでもコンピュータを個人所有してインターネットで手軽に検索する、という便利さがなかったので。)

機械翻訳を介して読んでいるので厳密な理解はできていないと思いますが、読んでみて「なるほど」と改めて参考になりました。

学生のとき、私も国語の先生の前で「さんせいどう」と読めなくて(確か「さんしょうどう」と読んでそれは違うと言われたはず)、その名前のいきさつ(論語の中のフレーズから来ている)を教えてもらったことがありました。

今、三省堂のサイトで確認してみたらこんな風に出ています:

「会社概要|会社案内|三省堂」 から。
http://www.sanseido-publ.co.jp/annai/kaisha2.html
社名の由来
社名の「三省堂」は中国の古典『論語』の「学而篇」の一節「吾日三省吾身」(われ日にわが身を三省す)という言葉から採られたもので、「不忠、不信、不習について、日に幾度となくわが身を省みる」という意味です。『論語』の「三省」は「さんせい」と読みますが社名は1889(明治22)年までは「SANSHODO」と表記していました。1890(明治23)年以降は「SANSEIDO」と表記しています。

う~ん、特に漢字を使う中国語や日本語で言えることだと思うんですが、翻訳というのはただ意味だけを訳す行為なのではなく、それに付随してくる言葉の「音」にも注目して見逃してはいけないということでしょうか。
奥が深いですね…。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-26 00:22:15 | 显示全部楼层
sterlingさん、お久しぶりです。
翻訳との関わりはまあ、ないとは言えないが、わたしの投稿はただの言葉の根掘り葉掘り似すぎないかもしれないです。
「三省堂」の日本語での読み方は「さんしょうどう」もあったとは思わなかったけど、これは認識不足でした。
でも、中国語で言う場合、XINGかSHENGかとなかなか決められなくて困っていますから、一応邪推してみちゃった。
また、よろしくお願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-26 03:05:05 | 显示全部楼层
日本語の音読み・訓読みという区別の種類と違うかもしれませんが、中国語の読みもも覚えなければならない意味ではなかなか大変そうですね。(^^; )

ほんとは私が高飛車に言えることではないけれども、こういう疑問は日本語の研究という範囲の中であってもいろんな面から分析し学際的な感じがあって、なかなかいい着眼点だと個人的には思います…。

原帖由 sohoken 于 2007-11-26 01:22 发表
sterlingさん、お久しぶりです。
また、よろしくお願いします。


あ、こちらこそ。
よろしくお願いします!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-26 14:36:35 | 显示全部楼层
日本語の読み方「三省堂」だから、中国語の読み方は[san xing tang]ですね。しかし、「san sheng tang」って読む人が多いですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-26 14:37:59 | 显示全部楼层
「さんせいどう」と読みますので、中国語の読み方は[san xing tang]と思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-20 09:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表