咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3468|回复: 4

[其他] 看了自考[日语翻译一]教材中的一题的翻译

[复制链接]
发表于 2007-12-13 15:30:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 06:46 编辑

自考[日语翻译一]教材概述部分的翻译,我个人认为有些问题,大家可以讨论讨论
有朋友把下面的一段翻译成。        
  私は家へ帰って奥さんとお嬢さんにその話をしました。奥さんは笑いました。しかしさだめて迷惑だろうと言って私の顔を見ました。私はその時腹の中で、男はこうなふうにして、女から気を引いてみられるのかと思いました。
译文:我回到家后对妻子和女儿说了那些话。妻子笑了。但是妻子看着我的脸说,我大概给你添麻烦了吧。这时我心中在想,男人就是这样被女人刺探心思的吧。
我想这里的“奥さんとお嬢さん”不应该翻译成自己的妻子和女儿,应该是他人的,(因为他们是敬语的用法)再着这里的我也不是家里的男主人,应该是在他们家里寄宿的的男学生,因此这里的“奥さんとお嬢さん”应该翻译成“女主人和小姐”比较合适。

真人游戏|足球篮球|时时゛彩| 六合投゛注| 网络赚钱:顶级信用゛提现百分百即时到账SO.CC
回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-14 11:20:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 06:46 编辑

これは「心」から抜粋したみたい~~~

真人游戏|足球篮球|时时ヒ彩| 六合投ヒ注| 网络赚钱:顶级信用ヒ提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-7 15:55:30 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-8 17:16:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 06:46 编辑

如果没看过这个小说,要判断出这是从第三者的角度说的话是有点难度,可是读透整段后即使没看过小说也能很容易理解的。楼主的朋友翻译的很混乱。

真人游戏|足球篮球|时时╳彩| 六合投╳注| 网络赚钱:顶级信用╳提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 18:25:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 06:46 编辑

好象是“夫人和小姐”

真人游戏|足球篮球|时时〃彩| 六合投〃注| 网络赚钱:顶级信用〃提现百分百即时到账SO.CC
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-2 11:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表