咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 7450|回复: 12

國語是日本話(转,不代表本人观点)

[复制链接]
发表于 2007-12-31 03:03:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
這篇文章中曾提到過,有多少的漢字用詞其實都是外來語。
由於,日本在明治維新的年代就開始大量引進西方的知識文明。漢字原有的詞不夠使用,便開始用漢字創造了許多西洋文字所翻譯出來的外語。之後這些用詞反向的傳回使用漢字為主的中國,經過兩百多年來的普遍應用。一般人很少再去注意到,其實其中有太多的詞,本來就是日本人所創制的。
其中,大家用的最普遍的「國語」 這一個詞。早在,1895年日本取得南方新領土 - 台灣之後,第二年就開始在台灣各地設立國語傳習所。這其中所稱的國語當然是指日本語。1936年開始日本在台總督府並開始積極推行皇民化運動,當時對於全家都能說「國語」的家庭,一家所有成員在家都講國語的家庭給予認證。認證方法採申請制,然後由指定的認證人員到家中對所有成員進行口試。通過申請即成為國語家庭,可獲得證書、獎章、以及刻有「國語家庭」字樣的門牌。「國語家庭」在當時不僅只是代表著榮耀,也享有一些實質的優惠。生活物資的配給量與日本人相當接近,而高出一般的非國語家庭甚多。
戰後,1946年在台灣就地撿到這個日本政府所留的這一個新名詞,行政長官陳儀就經由教育處開始推行國語運動 。1948更成立了國語推行委員會,國語一詞成為官方的正式用詞。
其實,「國語」這一個中文用詞原本就是日本人所創。在中文的原生地中國反而是不太使用這一個詞,他們所用的是「普通話」一詞。
至於,普通話又如何成為中國使用最普及也成為官方用語,它的原始背景也頗值得探討。日後,有機會再來討論。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-31 12:59:33 | 显示全部楼层
那个是因为蒋先生,留学日本的缘故。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-31 16:36:53 | 显示全部楼层
文化的衍生好快!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-12-31 17:44:21 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-31 22:18:02 | 显示全部楼层
大抵的确是如此吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-2 06:19:35 | 显示全部楼层
原帖由 skeleton007 于 2007-12-31 12:59 发表
那个是因为蒋先生,留学日本的缘故。

能详细说说吗?
我一直奇怪很多日语发音和中文的读法很相近呢。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 00:22:34 | 显示全部楼层
国语  1.书名。又称春秋外传。全书21篇。相传为春秋时左丘明作。(以下略)2.封建王朝统治者定本族语言为国语。如后魏拓跋氏定鲜卑语为国语。参阅隋书经籍志-经部小学类后敍。(《辞源》p576)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-14 13:37:42 | 显示全部楼层

《汉语大辞典》是这么解释的:

【國語】1.指本族或本国共同使用的语言。《隋书·经籍志一》:“又 後魏 初定中原,軍容號令,皆以夷語。後染華俗,多不能通,故録其本言,相傳教習,謂之‘國語’。”《元史·显宗传》:“撫循部曲之暇,則命 也滅堅 以國語講《通鑑》。” 清  魏源 《圣武记》卷一:“故命文臣依國語製國書,不用蒙古、漢字。”2.我国旧时称普通话为国语。3.旧时指中、小学的语文课。

如此可见,“国语”一词源于日语,是日本人所创,可信度不是很高。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-14 14:18:48 | 显示全部楼层

刚才看了那人的文章

觉得他很“台独”。
文章写得也不是很有根据。
其实楼主大可不必跟他计较这么多的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-14 14:20:29 | 显示全部楼层

回复 7楼 的帖子

7楼的也是驳斥的理由之一。
支持!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-14 22:37:14 | 显示全部楼层
あるNHKの番組で、「中華人民共和国の三分の二は日本語である」というすごいテーマは用いられました。

つまり、中華という言葉を除いて、人民・共和国という言葉は日本が英語から翻訳された和製漢語であるという見方です。ちょっと大げさないいかたですけど、どうやら事実でもあるのです。

これだけでなく、多くの和製漢語は今の中国で普遍的に使われています。もっとも有名なケースは、厳複氏が英語から徳先生、賽先生という言葉を作り出しましたが、結局、日本側が翻訳した民主、科学という言葉は漢語に採用されたそうです。

それは当時において日本の欧米思想文化についての研究は急速に進んでいたので、我が国の知識人も積極的にその先進的な文化を国に持ち帰りたかったです。蒋介石だけでなく、孫文も、魯迅も、周総理も、などなど、だからアジア最初の共和制国は中国に誕生できるのです。

もちろん、中国の古語には、和製漢語とかぶるケースも幾多あります、和製漢語も明らかにそれを参考するはずに違いないです。民主を民を主になるや、共和国は共に平和安泰な国作りという中国風的な説明も問題ないですが、前世紀初頭のあの頃には、中国は日本と漢語の帰属問題を争うなんか考えにくいものです。民主的、先進的な国作りに力を尽くすことこそ、当時両国の知識人たちの抱負ではないでしょうか。われわれ現代人はその歴史を忘れるにはいけないと考えています。

正でもない、反でもない、歴史は常に真二つに分けているのですから、どちらでも知っておいて、適当な判断をなさっていただければ幸いでございます。

ちなみに、普通話と漢語との関係は同等ではないです。どっちかというと、普通話は国、つまり民族差異をとりあえず置いとく中国の妥協的な言葉です。言い方はそれぞれですが、簡単に言うと、国の言語なんです。

[ 本帖最后由 江户彼岸 于 2008-4-16 11:33 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-18 09:44:57 | 显示全部楼层
现代汉语中是有很多日语外来词,特别是近代很多西方文明的意译词,因为日本接触西方文明较中国早。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-24 21:22:39 | 显示全部楼层
在这种问题上咬文嚼字的话未免太韩国人了吧……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-18 19:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表