咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3574|回复: 9

[天声人语] 天声人语------080112 名称的变迁

[复制链接]
发表于 2008-1-12 22:55:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
080112 名称的变迁

チョコ、マロン、モモとくれば、ケーキかアイスと思う方が多いだろう。実はこれ、犬の名前の上位三つだ。ペット保険大手のアニコムが、06~07年秋に「どうぶつ健保」に加入した0歳の約6万8000匹を集計した。

要说起“可可”、“栗栗”、“桃桃”这些名称,马上联想到蛋糕或冰淇淋的人比较多吧。其实,那是狗名的前三位。宠物保险巨头Anicom针对06年~07年秋期间加入“动物健康保险”的大约68000只未满的狗,做了统计。
犬ならポチ、猫ならタマと、昔は仲間を代表する名があった。今時のペットは家族の一員ということか、名前は甘くかわいく、動物臭がすっかり抜けた。チョコは3年続けて首位だという。名は世に連れである。

  狗名“普基”猫名“塔玛”,以前都是取这种代表性的名字。如今,或许是已将宠物当作家庭一员了,名字也取得越来越嗲,那还有动物趣味。据说,“可可”独占鳌头已连续3年了。名字的背后是世道。

松下電器産業が今年の秋、海外で定着したブランド「パナソニック」に社名を変える。あの「ナショナル」も消える。創業90年の節目に、「あまねく響く」を意味する一つの名で飛躍を期すそうだ。

松下电器产业从今年秋天起,要将在海外深入人心的“Panasonic”定为公司的名称了。那个“National”也将随之消失。说是为了在创业90年之际,通过一个有着“四海扬名”含义的名称(注:Panasonic即Pan a Sonic,由表示“全部的”之意的“PAN”和表示“声音”之意的“SONIC”组成)来实现飞跃。
「世界ブランド番付07年版」で、パナソニックは78位。日本企業では、全体で6位のトヨタ、ホンダ、ソニー、キヤノン、任天堂の下だった。「社員の努力が三つの名に分散していた」(社長)という改名の弁には得心がいく。

根据《世界知名品牌排行榜(07版)》,Panasonic排在78位。在日本企业中,整体排名第6,屈居丰田、本田、索尼、佳能、任天堂之后。因此,“员工的努力被一分为三了”(社长)这样的更名解释也就可以理解了。
「明るいナショナル」は高度成長期の合言葉だった。白黒テレビに流れるCMの混声合唱は、右肩上がりの国土にあまねくこだました。中高年には「家電のポチ」とさえいえるその呼称が、名実ともに歴史になる。

“辉煌的National”曾经是高速发展时期的标志性语言。黑白电视机中播放的这一广告合唱词,曾经响彻了跃进中的整个国土。对于中老年人来说可谓是“家电之普基”的这一名称,将名副其实的成为历史了。
通常、名前を改めても中身は変わらない。ポチがワンとほえ、チョコがニャンと鳴くわけではない。ポチと同じく、松下やナショナルにも長く親しまれたゆえの通りのよさがある。あえて捨てるからには、鳴き方までも変える覚悟がいる。そんな再出発になろうか。ちなみにポチの名は今、223位である。

通常来说,名称改了本性不改。名字为“普基”时“汪、汪”地叫,改成“可可”后也不会叫成“喵喵”吧。与“普基”一样,“松下”以及“National”因已相拌日久,朗朗上口。放弃老名称,还得有叫声变味儿的思想准备。竟会是这样的东山再起吗?顺便提一下,“普基”现在的排名已到了223位了
相关链接:

松下电器10月1日将更名Panasonic   
   2008-01-11 13:02:41
        
  新华网东京1月10日电 (记者 叶佳) 日本松下电器10日宣布,将从今年10月1日起将公司名称改为“Panasonic”,所有产品统一使用“Panasonic”品牌。

在当  
天下午召开的记者招待会上,松下社长大坪文雄宣布了这一消息。从10月1日开始,“松下”这一自成立以来一直使用的公司名称将退出历史舞台,在日本国内白电、住宅设备等产品上使用了近80年的“National”品牌也将退出市场。与此同时,集团下属的冠名“松下”和“National”的子公司和企业将一律改成“Panasonic”。

大坪说,松下电器在即将迎来成立90周年之际,做出更改公司名称和统一品牌的决定,是希望加强品牌竞争力,提升品牌价值,增强员工凝聚力,将所有的品牌资源和人力资源整合,为成为真正意义上的国际化大企业集团而努力。

关于2008年的经营方针,大坪文雄介绍说,松下计划在2007年基础上,将销售额提高5%,ROE(股东资本收益率)增加8%以上。

此外,松下将投资约940亿日元(约110日元合1美元)在富山县的砺波工厂,用于提高数码相机用传感器的产能。计划2009年8月投产的新项目将有望达到每个月生产3万片传感器的规模。

松下自1955年开始启用“Panasonic”品牌,目前,所有在海外销售的产品都使用该品牌,海外销售额已接近松下总销售额的五成。随着日本国内市场的成熟和饱和,欧美和新兴国家等海外市场已经成为松下业务今后最大的增长点。(新华网)
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-12 23:12:13 | 显示全部楼层
深夜前来学习。

天声人語
2008年01月12日(土曜日)付
チョコ、マロン、モモとくれば、ケーキかアイスと思う方が多いだろう。実はこれ、犬の名前の上位三つだ。ペット保険大手のアニコムが、06~07年秋に「どうぶつ健保」に加入した0歳の約6万8000匹を集計した

要是听到“乔客”、“马龙”、“沫沫”,很多人大概都认为那些是糕点或是冰激凌吧。实际上,这是宠物狗名的三老大。宠物保险巨头的ANICOM统计了06~07年秋加入『动物健康保险』的约6万8000只未满一岁的小狗,而得出“狗名三老大”。
注:“乔客”—巧克力。“马龙”—法国糖饴,“沫沫”—桃子

▼犬ならポチ、猫ならタマと、昔は仲間を代表する名があった。今時のペットは家族の一員ということか、名前は甘くかわいく、動物臭がすっかり抜けた。チョコは3年続けて首位だという。名は世に連れである

自古就有代表同类的名称:狗则唤作“小虎”(注:原意是小不点),猫则唤作“咪咪”。莫非如今的宠物是家庭的一员?名字都是亲昵而别致,完全褪掉了畜生味。据说“乔客”之名连续三年稳居榜首。狗名牵扯着世态。

▼松下電器産業が今年の秋、海外で定着したブランド「パナソニック」に社名を変える。あの「ナショナル」も消える。創業90年の節目に、「あまねく響く」を意味する一つの名で飛躍を期すそうだ

松下电器产业将与今天秋季,把稳扎国外的品牌『Panasonic』改为公司名称。连『National』也会抹除。据说正值创业90周年的节骨眼上,(公司高层)期待着以意味着『普遍影响』一个名称让公司有飞跃的发展。

▼「世界ブランド番付07年版」で、パナソニックは78位。日本企業では、全体で6位のトヨタ、ホンダ、ソニー、キヤノン、任天堂の下だった。「社員の努力が三つの名に分散していた」(社長)という改名の弁には得心がいく

Panasonic在『07年世界品牌排行榜』上排名78位。在所有日本企业中,是继丰田,本田,索尼,佳能,任天堂之后排名第六。究其原因,“员工的努力都分散在三个品牌上了”,松下社长如是说。此言既出,让人也就能理解改名的初衷。

▼「明るいナショナル」は高度成長期の合言葉だった。白黒テレビに流れるCMの混声合唱は、右肩上がりの国土にあまねくこだました。中高年には「家電のポチ」とさえいえるその呼称が、名実ともに歴史になる

『光鲜的National』曾是高速成长期的暗号。黑白电视机播放的广告的混声合唱,广远的震撼着一片欣欣向荣的国土。甚至可以说是中老年人的“家电小虎”的称呼,名副其实的成为历史。

▼通常、名前を改めても中身は変わらない。ポチがワンとほえ、チョコがニャンと鳴くわけではない。ポチと同じく、松下やナショナルにも長く親しまれたゆえの通りのよさがある。あえて捨てるからには、鳴き方までも変える覚悟がいる。そんな再出発になろうか。ちなみにポチの名は今、223位である。

一般说来,改名换姓并不改其本心。“小虎”是汪~~汪~~的叫,绝不会喵~喵~的叫。和小虎一样,松下和National品牌中,融入了长期受人欢迎的优点。既然武断的废除两个品牌,需要明白“叫声”都得改变。真的能成为所谓“再出征”吗?顺便提一下,“小虎”的称谓,如今排223位。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-12 23:17:24 | 显示全部楼层
拜见华南虎先生的译文。深受学习了。

华南虎先生能解释一下怎么理解
【右肩上がり】和【あえて捨てるからには、鳴き方までも変える覚悟がいる】吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-12 23:20:15 | 显示全部楼层
还有第一段的【0歳の約6万8000匹を集計した】
觉得照原文翻译的话,可能说不通,可以理解为【未满一岁】吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-13 11:40:27 | 显示全部楼层
1)【右肩上がり】 : 数値の推移を示すグラフが、右側へゆくにつれ、上がることから景気・売上高などが年を追うごとに拡大してゆくことの形容。→右上がり([大辞林)
2)【あえて捨てるからには、鳴き方までも変える覚悟がいる】:这一节开头说到,宠物狗改了名字,叫起来仍是狗叫声,不会是猫叫声的。那便是[通常来说,名称改了本性不改。]松下的改名不同于简单的时髦意义上的宠物改名,是与[通常]不一定相符的,所以[还得有叫声变味儿的思想准备]。是反喻。
3)是实岁。与中国通常的生下来就是一岁的虚岁习惯不同。当然可以可以理解为【未满一岁】。偶的译文中溜掉了“一岁”,抱歉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-13 12:02:01 | 显示全部楼层
哦,明白了。谢谢华南虎先生。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-22 13:56:32 | 显示全部楼层
"犬ならポチ、猫ならタマと、昔は仲間を代表する名があった."
小狗就叫"泼琪",小猫就叫"塔玛"等, 过去,这些名字都代表的是"伙伴"(不是家人),而今.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-1 15:29:28 | 显示全部楼层
jannyhany小朋友
  看了你的译文,比较而言,我觉得你的译文,比较通顺,更接近原文.
  阅读当然是越多越好,但要注意不要一味贪多,不是说贪多嚼不烂嘛.天声人语有的文章很难,要读一定要选程度适合的文章,反反复复地读,直到真正弄懂为止.持之以恒,尤其重要,每天读一点,哪怕几行也好."罗马不是一天建成的",不要性急,不要想一口吃成个胖子.只要你坚持不懈地努力,一定会有所成就.另外,日语也实在是很难.我学日语有40多年了,在与日语有关的岗位上正好到30年了.学问上虽然也小有所成,但总是觉得这日语是越学越觉得难,越学越觉得心里没底,有时甚至后悔当初为什么要选择日语.这已经是无法挽回的事,只有一条道走到黑了.
  我有更重要的事情要做,所以准备退出这个论坛.不过我会继续关注你的学习情况.有什么需要我帮忙的,不必客气.我会在我力所能及的前提下给你一些帮助,因为那对我也是学习的机会.
  有些话不想在这向所有人公开的论坛上讲.曾试着给你发过短消息,但失败了.  
  下面是论坛上的文章及其译文.不想妄加评论.凡是下划线的地方,变成黑体字的地方,希望你认真捉摸捉摸,一定会有所发现,有所收获.
  你很用功.后生可畏.希望你百尺竿头更进一步.

チョコ、マロン、モモとくれば、ケーキかアイスと思う方が多いだろう。実はこれ、犬の名前の上位三つだ。ペット保険大手のアニコムが、06~07年秋に「どうぶつ健保」に加入した0歳の約6万8000匹を集計した。

要说起“可可”、“栗栗”、“桃桃”这些名称,马上联想到蛋糕或冰淇淋的人比较多吧。其实,那是狗名的前三位。宠物保险巨头Anicom针对06年~07年秋期间加入“动物健康保险”的大约68000只未满的狗,做了统计
犬ならポチ、猫ならタマと、昔は仲間を代表する名があった。今時のペットは家族の一員ということか、名前は甘くかわいく、動物臭がすっかり抜けた。チョコは3年続けて首位だという。名は世に連れである。
狗名“普基”猫名“塔玛”,以前都是取这种代表性的名字。如今,或许是已将宠物当作家庭一员了,名字也取得越来越嗲那还有动物趣味。据说,“可可”独占鳌头已连续3年了。名字的背后是世道。

松下電器産業が今年の秋、海外で定着したブランド「パナソニック」に社名を変える。あの「ナショナル」も消える。創業90年の節目に、「あまねく響く」を意味する一つの名で飛躍を期すそうだ。
松下电器产业从今年秋天起,要将在海外深入人心的“Panasonic”定为公司的名称了。那个“National”也将随之消失。说是为了在创业90年之际,通过一个有着“四海扬名”含义的名称(注:Panasonic即Pan a Sonic,由表示“全部的”之意的“PAN”和表示“声音”之意的“SONIC”组成)来实现飞跃。

「世界ブランド番付07年版」で、パナソニックは78位。日本企業では、全体で6位のトヨタ、ホンダ、ソニー、キヤノン、任天堂の下だった。「社員の努力が三つの名に分散していた」(社長)という改名の弁には得心がいく。

根据《世界知名品牌排行榜(07版)》,Panasonic排在78位。在日本企业中,整体排名第6,屈居丰田、本田、索尼、佳能、任天堂之后。因此,“员工的努力被一分为三了”(社长)这样的更名解释也就可以理解了。
「明るいナショナル」は高度成長期の合言葉だった。白黒テレビに流れるCMの混声合唱は、右肩上がりの国土にあまねくこだました。中高年には「家電のポチ」とさえいえるその呼称が、名実ともに歴史になる。

辉煌的National”曾经是高速发展时期的标志性语言。黑白电视机中播放的这一广告合唱词,曾经响彻了跃进中的整个国土。对于中老年人来说可谓是“家电之普基”的这一名称,将名副其实的成为历史了。

通常、名前を改めても中身は変わらない。ポチがワンとほえ、チョコがニャンと鳴くわけではない。ポチと同じく、松下やナショナルにも長く親しまれたゆえの通りのよさがあるあえて捨てるからには、鳴き方までも変える覚悟がいるそんな再出発になろうか。ちなみにポチの名は今、223位である。

通常来说,名称改了本性不改。名字为“普基”时“汪、汪”地叫,改成“可可”后也不会叫成“喵喵”吧。与“普基”一样,“松下”以及“National”因已相拌日久,朗朗上口放弃老名称,还得有叫声变味儿的思想准备竟会是这样的东山再起吗?顺便提一下,“普基”现在的排名已到了223位了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-1 16:24:00 | 显示全部楼层
再次深刻的感谢wyquan桑的良苦用心。


我一定会牢记您老的教诲,好好学习,天天向上的。
(几乎感动的喑咽...)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-9 07:25:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-10-9 08:03 编辑

“あまねく響く”和后文的“あまねくこだました”似乎同义,皆可译为“响彻”。



“日本企業では、全体で6位のトヨタ、ホンダ、ソニー、キヤノン、任天堂の下だった。”英文版为“As far as Japanese brands are concerned, it was below Toyota Motor Corp. (ranked sixth), as well as Honda Motor Co., Sony Corp., Canon Inc. and Nintendo Co.”,可见“6位の”指的是“トヨタ”。查了查http://www.businessweek.com/pdfs/2007/0732_globalbrands.pdf,证实了这种说法。



英文版:http://www.asahi.com/english/weekly/0203/04.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-12 15:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表