咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2172|回复: 9

[天声人语] 080128白鹏斗青龙

[复制链接]
发表于 2008-1-28 17:00:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
080128白鹏斗青龙

ずいぶん盛大に座布団が舞ったものだ。きのうの大相撲の千秋楽(せんしゅうらく)、両横綱の相星決戦(あいぼしけっせん)は白鵬に軍配が上がった。久々に堪能した相撲好きもいたことだろう。行儀の悪さを言われつつも、折々に舞う座布団は、ファンの正直な思いを乗せている。

坐垫飞舞,盛况空前。昨天,大相扑的千秋乐(注:最后一天),两位横纲相星(注:胜负的星数相同)对决,最后裁判的扇子高举在白鹏的头上(注:判白鹏胜)。估计观众里有不少好久没这么过瘾的相扑迷吧。尽管被人指责为不文明,可不时飞起的坐垫上也承载着粉丝们真心实意。
座布団ばかりではない。昭和の初めごろまでは、羽織を脱いで投げる人もいたそうだ。粋筋の女性客などは、帯揚げをほどいて投げた。相撲部屋の若い衆らが拾って持ち主に届け、ご祝儀をもらう習わしもあったと聞く。

扔过的岂止是坐垫。据说在昭和初年以前,甚至有人连外衣都脱了抛在空中。花柳界来的女客等,会将腰带芯拆出来扔了。当时的风气是,相扑部屋(注:相当于武馆)的小徒弟拣了还给扔的主,就能得到赏钱。
祝儀どころか、「金返せ」の声とともに座布団が飛んだのが、前回の九州場所である。千秋楽、優勝圏内にいた千代大海が突然休場した。負けても優勝と決まった白鵬は、気が抜けたのか結びの一番で転がされた。さえない幕切れへの不満が、座布団に乗って舞った。

上次的九州赛场,别说什么赏钱了,坐垫是随着“退钱”的呼声一起飞的。到了千秋乐,已在优胜圈内的千代大海突然休场了。本场输了也稳得优胜的白鹏,心不在焉似的,在压轴赛的第一回合就跌翻了。如此闭幕实太不爽,惹来坐垫满天舞。
横綱の相星対決は5年半ぶりだった。力を絞ったがっぷり四つの末、白鵬が渾身(こんしん)の上手投げで朝青龍を仕留めた。白青どちらのファンも、きのうの座布団には「納得」の思いを乗せたのではないか。

上一次横纲的相星对决,已是5年半以前的事了。昨天,白鹏在使劲扭推之后,用尽浑身之力使一招“上手投”,搞定了朝青龙。白青两方的粉丝,昨天不就都将“认可”之意托付给了坐垫了吗?
ファンに「叱(しか)られ」ても「怒られ」てはいけない。そんな意味の言葉を、横綱審議委員会委員長だった独文学者の高橋義孝さんが残している。叱ってくれるのは、根に愛情があるからだという。

  可挨粉丝“叱”,不可惹粉丝“怒”。担任过横纲审议委员会委员长的德国文学专家高桥义孝,曾说过如此含义的话。因为叱责还是出于爱护之心的。
手に汗握る大一番で、朝青龍問題という「前門の虎」は何とか檻(おり)につないだ格好だ。だが若手力士の死亡事件という「後門の狼(おおかみ)」は、なお捜査が続く。ファンの「叱」が「怒」に変わる危うさを抱えたまま、日本相撲協会の厳しい綱渡りも当分は続く。

叫人捏一把汗的关键比赛下来,朝青龙问题这只“前门之虎”似已降于笼中了。然而,年轻力士死亡事件这只“后门之狼”,还在调查之中。日本相扑协会揣着粉丝由“叱”转“怒”的危机在走钢丝,还得走上一阵子吧。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-28 17:01:42 | 显示全部楼层
相关链接:
一 朝青龙装病踢足球 遭停赛减薪
记者(  黄菁菁/东京一日电)  
 蒙古出身的横纲力士朝青龙以「腰部过劳骨折」称病,提出夏季巡业休场的申请,却在蒙古大踢足球。日本相扑协会于一日召开临时理事会,对朝青龙做出四个月停止出赛、减薪三○%等对现役横纲最严厉的处分。
 朝青龙将无法参加九月份的秋场所及十一月份的九州岛场所两场所比赛,四个月减薪三十%,此外,到十一月廿五日的九州岛场所千秋乐为止,除非朝青龙有特别的理由,否则除了自宅和高砂部屋、病院之外,不得私自任意行动,也不得回蒙古老家。
 这是日本相扑史上对现役横纲做出最重的处分,连续两场所停赛也是现役相扑力士的首例。连他的师父高砂亲方也因监督不周而遭到四个月减薪三十%的处分。
 朝青龙在名古屋场所获得第廿一次优胜后,于七月廿五日便提出医师诊断书,以「腰部过劳骨折,左膝韧带受损,需疗养六周」为由,向相扑协会提出夏季巡业(推广相扑国技,开拓新的相扑迷之巡回演出)的病假申请。
 但电视新闻节目却在七月廿五日播出,朝青龙在蒙古生龙活虎地与前日本足球队代表中田英寿踢足球的画面,媒体纷纷质疑指出,朝青龙是为逃避夏季巡业装病。
 相扑协会的伊势之海理事针对此事表示,「为相扑界表率的横纲却毫无自觉,行为举止太过轻率,让相扑迷们大失所望,做出严格的处份希望他能有所反省」,但是伊势之海理事也表示,诊断书应该没有问题。
 朝青龙已经表示将虚心接受相扑协会的处分决议,今后将专心接受治疗,为迎接十二月份的巡业及明年的比赛作准备。
 过去对横纲惩罚,一九四九年秋季场所,第卅九代横纲前田山以肠炎为由中途休场,隔天却出现在后乐园球场观看美日职棒表演赛,并与美职棒队教练合影留念,事情被揭露后他自行引退。
 朝青龙虽然位居日本相扑界的最顶端,但是他的目中无人、我行我素的行径,让相扑协会伤透脑筋。此次处分之重,超过所有现役力士,可见得相扑协会对朝青龙伤害相扑道德的脱轨行径已经忍无可忍。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-28 17:02:10 | 显示全部楼层
二 日相扑力士被打死 训练方式遭质疑

日本相扑界在训练力士过程中保持独特的方式。训练所等级分明,新徒弟必须绝对听命于师傅和师兄。
(美国之音记者:小玉2007年10月5日东京报导) 由于一名年轻的相扑力士遭殴打致死,日本相扑协会星期五宣布解雇一名教练职务,理由是教练应对力士死亡乃至由此导致相扑界信誉下降承担责任。日本警方也就此问题正在展开调查,愈将追究有关人员的刑事责任。


今年6月下旬,一名年轻相扑力士斋藤俊在训练中突然死亡。日本相扑协会对这一事件展开调查,最终认定负责训练的时津风教练负有不可推卸的责任。星期五日本相扑协会正式宣布解雇时津风教练职务,同时协会的理事长等人主动降薪3至4个月不等。相扑协会理事长北之湖在记者会上首先对死亡的力士家属做出道歉。他说明解雇时津风教练的理由时说:“教练本来是应该指导力士成长,而时津风却用啤酒瓶对斋藤力士施暴,同时默认其他力士以训练为名进行的暴力行为。”
北之湖强调,时津风教练所说的“训练”超出通常的训练范畴,教练应该对力士之死以及由此导致相扑界信誉急剧下降承担责任。据悉,这是相扑界有史以来首次解雇拥有训练所的教练职务,这意味着该教练被永远驱逐出相扑界。

日本警方已经对斋藤力士突然死亡展开调查,力图追究肇事者刑事责任。现已查明,今年6月26日,斋藤在爱知县犬山市时津风相扑训练场同其他力士进行训练时突然昏倒,被送进医院抢救,但最终不治身亡。时津风教练承认曾经用啤酒瓶以及金属棒殴打斋藤。日本有媒体报导,斋藤还遭到同一训练所其他力士以训练为名的暴力。

*保守的相扑界普遍存在暴力现象*

相扑是日本传统的格斗技,被视为日本“国技”,在社会拥有特殊地位,并且拥有庞大的支持群体。力士死亡被看成是保守的相扑界普遍存在的暴力现象。日本文部科学省也要求相朴协会严惩肇事者,渡海纪三朗文科相星期五表明:“相扑协会需要向社会和国民讲清楚处份决定的理由。今年对于相扑界来说是一个多事之秋。”

此前围绕获得相扑最高级别横纲的蒙古籍相扑力士朝青龙被指以“装病”藉口不参加巡回表演之嫌,朝青龙与相扑协会受到媒体强烈抨击,没多久又发生力士死亡事件,人们对相扑界的保守封闭纷纷提出质疑。

日本相扑界在训练力士过程中保持独特的方式。力士必须拜师,并且进入日文写作“部屋”的训练所,师徒一起生活并接受指导。训练所等级分明,新徒弟必须绝对听命于师傅和师兄。日本有分析人士指出,这种关闭式相扑训练所是产生暴力悲剧的温床,呼吁改变现状。更令人担心的是,日本年轻人不愿挑战艰苦的相扑职业,进入训练所的人数连年减少,而来自外国的力士正在成为相扑界的主角,目前拥有最高级别横纲的力士均来自外国。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-28 17:11:31 | 显示全部楼层
日本人看相扑喜欢扔垫子是很好玩。
每次看比赛  有精彩较量是就会看到满天垫子横飞
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-28 17:31:39 | 显示全部楼层
华南虎先生今天的译文出炉的好早啊。
趁着热气一口气看完,真的很叹服先生对日本文化的深度理解。

我也试译了一下,觉得自己的译文漏洞百出。。。(汗)
修改完毕。
多谢华南虎先生指导。

天声人語
2008年01月28日(月曜日)付
ずいぶん盛大に座布団が舞ったものだ。きのうの大相撲の千秋楽(せんしゅうらく)、両横綱の相星決戦(あいぼしけっせん)は白鵬に軍配が上がった。久々に堪能した相撲好きもいたことだろう。行儀の悪さを言われつつも、折々に舞う座布団は、ファンの正直な思いを乗せている。

看那坐垫飞舞得是何其壮观呵。昨日之大相扑千秋乐上,旗鼓相当的两位横岗决战,最后白鹏获胜。莫非是观众们久未如此爽快?即便被骂道有失行礼,那时而飞起的坐垫,无不承载着相扑迷们清醒的看法。

座布団ばかりではない。昭和の初めごろまでは、羽織を脱いで投げる人もいたそうだ。粋筋の女性客などは、帯揚げをほどいて投げた。相撲部屋の若い衆らが拾って持ち主に届け、ご祝儀をもらう習わしもあったと聞く。

何止是坐垫。据说直至昭和初期,还有人索性脱下夹袄丢将出去。更有丽春楼的水性杨花之流,甚至当场解下腰带甩将出去。据说这些物什会被相扑会馆的青壮汉们拾取,归还其主后,博得些许“酒钱”,竟是当时的流俗。

祝儀どころか、「金返せ」の声とともに座布団が飛んだのが、前回の九州場所である。千秋楽、優勝圏内にいた千代大海が突然休場した。負けても優勝と決まった白鵬は、気が抜けたのか結びの一番で転がされた。さえない幕切れへの不満が、座布団に乗って舞った。

谈何“酒钱”,上次的九州赛场上,坐垫飞舞之际还伴随着“还钱”的呼声呢。在千秋乐赛场上,本属优胜圈内的千代大赛突然休赛。即便败阵仍胜局已定的白鹏莫非泄气了?在交手的第一回合上就被放倒在地。观众们对这凤头鸡尾般结局的不满,借着坐垫飞舞起来。

横綱の相星対決は5年半ぶりだった。力を絞ったがっぷり四つの末、白鵬が渾身(こんしん)の上手投げで朝青龍を仕留めた。白青どちらのファンも、きのうの座布団には「納得」の思いを乗せたのではないか。

此次横岗间的相星对决间隔5年之久。白鹏竭尽全力纠结了四次之后,终于用尽全身解数以一招『上手投』力斩朝青龙。 “白*青”双方的相扑迷,与昨日抛起的坐垫上,无不载着“认同之意”?

ファンに「叱(しか)られ」ても「怒られ」てはいけない。そんな意味の言葉を、横綱審議委員会委員長だった独文学者の高橋義孝さんが残している。叱ってくれるのは、根に愛情があるからだという。

可被相扑迷们“呵斥”却万不可“激怒”。曾为横岗审议委员会委员长的德国文学者高桥义孝留有如此含义的言辞。其说法是,之所以“呵斥”,只因观众的心底还饱含着爱意(注:喜爱之意)。

手に汗握る大一番で、朝青龍問題という「前門の虎」は何とか檻(おり)につないだ格好だ。だが若手力士の死亡事件という「後門の狼(おおかみ)」は、なお捜査が続く。ファンの「叱」が「怒」に変わる危うさを抱えたまま、日本相撲協会の厳しい綱渡りも当分は続く。

令人捏汗的大决赛上,所谓朝青龙事件的『前门虎』,亦然一副收伏于牢笼之内的模样。然而所谓年青力士猝死事件的『后门狼』,仍在继续搜查中。日本相扑界今后仍将抱着相扑迷们的“呵斥”变成“愤怒”的危机感,继续游走在那扣人心弦的高空钢丝上。

[ 本帖最后由 jannyhany 于 2008-1-28 20:56 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-28 17:33:49 | 显示全部楼层
先生提供的背景资料很有用呢。
学习了。
(看来翻译天声真的需要博览群书,遍阅网页啊。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-28 17:57:51 | 显示全部楼层
偶也是查了一上午的照料,下午才动手翻的。
不巧今天网络也有问题,上网非常慢,耽搁了很多时间。
JH桑,坚持每天跟贴,难能可贵。
如果偶的译文对你有所启发,建议你在贴出来之前先修改一下(因为有明显的误译)。
就是说,你的译文应该是站在偶的肩膀上的。
老实说,偶翻译结束在贴出来之前也都要看看其他网站上的译文,也经常给偶启发。
至少他们犯过的错误偶肯定不犯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-28 18:02:42 | 显示全部楼层
谨尊华南虎先生的教导。
我突然想起鲁迅先生的《藤野先生》里的句子,之前我是这样想的:
“明知自己译错了,至于华南虎先生的正确译文,我心里自然记得”。

呵呵,以后阅读华南虎先生的译文后,我会做修改的。
.^_^.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-28 20:50:53 | 显示全部楼层
  华南虎先生的译文真是很及时,受益匪浅。
    只是,其中有一句译文我有点异议,与您商榷,即
「負けても優勝と決まった白鵬は、気が抜けたのか結びの一番で転がされた。」(本场输了也稳得优胜的白鹏,心不在焉似的,在压轴赛的第一回合就跌翻了。)
   这里的「結びの一番」似乎不应该译为“压轴赛的第一回合”,按我的理解这里的「結びの一番」就是压轴赛,而不是“压轴赛的第一回合”。因为只有白鵬输掉比赛后,如有人与他胜负场次相同时才有可能进行第二回合或者第二场比赛,此时的白鵬已经「負けても優勝と決まった」,所以即使输了也不会有“第二回合”比赛了。
    不知理解是否正确,权当鸡蛋里挑骨头。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-28 21:53:57 | 显示全部楼层
楼上指出得极是。
偶想当然了,没有查仔细。
重新查了一下:
1)結び:文章や相撲の取り組みなどの、終わり。結末。「―の言葉」「―の大一番」------大辞泉
2)一番:歌合わせ・碁・相撲・剣道などの勝負の組み合わせ。一勝負の組み合わせ。「この―が見ものだ」「結び
          の―」---------大辞泉
所以「結びの一番」就是“最后一场较量”。
修改:“本场输了也稳得优胜的白鹏,心不在焉似的,在压轴赛上跌翻了。”

非常感谢楼上的指正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-11 23:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表