|
发表于 2008-1-28 17:31:39
|
显示全部楼层
华南虎先生今天的译文出炉的好早啊。
趁着热气一口气看完,真的很叹服先生对日本文化的深度理解。
我也试译了一下,觉得自己的译文漏洞百出。。。(汗)
修改完毕。
多谢华南虎先生指导。
天声人語
2008年01月28日(月曜日)付
ずいぶん盛大に座布団が舞ったものだ。きのうの大相撲の千秋楽(せんしゅうらく)、両横綱の相星決戦(あいぼしけっせん)は白鵬に軍配が上がった。久々に堪能した相撲好きもいたことだろう。行儀の悪さを言われつつも、折々に舞う座布団は、ファンの正直な思いを乗せている。
看那坐垫飞舞得是何其壮观呵。昨日之大相扑千秋乐上,旗鼓相当的两位横岗决战,最后白鹏获胜。莫非是观众们久未如此爽快?即便被骂道有失行礼,那时而飞起的坐垫,无不承载着相扑迷们清醒的看法。
座布団ばかりではない。昭和の初めごろまでは、羽織を脱いで投げる人もいたそうだ。粋筋の女性客などは、帯揚げをほどいて投げた。相撲部屋の若い衆らが拾って持ち主に届け、ご祝儀をもらう習わしもあったと聞く。
何止是坐垫。据说直至昭和初期,还有人索性脱下夹袄丢将出去。更有丽春楼的水性杨花之流,甚至当场解下腰带甩将出去。据说这些物什会被相扑会馆的青壮汉们拾取,归还其主后,博得些许“酒钱”,竟是当时的流俗。
祝儀どころか、「金返せ」の声とともに座布団が飛んだのが、前回の九州場所である。千秋楽、優勝圏内にいた千代大海が突然休場した。負けても優勝と決まった白鵬は、気が抜けたのか結びの一番で転がされた。さえない幕切れへの不満が、座布団に乗って舞った。
谈何“酒钱”,上次的九州赛场上,坐垫飞舞之际还伴随着“还钱”的呼声呢。在千秋乐赛场上,本属优胜圈内的千代大赛突然休赛。即便败阵仍胜局已定的白鹏莫非泄气了?在交手的第一回合上就被放倒在地。观众们对这凤头鸡尾般结局的不满,借着坐垫飞舞起来。
横綱の相星対決は5年半ぶりだった。力を絞ったがっぷり四つの末、白鵬が渾身(こんしん)の上手投げで朝青龍を仕留めた。白青どちらのファンも、きのうの座布団には「納得」の思いを乗せたのではないか。
此次横岗间的相星对决间隔5年之久。白鹏竭尽全力纠结了四次之后,终于用尽全身解数以一招『上手投』力斩朝青龙。 “白*青”双方的相扑迷,与昨日抛起的坐垫上,无不载着“认同之意”?
ファンに「叱(しか)られ」ても「怒られ」てはいけない。そんな意味の言葉を、横綱審議委員会委員長だった独文学者の高橋義孝さんが残している。叱ってくれるのは、根に愛情があるからだという。
可被相扑迷们“呵斥”却万不可“激怒”。曾为横岗审议委员会委员长的德国文学者高桥义孝留有如此含义的言辞。其说法是,之所以“呵斥”,只因观众的心底还饱含着爱意(注:喜爱之意)。
手に汗握る大一番で、朝青龍問題という「前門の虎」は何とか檻(おり)につないだ格好だ。だが若手力士の死亡事件という「後門の狼(おおかみ)」は、なお捜査が続く。ファンの「叱」が「怒」に変わる危うさを抱えたまま、日本相撲協会の厳しい綱渡りも当分は続く。
令人捏汗的大决赛上,所谓朝青龙事件的『前门虎』,亦然一副收伏于牢笼之内的模样。然而所谓年青力士猝死事件的『后门狼』,仍在继续搜查中。日本相扑界今后仍将抱着相扑迷们的“呵斥”变成“愤怒”的危机感,继续游走在那扣人心弦的高空钢丝上。
[ 本帖最后由 jannyhany 于 2008-1-28 20:56 编辑 ] |
|