|
发表于 2008-1-30 16:53:58
|
显示全部楼层
飞奔过来学习。
抢个位子先。
看完先生的译文后再作修改(1/31做了修改)^_^
天声人語
2008年01月30日(水曜日)付
かつて本紙に連載された4コマ漫画の「フジ三太郎」は、万年ヒラ社員だった。やっと昇進話があったが、ポストには空きがない。上司から「係長一応補佐仮代理」なる名ばかりの肩書を内示されて悲憤する。そんな場面があった
本报连载过四格漫画的主人公『富士三太郎』,是一个终年“暗无天日”的草根职员。漫画中有这样一副场面:有一天,他终于被上司(叫到办公司)说起升职的事,但不巧的是公司里已经没有适合他的空位子。结果上司赐给他一个徒有其名的职称---“係长辅佐临时代理”,无奈之中,该草根职员对空悲鸣。
(“一応”原来此词并不是全权的意思啊)
▼「肩書が長くなるほど、仕事の重要性は減る」と皮肉ったのは誰だったか。その点、「店長」なら、きっぱりした肩書だ。ところが名に伴う権限はなく、そのくせ管理職と見なされて、残業代は支払われないとしよう。ヒラの方がまだましだと、三太郎も尻をまくるに違いない
不知何人曾发出讥讽之语,“官名愈长,其职愈轻”。照此说来,“店长”应该是掷地有声的职称了。然而所谓“店长”却并无如其名般的权限,反倒被视为“管理职位”,尚还不够资格受领加班费。简直还不如草根职员捏!?三太郎定会怒火冲天罢。
▼そうした名ばかりの「偽装管理職」が、外食やコンビニなどに広がっている。管理職は、労働基準法で残業代や休日手当の対象外とされる。ただ働きだから、経営側にとっては辞令一枚で人件費抑制策になる
如此虚有其名的“冒牌管理职位”,正泛滥与“外卖”和“便利店”等产业。“管理职位”按照《劳动基准法》的规定,不作为加班费和假日津贴的支付对象。因为是单纯工作的职位,所以与经营者而言,区区一纸辞令(注:并非辞职书,类似外交辞令的辞令一词)就是抑制工资上涨的良策。
▼日本マクドナルドの店長(46)が、それを違法だと訴えた。判決は主張を認め、会社側に残業代など約750万円の支払いを命じた。休日なし、残業137時間の月もあったそうだ。過労死が危ぶまれるラインをとうに超えている
日本麦当劳的店长(46岁)向法院起诉此举违法。法院仍同原告主张,命令被告(麦当劳)向原告支付加班费等计约750万日元。据说原告在麦当劳的有些月份,甚至根本无假日,加班高达137小时。分明超过了过劳死的警戒线。
▼胃袋と足が言い争うイソップの寓話(ぐうわ)がある。「うまいものは胃袋が食うが、俺(おれ)なしには動けやしない」と足が不平を鳴らす。胃袋の方は、「私が栄養をあげなければ、お前はくたばる」と譲らない
伊索寓言中有一则胃和脚发生口角的寓言。脚愤愤不平的对胃嚷道:“好吃的净被你胃给吃了,没得俺,人根本无法走动”。胃也是不甘示弱的回了一句:“要不是我供给人营养,恐怕你早就一命呜呼了”。
▼胃袋の言い分は、いまなら企業のそれに近い。せっせと働いて会社をもうけさせれば、おのずと栄養は社員にまわる。一方の理ではあろう。だが働く者の人間性を脅かすような偽装がはびこるようでは、その理もむなしい。
胃所说的,和现如今企业的说法很接近。“加油的干啊,让公司盈利,自然会有好处让给你们的”。此言固然有些道理。但是那些威胁务工者人性的的冒牌职称成蔓延之势的话,其理由终究是苍白无力的。
[ 本帖最后由 jannyhany 于 2008-1-31 09:15 编辑 ] |
|