咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: kiroro24cn

[其他] 专科各科试卷题型

[复制链接]
发表于 2009-4-5 12:19:49 | 显示全部楼层
可以发一份给我吗?我的邮箱是weiqing8314@sohu.com
非常感谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 16:54:46 | 显示全部楼层

网络转载上海05-06年日语翻译一试题,另求,07-08年试题日语翻译一试题

.02005年日语翻译一试题
一、写出下列单词的日语读音。(5分)                        
        進行        深刻               
        対象        得意               
        規律        配達               
        単調        敏感               
        軽蔑        欠乏               
二、把下列短语译成汉语。(15分)        
        懐が寂しい        没钱
        顎を出す        极度疲惫
        口が重い        话少、慎言
        お手のもの        轻而易举
        軒をつらねる        (房屋)鳞次栉比
        指をくわえる        想要
        敷居が高い        没脸上门
        鬼に金棒        如虎添翼
        青菜に塩        无精打采、垂头丧气
        焼け石に水        杯水车薪
三、将下列熟语译成汉语。(20分)        
        転ばぬ先の杖        未雨绸缪
        地獄の沙汰も金次第        有钱能使鬼推磨
        泥棒を捕らえて縄をなう        临阵磨枪
        土人形の水遊び        比喻:不知大难临头
        苦しい時の神頼み        临时抱佛脚
        二階から目薬        远水救不了近火
        人には添うてみよ、馬には乗ってみよ 人好不好要交往后才知道,马好不好要骑上后才知
   道
        帯に短し襷に長し        高不成低不就
        口に関所はない         嘴巴上没有把门的,说什么都无所谓。
        石の上にも三年        功到自然成
四、指出下列译文中的错误,并改正。(15分)        
    1、私は家へ帰って奥さんとお嬢さんにその話をした。奥さんは笑った。しかしさだめて迷惑    だろうといって私の顔を見た。私はその時腹の中で、男はこんなふうにして、女から気を引いて見られるのかと思った。        
译文:回到家里,我把这件事告诉了夫人和小姐,夫人笑了。然而,她看着我的脸说,你一定感到为难吧。此时,我心中暗暗思忖,男人就是这样被女人吸引的吗?        
误译:               
改译:               
     2、軽蔑の目で見られ、青年はいささか腹を立てた。しかし、薬の作用はそれを表情に出さない。舌が勝手にべろりと出て、怪しげな発言の声が、くだらぬことをしゃべってしまう。        
译文:遭到蔑视,年轻人有些气愤。但由于药物的作用,这种不满的情绪在表情上毫无反应。舌头随意地从嘴里伸出来,发出怪异的声音,说一番无聊的话。        
误译:               
改译:               
     3、雪子さん、もうお炊事やお洗濯は止しにしてちょうだいね。お式の日に手がきたないとみっともないってよく雑誌なんかにも書いてあるから。        
译文:雪子,你不要再做饭洗衣服了。到了举行婚礼的那一天把手弄脏的话多不像样呀!杂志什么的上面也这么讲到的。        
误译:               
改译:               
     4、しかし人間は絶滅の予言が何も20世紀になって始めて現れたのではない。昔から、或いは宗教的な、科学的な予言とし、人類滅亡の不安を唱える人がいたのである。悲観的な予言は当たらなかったからといって、無意味だと言い切ってしまうことはできない。        
译文:然而,人类的灭亡的预言并非到20世纪才出现的,从前,作为宗教的,或是科学的预言,有人高喊人类灭亡的不安。虽说悲观的预言并没言中,但也不能断言其毫无意义。        
误译:               
改译:               
     5、この何千何万の通勤者たちが、いわしの缶詰のごとくにつぶされ、なおかつ、にこにこおしゃべりをしているとするなら、それこそ不気味というべきであろう。        
译文:成千上万的上班族好像沙丁鱼的罐头似的被挤在一起,此时如果有人依然谈笑风生,那倒确实有点神经不大正常了。        
误译:               
改译:               
五、将下列句子译成汉语。(20分)        
    1、私は、家に帰って中国の皆様の、特に李さんのご親切のおかげで見ることができた中国の数多くの名勝地のことなどを夜遅くまで家族に話して聞かせました。語りながら、皆様のご親切を改めてかみしめました。        
    2、地震の規模は、死者千二百人を出した1954年の地震を上回った。放送によると、人口二十万の都市は80%が破壊され、大統領は放送で「犠牲者多数と大被害が出た」と語った。        
    3、貧血対策には、血液を作る材料となる鉄分の十分な補給が肝心なのです。貧血にはいろいろな原因がありますが、鉄分不足でおきる鉄欠乏性貧血が最も多い。        
   4、貞之助が笑ったのは、鯛とはあまり月並みすぎるからであったが、しかし幸子の説によると、形からいっても、味から言っても、鯛こそは最も日本的なる魚であり、鯛を好かない日本人は日本人らしくないであった。        
   5、あなたから過去を問いただされたとき、答えることのできなかった勇気の無い私は、今あなたの前に、それを明白に物語る自由を得たと信じます。        
四、将下列文章译成汉语(25分)        
        かぞえきれないほどの、遠い昔から今日まで、同じ調べをくり返している波は、じつに、のんびりしたものである。よくもああ続くと思えるくらいである単調ではあるが、屈託がない。おそらくは、自然のままに動いているからであろう。もっとも、時には、おお波の打ち寄せたり、つなみが襲ったりすることもあるが、それは常のことではない。そして、それもまた、自然の一つのあらわれだと思うと、どこにも不服は言えない。自然には、たくらみがないからである。権力を振りまわしたり、利をむさぼるということがないからである。それだから、自然に対すると、おのずから心がなごむのである。
上海2006年日语翻译一试题
一、 写出下列单词的日语读音。(5分)        
        階段        模様
        動員        性格
        考察        義理
        魔法        推薦
        気配        親切
二、把下列短语译成汉语。(15分)        
        正気にかえる        恢复神志、清醒
        胸を撫で下ろす        放心
        肩を持つ        支持、袒护
        気を引く        引起注意
        寝耳に水        晴天霹雳
        口をたたく        说话
        一か八か        孤注一掷
        骨を折る        费力、辛苦
        油を売る        偷懒(磨洋工)
        手も足も出ない        束手无策
三、将下列熟语译成汉语。(20分)        
        腐っても鯛        瘦死的骆驼比马大
        嵐に港を選ばず        饥不择食
        骨折り損のくたびれもうけ        费力不讨好
        痘痕もえくぼ        情人眼里出西施
        能ある鷹は爪隠す        真人不露相
        敵は本能寺にあり        声东击西
        味噌もくそも一緒にする        良莠不分
        明日は明日の風が吹く        明天的事明天再说
        目くそ鼻くそを笑う        五十步笑百步
        鼬の最後っ屁        最后的绝招
四、指出下列译文中的错误,并改正。(15分)        
1、その場合父が不愉快な顔をすれば、それだけ自分も不愉快な顔をする方だった。そうしまいとしても、自分の頑な気持ちが承知しなかった。そしてその場が過ぎてもその不愉快は残って今度は自身を苦しめるのが例であった。        
译文:此时,如果父亲显出不愉快的神情,相应地我也会露出不愉快的神情。即使这样结束了,我还是不了解自己顽固的心情。于是,常常是那种场合过后,那种不愉快的感觉仍残留在心,接着折磨自己。        
误译:               
改译:               
2、彼は嬉しかった。その人を美しく思ったということが、それで止まらず、自身の中に発展し自身の心や動作に実際それほど作用したということは、これは全くそれが通り一遍の気持ち出ない証拠だと思わないではおられなかった。        
译文:他感到非常高兴。他认为她美,因此不停地想她。她已渗透到自己的内心深处,并对自己的身心,举止产生了如此的影响。这足已证明他的爱恋之心绝非一时儿戏。        
误译:               
改译:               
3、三景書房は前から知り合いだったし、新しく文化雑誌を出す計画があったもんだから、その雑誌の編集長に推薦したわけだ。そして神坂の手によって創刊されたのが東西文化という雑誌なんだ。        
译文: 我和三景书店早就熟知,得知该社计划出一种新的文化杂志,于是我就把他推荐给该杂志的总编,这就是神坂亲手创办的《东西文化》杂志。        
误译:               
改译:               
4、いただいたお金はお返ししますから、どうぞ娘をお戻しくださいませ、子供を一人でも放すくらいなら、親子六人揃って餓死したほうがましでございます。        
译文: 把钱还给您,请您把女儿还给我们。与其把孩子哪怕放走一个,还不如全家六口一起饿死的好。        
误译:               
改译:               
5、だが、青年への薬の作用は続いている。彼は留置所で寝小便をした。いくらなんでも、そんなことをやる気はない。しかし、体が勝手にそれをしてしまうのだ。        
译文:        然而,药物的作用仍在年轻人身上持续着,他在看守所里尿床了。虽无此意,但是他随意这样做了。        
误译:               
改译:               
五、将下列句子译成汉语。(20分)        
1、当社は今まで貴社と取引をしたことがありませんので、貴社の信用状況を証するに足る書証をご送付下されば、幸甚に存じます。このような手続きは国際貿易上の習慣ですので、悪しからずご容赦ください。        
2、首相はどうやら、会見場にいる貴社だけを相手に議論している気分らしい。貴社の後ろに多くの人々がいることを忘れては困る。ニューヨークでの講演でも、その気持ちがつい警戒を緩めさせたのではないか。        
3、電磁波はコンクリートや、鉄なども簡単に通り抜けてしまいます。電磁波が私たちの体の中に入ると、細胞の分子の間で電子の移動が起こり本来の状態を崩してしまいます。        
4、私が振り返って話しかけると、(踊り子は)驚いたように微笑みながら立ち止って返事をする。踊り子が話しかけたときに、追いつかせるつもりで待っていると、彼女はやはり足を止めてしまって、私が歩き出すまで歩かない。        
5、その夜、彼はなかなか寝付かれなかった。やっとうとうとしたと思うと、誰かが部屋に忍び込んでくるような気配におびやかされて目を覚ましてしまうのだ。        
四、将下列文章译成汉语(25分)        
        人間の社会生活から言えば、十二月はやはり一つの大区切りで、一年の総決算になる。貸し借りも年末にはいちおうきれいにする。平素の不義理もーまとめにしてお義理を果たす。そういうしきたりなのだが、なかなか思うようにならず、師走の声を聞くと、なんとなく心ぜわしい。歳末のあわただしさでは、日本は世界に冠たるものがあるようだ。どこの国でも年末だからといって、日本ほど忙しくあわただしくするところはない。それは一年中のしわよせを全部年末に持っていくからでもある。西洋流の暮らし方では、一週間とか一月ごと小じわで始末してゆく。日本はまだまだ大じわ主義の旧弊がぬけきらない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 16:56:43 | 显示全部楼层

急需07-08年翻译一的试题。有哪位好心的帅哥美女可以帮助吗?

谢谢!如果可以的话,可以发到dyyun2002@homtail.com
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-2 11:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表