咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2777|回复: 3

[天声人语] 080227餐馆绿灯笼

[复制链接]
发表于 2008-2-28 21:19:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
080227餐馆绿灯笼

イージス艦の衝突事故で、海の交通ルールを初めて知った人も多いだろう。夜の船は左に赤、右に緑の灯火をつけ、交差時は「相手の赤を見る方」がよける。赤で止まり、緑で進む、陸の規則に通じる色分けだろう。

很多人是从“宙斯盾”舰撞鱼船事件上首次了解到海上的交通规则的吧。一到夜里,船上是左侧亮红灯右侧亮绿灯,交会时“看到对方红灯的一方”避让。红灯停,绿灯行,色彩的提示功能和陆地上的一样。

陸は陸でも、盛り場は赤い灯だらけだ。大小の提灯(ちょうちん)が足を引き留め、夜更けともなれば顔に赤ランプの酔客が行き交う。そんな街に、緑の提灯がじんわり増えていると本紙で知った。日本の食材を進んで使う店の目印という。

陆地上的热闹地段也是红灯遍地。大大小小的灯笼令行人驻足,夜深后脸红得像灯笼似的醉客来来往往。由本报得知,在如此闹市上,绿色灯笼正在骤然兴起。据说那是力主日本原料的餐馆的标记。

その一つ、都内の郷土料理店を訪ねた。車エビをさばく板前さんは「安さだけ追っていたら日本の食文化がダメになる」と言う。とはいえ客の懐も無視できず、おかみさんによるとマツタケは外国産だ。

  我光顾了其中之一,一家市内的乡土料理店。正拾掇着对虾的厨子道:“光顾了便宜,日本的饮食文化就泡汤了”。话虽如此,可也不能不顾客人的腰包啊。听老板娘说,那里的松蕈就是进口的。

今、全国で揺れる緑提灯は300個を超す。農業関連の研究所で働く丸山清明さんが「飲んべえの遊び」で発案した。食材の50%以上が国産と宣言した店に掲げてもらい、遊びついでに、星の数で国産率を示す。評価は店の良心に任せ、先の郷土料理は「80%」の四つ星だった。

如今,在全国范围内挂着这样的绿灯笼的店已超过了300家。该现象出自农业研究所的丸山清明先生的一个“酒鬼游戏”的提案。说是让标榜原料国产率50%以上的店挂上绿灯笼,为了好玩,再用星数来显示其国产率。而星级的评定全凭店家的良心,我去的那家乡土料理店是“80%”之四星级的。

提灯のお代は、有志の応援隊が出し合ってきた。隊則は〈赤と緑の灯が並んでいたら迷わず緑の店に入る〉のみ。これがネオンの海のルールになれば、4割に沈んだ食糧自給率が盛り返すかもしれない。

买灯笼的钱,由志愿队队员凑。队规只有一条:“看到挂着红绿灯笼的并排的两店,毫不犹豫地进挂绿灯笼的那家”。这要成了霓虹灯海洋上的规则,则低迷于40%的粮食自给率也许真能东山再起了。

飲食店より力を持つのは家庭の食卓だろう。中国製冷凍ギョーザの中毒は、国産や手作りの価値を見直させ、食の安全に気を使う人が増えた。台所に国産応援の提灯を掲げぬまでも、売り場では心に緑の警告灯がともる。消費者のレーダーは鋭敏だ。

若论影响力,家庭的餐桌要大于餐饮店吧。中国产冷冻饺子的中毒事件,已使越来越多的人重新认识了国产货以及手工制作的价值、关注食品的安全了。虽然厨房里没挂支持国货的灯笼,可到了卖场里,心里就会亮起绿色的警灯。消费者的“雷达”是相当灵敏的。

相关链接:

日本民众怕了中国造 上餐厅看绿灯笼才安心
星岛环球网 www.stnn.cc
【星岛网讯】这一桩又一桩的中国毒食品事件让日本老百姓购买食品时都要仔细瞧瞧,是不是从中国进口。另外日本有团体也发起了爱用日本货的活动,只要餐厅挂上“绿灯笼”,就表示民众可以吃的安心。

  据东森新闻网报道,“绿灯笼”是日本农业研究协会发起的活动,参加的店家不断增加,就是希望客人可以吃的更安心。民众开始觉得,在这场食品风暴中,唯有挂上绿灯笼的店才让民众吃的最安心。

  日本爆发民众吃了中国冷冻食品中毒昏迷的事件后,日本民众对食品安全弥漫着不安的气氛。一位日本家庭主妇说:“最近我会仔细看看,只要是中国制就不会买了。”

  甚至有民众已经不敢再买冷冻食品了,日本家庭主妇说:“我现在不买冷冻食品了,以前日本制的还会买,现在全部不敢买了,怕用的是中国材料。”

  一家超市自从中国冷冻食品发现有毒之后,冷冻食品的销售量掉了一半,不止一般家庭,餐饮业也开始拒绝使用中国食材,一间居酒屋外面挂着绿色灯笼,上面有四颗星,表示八成食材来自国内。以往会选用中国香菇和葱,现在则是全部选用日本生产的材料。不过因此提高的成本也让店家有点吃不消。一名料理店师傅说:“担心这样一来成本太高,会让生意很难做下去,这是我最担心的。





英译:

Give the green light to supporting Japan's foods
02/28/2008

The news last week that the Maritime Self-Defense Force Aegis destroyer Atago had collided with the fishing boat Seitoku Maru came as a shock. For most people, it was also likely the first time they had ever heard of the rules of the sea.

According to these maritime navigation rules, vessels at sea at night are required to have a red light on their left, and a green one on their right. When two ships cross paths, the one that sees the other vessel's red light must give way. I surmise the colors mimic those of land traffic lights, where motorists must stop for a red light and may advance on the green.

On land, red lights are also an indicator for entertainment districts. Big and small red lanterns beckon to passersby. Late into the night, drunken customers with red faces come and go. I read recently a story in The Asahi Shimbun that restaurants with green lanterns are the latest trend. Green lanterns are a sign that they are willing to use Japan-grown ingredients in their dishes.

I went to one, a Tokyo restaurant that specializes in local cuisine. As he sliced a tiger prawn, a cook said, "If we only aim to cut costs, it will ruin the culture of Japanese food." Still, the eatery can't ignore its customers' pocketbooks. The proprietress admitted the restaurant uses imported matsutake mushrooms.

There are more than 300 restaurants with green lanterns nationwide. The idea came from agricultural researcher Kiyoaki Maruyama. The lanterns signify that at least 50 percent of the ingredients used at the restaurant are grown in Japan.

The homegrown percentage is illustrated in stars--an amusing ranking that each restaurant is left to come up with on its own. The one I ate at gave itself four stars, which means 80 percent of the ingredients it uses are domestically produced.

Volunteers chip in to pay for the lanterns. The only rule the support group members are required to observe is "If one sees two eateries side by side, one with a red lantern and one with a green, one must eat at the green lantern restaurant."

If this rule spreads to all of Japan's neon-lit restaurant districts, the country's food self-sufficiency rate, which has plunged to 40 percent, may rebound.

Homemade food has more impact than restaurant food. The food scandal caused by pesticide-tainted Chinese-made frozen gyoza dumplings prompted consumers to take a second look at the worth of domestic foodstuffs and home cooking.

We don't have to go so far as to hang lanterns in our kitchens, but when we go grocery shopping, we should keep in mind a green warning light. Consumers have sensitive radar.

--The Asahi Shimbun, Feb. 27(IHT/Asahi: February 28,2008)
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-2 20:58:32 | 显示全部楼层

回复 1楼 的帖子

谢谢啊。いい勉強になりました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-3 17:04:04 | 显示全部楼层
どても素晴らしい翻訳ですね。どうも、有難うございました!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-29 16:58:23 | 显示全部楼层
“顔に赤ランプ”译为“脸红得像灯笼似”不知是否符合作者的本意。

也许是“脸上映着红灯”的意思。

仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-11 14:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表