咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2378|回复: 5

[天声人语] 080303殃及池鱼的砂尘暴

[复制链接]
发表于 2008-3-5 19:48:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
080303殃及池鱼的砂尘暴

 中国の砂漠地帯で起きる「黒い嵐」について先ごろ小欄に書いたら、読んだ人から、「砂進人退」という言葉が現地にあると教えられた。砂が広がって人を退ける意味だという。中国内陸の砂漠化は深刻らしい。

前一阵子,本栏写过在中国的沙漠地区会产生“黑风”的文章,读者中有人告诉我,在当地有“砂退人进”的说法。即沙漠扩大范围逼人后退的意思。可见,中国内陆的沙漠化已是相当的严重了。

その一帯から舞い上がった砂が、昨夜あたりから日本に飛来している。招かれざる春先の使者、黄砂の今季第一陣である。きょうは西日本を覆って広がるそうだ。雨の降らない地方では、空がぼんやり霞(かす)むかもしれない。

那一带腾起的黄砂,从昨晚开始,飞到日本来了。那是初春的不速之客,飞砂的先头部队。据说,今天已弥漫开来覆盖了西部日本。在不下雨的地方,估计天空都阴了吧。


厄介者ながら、かつては春の風物詩でもあった。「霾(つちふる)」と言って、春の季題にもなっている。〈霾や太古の如く人ゆきゝ〉杜門。近ごろは「風情」とはいかない。洗濯物を汚し、体にまとわり、ときに飛行機の発着を妨げる。生活そのものを、砂がざらりと不快にする。

虽是个讨厌的东西,可在以前还曾是春天里的一景呢。称做“霾”,还是春天的季语。“春霾千古同,游人如织”杜门。可近年来,已毫无风情可言了。它弄脏了晾晒的衣物,粘在人身上,有时还影响到飞机的起降。黄砂已使整个生活一下子丧失了乐趣。

本場の北京あたりも、前は今ほどひどくなかったらしい。30年ほど前に訪れた文芸評論家の山本健吉は「ものみな黄色い薄膜を張ったようで、柔らかみを帯びている」と、のどかに記している。いまや北東アジア一帯で、風物詩は気象災害へと姿を変えている。

在其老家北京,现在似乎也比以前严重多了。30来年前去访问过的文艺评论家山本健吉还悠然地记道:“所有的东西似乎都罩着一张黄色的薄膜,显得很柔和”。如今在东北亚一带,这个曾经的风景已变身为气象灾害了。

健康被害への心配もある。日本の環境省は先週から、日韓とモンゴルで観測した飛来情報をネットで提供し始めた。ところが肝心の中国が気象情報を「国家機密」として封印している。そのぶん予報の精度は霞むそうだ。

就是健康方面也有担心。日本环境省从上周起,开始在网站上公布在日韩以及蒙古观测到的飞砂信息。然而,最要紧的中国却将气象信息当作“国家机密”封得死死的。据说,因此预报的精度也蒙上了阴霾。

「砂進人退」とは逆の、「人進砂退」という言葉も中国にある。砂漠緑化のスローガンだという。黄砂を退ける知恵を出し合うためにも、関係国への情報提供を渋っている時ではないだろう。

  与“砂退人进”相反,在中国还有“人进砂退”的说法。据说那是绿化沙漠的口号。为了齐心协力地击退黄砂,也该痛痛快快地给有关国家提供信息吧。
英译:
China should free up its data on yellow sand
03/04/2008



After I wrote about the "black storm" in China's Taklamakan desert last week, a reader informed me of a local Chinese expression that means "the spread of the desert sand drives people away." Desertification is apparently becoming a serious problem in the Chinese hinterland.

Dust whipped up from China's arid regions apparently began reaching Japan around late Sunday. This was the season's first blast of yellow sand, an unwelcome harbinger of spring.

Western Japan was expected to be engulfed in the spreading dust Monday. In areas experiencing dry weather, the sky may turn hazy.

Unwelcome as it is, the phenomenon has long been a typical feature of spring. Also called tsuchifuru in Japanese, it is a seasonal subject in haiku poetry. A modern haiku by Tomon goes: "In tsuchifuru/ people come and go/ as in ancient times."

In the modern world, there is nothing poetic or graceful about yellow sand. It soils laundry, clings to one's skin and sometimes disrupts airport flight arrivals and departures. The gritty dust simply makes life more miserable.

Even in Beijing, yellow sand was apparently less severe in the past than it is today. Kenkichi Yamamoto, a literary critic who visited the Chinese capital about 30 years ago, wrote fondly: "Everything looked as if it was coated with a yellow film, and the effect was soft."

But throughout Northeast Asia today, the once-poetic yellow sand is becoming a "weather-related calamity" that could cause health damage.

Last week, Japan's Environment Ministry Web site began providing information on yellow sand as observed in Japan, South Korea and Mongolia.

But China, the home of this seasonal phenomenon, treats weather information as a state secret and refuses to disclose it.

This reduces the accuracy of yellow sand forecasts.

There is also a Chinese expression that means the opposite of "the spread of the desert sand drives people away" and is used as a slogan for the greening of deserts.

This is no time for China to be withholding information from its neighbors who are trying to find ways to combat yellow sand.

--The Asahi Shimbun, March 3(IHT/Asahi: March 4,2008)
回复

使用道具 举报

发表于 2008-3-6 11:44:02 | 显示全部楼层
拜读过华南虎老师半数以上的译文,非常感慨。
有如此毅力,可敬可佩!
小虾以后也要坚持、坚持、再坚持,希望能得到华南虎老师的指点。

对于这篇文章,小虾发表几个小意见,
1、文章中有的地方用“砂”有的地方用“沙”,这是为什么呢?
   小虾觉得译成“沙漠”、“沙尘暴”、“黄沙”比较好,呵呵。
2、本栏写过在中国的沙漠地区会产生“黑风”的文章
   小虾觉得将“产生”翻成“刮起”比较好。
3、きょうは西日本を覆って広がるそうだ。今天已弥漫开来覆盖了西部日本。
   小虾觉得译成“覆盖了日本西部”比较好。
4、雨の降らない地方では、空がぼんやり霞(かす)むかもしれない。在不下雨的地方,估计天空都阴了吧。
   小虾觉得”估计天空都阴了吧”中的“阴”改为“灰蒙蒙的”或“雾蒙蒙的”比较好。
   PS:英译中的“hazy”一词也是“朦胧的”、“模糊的”的意思。
5、健康被害への心配もある。就是健康方面也有担心。
   小虾觉得译成“沙尘暴对健康的损害也令人堪忧”比较好。

以上是小虾的意见,不知道是否有误,请华南虎老师指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-3-6 17:14:44 | 显示全部楼层
全部接受。

太感谢了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-7 09:54:00 | 显示全部楼层
一心一意

真是有心人啊

看得这样仔细

末尾的

把情报翻译成信息觉得有点不准确

不过我也说不上怎么翻译好

见笑了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-7 14:56:00 | 显示全部楼层
谢谢!
仔细阅读也是对译者的尊重。
所以每次有新的译文出来,都会很认真地去欣赏。
这也是为了实现交流目的所做的努力。

向华南虎老师看齐!
Fight!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 10:37:42 | 显示全部楼层
“霾や太古の如く人ゆきゝ”不知作者的本意如何。

既然诗的意境本来就是作者和读者共同创造的,在下也斗胆“创造”一下:

窃以为“霾”中行人穿梭给人一种“恍若隔世”的感觉,故曰“太古の如く”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-12 15:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表